Они вместе открыли дверь и увидели хмурого шерифа. К их удивлению, Ватсон держал в руке готовый к действию револьвер.
— Ты арестован, Стоун, — сказал шериф. — Советую не сопротивляться и следовать за мной, или ты попадёшь вместо камеры к гробовщику.
— Может быть, вы скажете, в чём меня обвиняете? — поинтересовался Морган.
— Обвинения те же, что и раньше. Ограбление поезда.
У Моргана удивлённо поднялись брови.
— Этот водевиль мы уже играли. Зачем повторять спектакль?
Ватсон ткнул револьвером Моргану в грудь:
— Хватит острить, Стоун. Тебе отлично известно, что сегодня утром снова был остановлен поезд. Ты был там, и на этот раз тебе не отвертеться. У меня есть свидетель, который в деталях описал твою внешность.
Морган гневно сверкнул глазами.
— Сколько ты ему заплатил, Ватсон?
— Ты проживёшь достаточно долго, чтобы пожалеть об этих словах, — издевательски пообещал шериф. Он снова ткнул Моргана револьвером. — Пошли.
— Подождите, шериф, — вмешалась Хетер. — Мне всё равно, сколько у вас свидетелей или на кого они указали. Это не мог быть Морган. Он провёл здесь всю ночь и утро.
Ватсон усмехнулся:
— Откуда вам это известно? Он мог улизнуть, после того как все заснули, и вернуться, до того как кто-нибудь встал. На вашем корабле нет капитана, девочка. Вам следовало бы получше следить за этим типом.
— О, поверьте мне, я слежу хорошо, — заверила его Хетер, усмешкой отвечая на его издёвки. — И мне известно, что Морган и шагу не сделал за пределы этого заведения, начиная со второй половины вчерашнего дня. Я готова присягнуть в суде, если понадобится.
— Что же вы делаете с ним, запираете его на ночь в комнате? — издевался представитель закона. — Приковываете к кровати?
Ответ Хетер был полон сарказма:
— Ничего противозаконного не делаю.
— Тогда, как я уже говорил, он мог отлучиться, например, через окно, и никто бы об этом не узнал. Хетер подавила вздох раздражения:
— Почему вы так упрямы? Почему просто не поверите моему слову?
Ватсон пристально посмотрел на неё:
— Потому что я подозреваю, что вы обманули меня с теми часами, мисс Бёрнс. Вы сделали из меня дурака, а я не прощаю такого. Поэтому, если вы не убедит меня в том, что Стоун действительно находился здесь, когда произошло ограбление поезда, вам лучше подыскать поскорее хорошего адвоката.
— Но он был здесь! — заявила Хетер с отчаянием.
Она взглянула на Моргана взглядом, полным расстройства и отчаяния.
— Очевидно, нет другого способа, чтобы убедить его, Морган, — сказала она негромко.
— Нет, Хетер, — посоветовал он, догадываясь, что она собирается делать, — не говори ему. Для твоего же собственного блага.
— Не говорить мне чего? — потребовал объяснений Ватсон.
Хетер глубоко вздохнула. Покраснев, она ответила тихо, но твёрдо:
— Шериф, Морган не мог участвовать в ограблении поезда, потому что всё это время был со мной.
ГЛАВА 24
Морган закрыл глаза и негромко простонал. Ватсон в течение нескольких секунд недоверчиво смотрел на Хетер, прежде чем заметить:
— Правильно ли я понимаю вас? Вы хотите сказать, что провели со Стоуном всю ночь? Наедине?
Хетер кивнула с несчастным видом, понимая, что только что собственными руками погубила свою репутацию.
— Да, шериф, именно это я и хочу сказать.
— Я не верю этому, — сказал блюститель закона, качая головой. — Вы лжёте, чтобы спасти его шкуру.
Хетер гневно посмотрела на него:
— Неужели вы действительно думаете, что я стала бы чернить собственное имя и имя моего отца, если бы это была неправда? Послушайте, шериф, даже вы не можете быть настолько глупы.
Он посмотрел на неё, обдумывая признание:
— Я полагаю, у вас нет доказательств по вашему заявлению?
— Ради Бога, Ватсон! — воскликнул Морган с отвращением. — Мы не продавали на это мероприятие билетов. Это была довольно интимная встреча.
— Да-а-а, могу себе представить, — согласился шериф. — Но всё же ваши слова противоречат показаниям моего свидетеля.
— Тогда я предлагаю вам поговорить с вашим осведомителем ещё раз и добиться более правдивого изложения событий, — сказал Морган. — Пока же, если вы ничего не имеете против, мы с Хетер собираемся пойти в церковь.
Ватсон замешкался.
— В церковь? — повторил он. Вложив револьвер в кобуру, он пожал плечами и жестом указал на дверь. — Прошу вас, ребята. И не забудьте исповедаться священнику во всех своих грехах.
Затем, словно ему в голову пришла чрезвычайно забавная мысль, он хитро добавил:
— Тем временем я быстренько поднимусь и немного поболтаю с Гасом. Как вы думаете, что он скажет, узнав, как его дитя проводит ночи?
— Ты, вшивый негодяй! — У Моргана сжались кулаки, но Хетер остановила его:
— Нет, Морган. Он не стоит этого. Рано или поздно отец всё равно узнал бы, и, может быть, даже лучше, если он узнает об этом сейчас, пока лежит больной и не может ничего с этим поделать.
— Например, вышибить из меня дух, а тебя отправить в монастырь? — неудачно пошутил Морган.
У неё хватило чувства юмора, чтобы ответить на его шутку слабой улыбкой:
— Ну уж нет. Я что-то не могу представить себя в чёрном монашеском одеянии.
Из уважения к Гасу Ватсон согласился подождать внизу, пока Хетер и Морган сами расскажут ему скандальные новости.
— Учтите, если не скажете вы, скажу я, — пригрозил он. — Но лучше всё-таки это сделать вам, так будет для него менее болезненно. И возможно, не произведёт столь тяжёлого впечатления.
К счастью, Арлен с утра куда-то отлучилась, и Гас был один и не спал. Сегодня он чувствовал себя неплохо, так что понимал всё, что они ему рассказывали, и не мог неправильно истолковать их объяснения.
Морган, приняв на себя удар, откровенно признался в том, что спал с Хетер. Гас взревел так, что чуть не повылетали стекла:
— Ах ты бездельник! Тебя надо бы выпороть! И это после того, как я предупредил тебя, что бы ты не приставал к моей дочери!
— Ты предупреждал его? — вмешалась Хетер, широко раскрыв глаза от удивления.
— Да, только ничего хорошего из этого не вышло, — сказал Гас, обращая на неё гневный взгляд.
— А ты, хитрая плутовка! Пустила этого негодяя к себе под юбки за спиной своего старого отца! Мне стыдно за тебя! Неужели у тебя нет никаких понятий о чести, девочка?
Она гордо выпрямилась, напряглась, лицо запылало.
— Не тебе меня судить, отец.
— Ах так! Теперь ты начинаешь упрекать меня в моих старых грехах? Ну так разреши мне сказать тебе кое-что, милочка. Я гораздо старше и умнее тебя и не обязан отчитываться ни перед кем, кроме себя самого. Кроме того, я вряд ли принесу в подоле, а вот ты — совсем другое дело.
У неё хватило ума уныло опустить голову:
— Мне очень жаль, отец. Моим единственным оправданием является то обстоятельство, что я люблю Моргана. Что касается того, о чём ты говоришь… я… я не знаю.
Морган снова ринулся в драку:
— Я считаю, сэр, что ещё рано рассуждать на эту тему.
Глаза Гаса метали молнии.
— Может быть и так, но вполне вероятно, что ты уже сделал ей ребёнка. Кроме того, с твоей стороны было большой ошибкой так легкомысленно отнестись к моему предупреждению, и теперь ты обязан понести наказание.
Гас шумно вздохнул и огорчённо покачал головой:
— Как обидно, что я должен быть благодарен этому дураку шерифу, но, если бы не он, я всё ещё не знал бы обо всём этом. Судя по всему, ни один из вас не собирался рассказать мне о том, что происходило прямо у меня под носом.
— Со временем собирались, сэр, — ответил Морган.
— До или после рождения ребёнка? — цинично спросил Гас.
Хетер вздрогнула:
— Послушай, отец, не заводись. Теперь ты знаешь обо всём, и, откровенно говоря, для меня это большое облегчение.
— Интересно, будешь ли ты такой же весёлой, когда предстанешь перед Нелсом Свенсоном, дочка, — сухо откликнулся Гас.
Хетер так резко вскинула голову, что у неё затрещали шейные позвонки. Она смотрела на отца широко раскрытыми, умоляющими глазами.
— Зачем? — спросила она. — Неужели ты собираешься выдвинуть обвинения против Моргана, когда виноваты в равной степени мы оба. Или ты намереваешься отказаться от опеки над ним?
— Ни то и ни другое, дочка. Ты, как всегда, ошибаешься.
Хетер в замешательстве нахмурилась:
— Тогда зачем мне представать перед судьёй Свенсоном?
Морган угадал ответ ещё до того, как Гас произнёс его, но сдержался и позволил пожилому человеку немного отыграться.
— Зачем? Да затем, чтобы он мог зарегистрировать твой брак с этим негодяем, которого ты так любишь, — сообщил ей Гас. — Ты ведь не думаешь, что я дам вам улизнуть от венца?
— Но… отец, — заикаясь, вымолвила Хетер, не зная, что сказать. Она старалась не смотреть на Моргана, боясь того, что могла прочесть на его лице.
— Ничего, ничего, — заявил Гас, так же упрямо вздёрнув подбородок, как это часто делала сама Хетер. — Ты выйдешь за него даже в том случае, если для этого мне придётся держать вас обоих под дулом револьвера, пока не завершится церемония.
Он пристально взглянул на Моргана:
— Хочешь возразить, парень? Имей в виду: это ничего не изменит.
— Нет, сэр, — вежливо ответил Морган. — Но у меня к вам небольшая просьба.
Гас победно улыбнулся:
— Завязать глаза, может быть? Или последнюю трапезу приговорённому?
Морган усилием воли сохранил серьёзное выражение лица.
— Нет. Я хотел бы официально просить у вас обоих — тебя и Хетер — её руки. Видишь ли, Гас, я предпочитаю сделать предложение сам, своими собственными словами, и тогда, когда я захочу, хотя, судя по всему, ты аккуратно загнал меня в угол.
Гас махнул рукой, давая ему знак продолжать:
— Ну что ж, давай выкладывай. Приняв надлежащую позу, Морган произнёс торжественным тоном:
— Сэр, я прошу вашего разрешения на брак с вашей дочерью. Обещаю обеспечить её всем необходимым по мере моих сил и возможностей, уважать её, заботиться о её безопасности…