Шанхайская весна — страница notes из 58

Примечания

1

В Китае существует традиционная система летоисчисления, в которой используются две группы специальных знаков – «Двенадцать небесных стволов» и «Десять земных ветвей», все возможные комбинации которых образуют шестидесятилетний цикл. Эти обозначения используются в различного толка предсказаниях, которые популярны до сих пор. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

2

Чжэцзян – провинция в южной части КНР.

3

Город Ханчжоу – столица провинции Чжэцзян, самый южный город на судоходном Великом канале, который сооружен в древности и берет начало в Пекине. Город известен своим озером Сиху, которому с IX века поэты посвящали стихи, а художники – картины. У туристов пользуются популярностью лежащие на озере острова, куда можно приплыть на лодке, а также храмы, павильоны, сады и арочные мосты вокруг него.

4

Пудун, официальное название «Новый район Пудун» – новый район в Шанхае. Заложен в 1980-х годах на месте рисовых полей и за 15 лет превратился в финансовый и деловой центр всего Китая.

5

Цзиньхуа – город и городской округ в провинции Чжэцзян.

6

Нинбо – город субпровинциального значения, расположенный на северо-востоке провинции Чжэцзян. Исторически это большой торговый порт: с севера Нинбо омывается заливом Ханчжоу ван ь, с востока – Восточно-Китайским морем.

7

«Неразрешимая тяжба» – неологизм, появившийся в описании трудностей судебной практики в КНР примерно в последние десять лет. Так стали называть дела, для разрешения которых либо нет оснований в действующем законодательстве, либо отсутствуют прецеденты, либо закон или подзаконный акт есть, но осуществить или применить его по различным причинам невозможно. Это дела, возникающие в рамках гражданского права; причиной для тяжбы являются, как правило, конфликты на почве разделения экономических выгод. Такие дела накапливаются в судах, подрывают доверие к судебной системе и провоцируют рост напряжения в обществе.

8

Приветственное новогоднее заседание – праздничная конференция, которую проводят по случаю наступления Нового года для государственного и партийного актива.

9

Здесь используется традиционная форма вежливого официального обращения. Хэ Цзяньмин – заместитель председателя Союза писателей Китая, именно поэтому выбрана такая форма обращения.

10

У И (р. 1938 г.) – политический деятель КНР, занимала посты вице-мэра Пекина (1988–1991), министра внешнеэкономических связей и внешней торговли КНР (1993–1998), вице-премьера и министра здравоохранения КНР (2003–2008). В 2003 году возглавляла Штаб по борьбе с атипичной пневмонией. Единственная женщина – член Политбюро ЦК КПК. Деятельность У И на посту министра здравоохранения КНР в период распространения атипичной пневмонии в Юго-Восточной Азии была высоко оценена на Западе. В 2004 и 2005 годах журнал «Форбс» называл ее второй по влиятельности женщиной в мире.

11

Ван Цишань (р. 1948 г.) – государственный и партийный деятель КНР. В апреле 2003 года спешно вступил в должность исполняющего обязанности мэра Пекина в связи со вспышкой эпидемии атипичной пневмонии. Оставался в должности мэра Пекина с 2003 года по 2007 год. С 2018 года занимает пост заместителя председателя КНР.

12

Ctrip – китайская интернет-компания по бронированию авиабилетов и отелей.

13

Те Нин (р. 1957 г.) – китайская писательница, с 2006 года является председателем Союза писателей Китая.

14

Газета «Чанцзян Дейли» – главный печатный орган КПК в Ухане. Название газете в свое время дал сам Мао Цзэдун, выбрав для этого другое название реки Янцзы (Чанцзян), которая сливается в районе Уханя со своим крупнейшим притоком – рекой Ханьшуй.

15

Чжун Наньшань (р. 1936 г.) – китайский эпидемиолог и пульмонолог, обнаруживший коронавирус SARS в 2003 году. Получил международную известность за деятельность во время вспышки атипичной пневмонии, в частности, за опровержение официальных заявлений, преуменьшавших серьезность кризиса. В 2010 году признан одним из десяти лучших ученых Китая. Во время вспышки коронавируса в Ухане в 2019–2020 годах назначен ведущим консультантом по управлению кризисной ситуацией.

16

Чжугэ Лян, или Чжугэ Кунмин – персонаж знаменитой эпопеи «Троецарствие», повествующей о событиях III века, когда на территории империи Хань происходило образование трех самостоятельных царств. Популярность Чжугэ Ляна обусловлена тем, что ему удалось совместить качества хорошего полководца и стратега с высоким уровнем культуры и этики.

17

Хуа То – легендарный врач Древнего Китая, жил во времена заката империи Хань (206 до н. э. – 220 н. э.). – Примеч. ред.

18

Здесь дан намек на даосский символ: в тыквах-горлянках в Китае хранили лекарства. На языке образов западной культуры вторая строка стихотворения звучит так: «Принес панацею страдающему в сомнениях миру».

19

Автор пишет под псевдонимом «Добывающий золото из песка», который взят им из стихотворения «Песчаные волны» тан с ко го поэта Лю Юйси (772–842). Основная идея этого стихотворения состоит в том, что правды добиться так же трудно, как добыть песчинку золота из горы песка.

20

Царство Чу (1030-223 до н. э.) в Древнем Китае включало в себя территорию, на которой находится современная провинция Хубэй и город центрального подчинения Шанхай. – Примеч. ред.

21

Автор пишет под псевдонимом «Природа».

22

По традиционному 60-летнему циклу летосчисления 2020 год в Китае был годом Крысы и попадал под циклические знаки гэн-цзы.

23

Ли Цян (род. в 1959 г.) – китайский политик, член Политбюро Коммунистической партии Китая. В настоящее время является секретарем партийного комитета Шанхая, ранее занимал пост губернатора провинции Чжэцзян и секретаря партии провинции Цзянсу.

24

Ин Юн (род. в 1957 г.) – китайский политик, с февраля 2020 года – секретарь Коммунистической партии провинции Хубэй. Стал популярным в 2003 году, когда занимал пост председателя Высшего суда провинции Чжэцзян.

25

«Общество малого благоденствия» – перевод китайского понятия сяо кан, выбранный Л.С. Переломовым для обозначения так называемого общества средней зажиточности, своего рода среднего класса, с учетом конфуцианских корней этого понятия.

26

«Два столетних юбилея» – лозунг, означающий движение КНР вперед: в 2021 году в Китае праздновалось столетие со дня основания КПК на первом Всекитайском съезде КПК, а в 2049 году пройдут торжества по случаю образования Китайской Народной Республики. – Примеч. ред.

27

Цит. по: Ши цзин: Книга песен и гимнов. Пер. с кит. А. Штукина. Подготовка текста и вступ. ст. Н. Федоренко. Комментарии А. Штукина. М., Изд-во АН СССР, 1957. С. 246–248 (раздел «Большие оды», песня «Минь лао» [ «Народ страждет»]).

28

В Древнем Китае существовало несколько изощренных систем гадания по канонической «Книге перемен». Для образа каждого года выбиралась гармония года – нечто вроде тональности, в которой «звучал» весь год. Гармония года под знаками гэн-цзы – «земля на стенах», т. е. глинобитные стены.

29

Этот фрагмент из «Книги перемен» («И-цзин») стал устойчивым речением – чэньюем.

30

Здесь дан пример принципов взаимодействия пяти первостихий системы у-син, связанных отношениями порождения и подавления. В этой фразе имеется в виду круговорот конфликтующих стихий, который далее в этом абзаце детализируется с опорой на «Книгу перемен» и один из трактатов времен династии Тан. Суть этих конфликтующих отношений в том, что вода, подобно тому, как почки в человеческом организме являются хранилищем первичной энергии ци, знаменует начало цикла и выступает его основой: вода питает дерево, дерево истощает землю, а земля подавляет воду (при наводнениях насыпают дамбы).

31

Здесь имеется в виду схема 64 гексаграмм «Восемь дворцов» (八宫图).

32

Одно из значений иероглифа «цзы» (刃)一«убивать».

33

П осел о к-чжэнь – поселок волостного уровня, имеющий особый административный статус. – Примеч. ред.

34

Цзинь – традиционная китайская мера веса, составляющая примерно 0,5 кг. – Примеч. ред.

35

Му – традиционная мера площади, равная 666 % м2.

36

Лян – китайская мера веса, имевшая применение и в качестве денежной единицы. В разное время и в разных регионах Китая ее масса составляла от 37 г до 50 г. –Примеч. ред.

37

Лун тан, или лилун – тип традиционной городской застройки в Шанхае, провинциях Цзянсу и Чжэцзян, которая представляет собой тесные ряды домов, образующие отдельные мини-кварталы. Аналогичным типом застройки в Пекине является хутун.

38

Шикумэнь – архитектурный стиль, в котором строились жилые дома в Шанхае в XIX веке.

39

«Три большие горы» – империализм, феодализм и бюрократический капитализм.

40

Аналог службы скорой помощи в России, обозначается по номеру экстренного вызова.

41

Цивета, или виверра – хищное животное, внешне напоминающее куницу. Отличительная особенность циветы – употребление в пищу, помимо мелких животных и насекомых, кофейных зерен с целью очищения кишечника. – Примеч. ред.

42

Великая стена, или Великая подземная стена Китая, – комплекс подземных оборонительных сооружений на территории КНР. Название комплекса является отсылкой к Великой Китайской стене – крупнейшему архитектурному и оборонительному сооружению Древнего Китая. – Примеч. ред.

43

«Новеллы об удивительном», или новеллы чуаньци – жанр в китайской литературе эпохи Тан (618–907). – Примеч. ред.

44

Цинь, или гуцинь – китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры. – Примеч. ред.

45

Пуцзян – другое название реки Хуанпу.

46

Взрывы в Тяньцзине – техногенная катастрофа, произошедшая в августе 2015 года, когда на складах в порту города Тяньцзинь на севере Китая загорелись и взорвались контейнеры с химикатами. Погибло около 180 человек, более половины из которых были пожарными. – Примеч. ред.

47

Обозначение третьего уровня биологической безопасности. – Примеч. ред.

48

«Две сессии» – ежегодные заседания Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая и Всекитайского собрания народных представителей. – Примеч. ред.

49

Императорский город – одно из названий Запретного города, резиденции китайских императоров в Пекине.

50

Народно-освободительная армия Китая. – Примеч. ред.

51

Детская микстура от кашля и простуды в Китае.

52

Автор имеет в виду старое приветствие, при котором одна ладонь охватывает другую, сложенную в кулак. Поясной поклон при Китайской республике считался самым вежливым видом приветствия.

53

Национальное управление сетевой информации известно также под названиями Управления по вопросам киберпространства КНР и Китайского национального бюро интернет-информации. – Примеч. ред.

54

Автор имеет в виду события, произошедшие с ним в 2013 году, спустя десять лет после вспышки атипичной пневмонии в Китае, о которых он далее рассказывает. – Примеч. ред.

55

Би Шуминь (род. в 1952 году) – китайская писательница, уроженка Синьцзян-Уйгурского автономного района, в молодости 11 лет прослужила в армии в Тибете. Вернувшись после службы в Пекин, она занялась литературным творчеством и завоевала на этом поприще широкую известность, стала мастером описания экзистенциальных состояний и явлений. Одновременно работает главным врачом одной из больниц в Пекине. – Примеч. ред.

56

в названии статьи обыгрываются слова Мао Цзэдуна: «Пусть люди говорят, небо от этого не обрушится».

57

Отсылка к фрагменту из трактата «Мэн-цзы» (глава «Гун-сунь чоу», часть первая). См.: Мэн-цзы. Предисл. Л. Н. Меньшикова. Пер. с китайского, указ. В. С. Колоколова/Под. ред. Л. Н. Меньшикова. СПб.: «Петербургское Востоковедение», 1999.

58

Издательство «Народная литература» – одно из крупнейших издательств в КНР, основано в марте 1951 года. Среди его изданий – произведения классической китайской литературы, научные публикации, словари и высококачественные книги в мягкой обложке.

59

Ли Шаньинь – китайский поэт, живший в IX веке, в эпоху поздней Тан, и писавший в классическом жанре ши. В XX веке его заново оценили за метафоричность языка и особую образность. Особенно он известен своими «стихами без названия».

60

В оригинальном тексте автор употребляет слово, означающее «популярные общепонятные стихи» (по имени поэта Чжан Да-ю эпохи Тан).

61

А-Кью – герой известной повести Лу Синя «Подлинная история А-Кью».

62

Автор говорит о лунтанах – районах старой застройки в Шанхае, аналогичных пекинским хутунам. Такая застройка представляет собой переплетения переулков между дворами жилых домов и сильно контрастирует с новыми районами – их небоскребами и крупными торговыми центрами. Таким образом противопоставляются старая и новая части города.

63

«Уличный ангел» (1937) – фильм, снятый в Китае режиссером Юань Мужи. Героини фильма, две сестры, бегут из Северо-Восточного Китая в Шанхай, спасаясь от войны, но в городе их ждут другие опасности – кварталы развлечений и, с подачи приемных родителей, покровительство толстосумов. Сестры обращаются за помощью к своему знакомому, уличному музыканту, и его друзьям.

64

Строчка из стихотворения Мао Цзэдуна «У нас есть хлеб», в качестве поговорки очень популярная в КНР.

65

Полуфабрикат, который едят не в качестве нормальной пищи, а как закуску под пиво, причем не в сыром виде – продукт требует обработки перед употреблением.

66

Царство У существовало в нижнем течении Янцзы, т. е. на территории современного Шанхая, в период Вёсен и Осеней, или Чуньцю (VIII–V вв. до н. э.). – Примеч. ред.

67

Пудун и Пуси – районы Шанхая, лежащие друг напротив друга на восточном и западном берегах реки Хуанпу. Пуси – район преимущественно старой застройки, исторический центр Шанхая. Пудун стал активно развиваться относительно недавно и сейчас является крупным торговым и финансовым центром. Отсюда метафора «единства противоположностей», которую использует автор. – Примеч. ред.

68

См. начало 8 чжана трактата «Дао Дэ Цзин», создание которого традиционно приписывается древнекитайскому философу Лао Цзы, о котором сохранилось минимальное количество данных и который стал фигурой мифической. Цитируется по изданию: Лао Цзы. Дао Дэ Цзин/Перевод с древнекитайского и комментарии Александра Кувшинова. Изд. 4-е, пер. и доп. М.: Профит стай л, 2001. 169 с. URL: https://zhendaopai.org/dao-de-tszin-kniga-o-puti-i-sile-perevod-kuvshinova.

69

Чэньюй, представляющий собой строчку из стихотворения Ли Бо «Чанганьские мотивы».

70

Эрху – «китайская скрипка», двухструнный смычковый музыкальный инструмент.

71

Название пристани означает дословно «Шестнадцать лавок», что является отсылкой к истории ее происхождения.

72

«Культурная революция», или «Великая пролетарская культурная революция» – период партийной борьбы в Китае в 1966–1976 годах, который разворачивался на фоне трагических последствий периода форсированной модернизации страны («Большого скачка», 1958–1960) и сопровождался массовыми репрессиями несогласных с текущим политическим курсом. – Примеч. ред.

73

Каппучисты – термин «культурной революции», означающий стоящих у власти и идущих по капиталистическому пути.

74

Ципао – изначально маньчжурский халат для всадников, на основе которого в Шанхае было создано платье изящного фасона, вошедшее в моду в 1930-е годы.

75

Стихотворение Людвига Рельштаба в переводе Николая Огарёва; впервые опубликовано в повести И. И. Панаева «Актеон». Цит. по: Панаев И. И. Избранные произведения. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962. С. 305.

76

В китайской культуре белый цвет символизирует траур, смерть, отсюда выбор автором эпитета. – Примеч. ред.

77

В китайском языке принято добавлять к фамилии человека слово, обозначающее возрастную категорию, определенный социальный статус или термин родства в качестве вежливого обращения.

78

Другое название игры – маджонг. – Примеч. ред.

79

Дун Цуньжуй (1929–1948) – китайский солдат, коммунист, сражавшийся в рядах Народно-освободительной армии Китая во время гражданской войны. Известен тем, что подорвал себя, чтобы уничтожить гоминдановский бункер, защищавший подход к важному мосту в уезде Лунхуа.

80

Хуан Цзигуан (1931–1952) – «китайский Матросов»; во время войны с Кореей в 1952 году на перевале Сангам закрыл своим телом амбразуру вражеского дзота, чтобы дать возможность китайским подразделениям взять перевес в бою. – Примеч. ред.

81

Имеется в виду 2021 год – год столетнего юбилея КПК. – Примеч. ред.

82

Шэньчжэнь – крупный город на побережье рядом с Гонконгом, центр бизнеса и торговли. – Примеч. ред.

83

Цзэн Иньцюань (Дональд Цанг) – глава администрации Гонконга в 2005–2012 годах. До этого занимал разные должности, в том числе был министром финансов и первым этническим китайцем на этом посту. – Примеч. ред.

84

«Земли и воды» – устойчивый образ в китайской культуре, обозначающий страну и ее ресурсы. – Примеч. ред.

85

Тайшань – горный массив высотой 1545 м, относящийся к пяти священным горам Китая и считающийся местом обитания даосских святых. – Примеч. ред.

86

То есть отложив все другие дела, а в данном случае – возможность отдохнуть в кругу семьи в период новогодних праздников. – Примеч. ред.

87

В марте 2020 года Ин Юн был освобожден от должности мэра Шанхая и направлен в провинцию Хубэй наводить порядок в местном обкоме. – Примеч. ред.

88

Термины традиционной теории управления в Китае.

89

В этом выражении содержится намек на мезальянс.

90

Перевод В. С. Соловьёва. Цит. по: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы.几:Советский писатель, 1974. С. 180.