— Господи! Ты ранена?
У нее задрожал подбородок.
— Не знаю. Нога почти онемела от боли. Я боюсь шевелиться, иначе давно доползла бы до машины и до телефона.
— Где Скарлетт? — Он обернулся через плечо.
— Не знаю. Я никого не видела. — Она застонала от боли.
— Вытяни ногу. Попробую снять с тебя эту штуку.
Она медленно вытянула ногу.
Дюк схватился за две стороны капкана и развел их в стороны. Звякнула пружина, и капкан открылся.
Зубья пропороли сапог, но крови он не увидел.
— Я не вижу крови, но лучше пусть сапог с тебя снимут медики.
— Хорошо, что я их надела! Ступня и лодыжка ужасно болят, но, кажется, ничего не сломано.
— Поехали в больницу. — Он поднял ее на руки и зашагал назад, внимательно глядя себе под ноги — могли быть и другие сюрпризы.
— Дюк, кто‑то нарочно расставил здесь капкан и выманил меня из машины.
— Как? — Он крепче прижал ее к себе и почувствовал, как быстро бьется ее сердце.
— Я услышала вой, а потом крик. Как будто раненый зверь, но это мог быть и человек. — Она вцепилась ему в куртку. — Нужно предупредить Скарлетт! Вокруг ее хижины могли расставить и другие капканы.
— Я позвоню в управление шерифа. — Он устроил ее на пассажирском сиденье и поцеловал в макушку. Ее волосы были мокрыми от росы.
— И Скарлетт! Капканы вполне могли расставить на нее.
— Или на тебя. — Он сел за руль и достал из кармана телефон. Сначала он позвонил Скарлетт.
— Алло!
— Скарлетт, это Дюк Харпер. Я отъезжаю от вашего дома вместе с Бет. Она попала в капкан рядом с вашей хижиной.
Скарлетт громко ахнула.
— Что за капкан?
— Точно не знаю, но, возможно, на медведя.
— Как она?
— Я везу ее в отделение скорой помощи, но будьте осторожны. Вокруг вашего дома могут быть и другие ловушки.
— А полиция что?
— Сейчас позвоню в управление шерифа. Где вы?
— У бабушки в резервации. Как, интересно знать, в мои владения попал капкан на медведя?
— Я надеялся, что вы нам объясните.
— Дюк, его могли расставить на меня. Возможно, капкан не имеет никакого отношения к Бет.
— Да, только попала в него она.
Нажав отбой, он набрал номер управления шерифа. Рассказал о вое раненого зверя, который слышала Бет, описал место, где бросил капкан, который он снял с ее ноги.
Закончив разговор, он заметил:
— Скарлетт считает, что капкан могли поставить на нее.
— Он мог быть предназначен для любого из нас. — Бет поморщилась.
— Как ты? Держись! — воскликнул он и помчался в город.
Он остановился у входа в отделение скорой помощи и на руках понес туда Бет.
— Ей нужно кресло. Она попала в капкан и ранила ногу.
Санитар уже катил кресло на колесах. Дюк усадил в него Бет и следом за санитаром отправился к смотровым кабинетам.
— Сейчас к вам подойдет сестра, — объявил санитар.
Бумажная пеленка на смотровом столе зашуршала — Бет приподнялась на локтях.
— Кто на такое способен? Ведь капкан поставили нарочно.
— Конечно, нарочно, но на кого? На тебя или на Скарлетт?
— Там дом Скарлетт. Никто не знал, что я вернусь туда, зато Скарлетт наверняка оказалась бы там.
— Странно, что оба нападения у хижины Скарлетт произошли, когда там была ты. Продолжает ли Скарлетт сражаться с охотниками?
— Может быть… — Бет оглянулась через плечо на дверь. — Может, капкан предназначался Скарлетт, но не из‑за ее вражды с охотниками.
— Тогда из‑за чего? Из‑за ее картин, от которых, по правде говоря, у меня мурашки по коже?
— Из‑за вчерашнего ритуала.
— Тот, кто поставил капкан, хочет, чтобы и ты, и Скарлетт перестали заниматься делом «Тимберлайнского трио».
— Я одного не понимаю: почему я? Почему тот человек запугивает меня, а не тебя? Ведь ФБР тоже расследует дело «Тимберлайнского трио»!
— Потому что сражаться с ФБР сложнее, чем пугать телеведущую и художницу, которая вообразила себя шаманкой.
Бет шлепнула его по руке.
— Скарлетт ничего не воображает — она и есть шаманка.
— И что толку?
— Она мне очень помогла. Знаешь, сегодня я беседовала с Дороти Ангер.
— Я получил твою эсэмэску. И что — она схватила тебя за плечи и воскликнула, что ты — вылитая Хизер Брайс?
— Ш‑ш‑ш! — Оба покосились на открытую дверь кабинета. — Нет, но она сказала, что раньше довольно много хижин в Тимберлайне было с красными дверьми — видимо, раньше красные двери считались модными.
— Возможно, сейчас их перекрасили.
— Я подумала об этом. А еще Дороти назвала мне риелтора, которая может вычислить, в каких домиках двери были красные. Если я получу нужные сведения, обойду их все.
— При условии, что их еще не снесли. Даже старого дома Брайсов уже нет.
— Знаю. — Она снова легла на стол.
Он погладил ее по ноге. Может быть, в скором времени он получит известие, которое поможет ей потерять интерес к давнему похищению и прекратить поиски.
В кабинет влетела медсестра. Осмотрев искореженный сапог Бет, она покачала головой:
— Испортили такие красивые сапоги! Ну‑ка, давайте их снимем.
Она ловко разрезала голенище скальпелем, стащила сапог с ноги и цокнула языком:
— Лодыжка у вас распухла, но крови я не вижу. Дюк нагнулся и осмотрел ногу Бет.
— А перелом?
— Наверное, доктор пошлет ее на рентген. — Медсестра протерла лодыжку Бет антисептическими салфетками. — Пожалуйста, оцените свою боль по шкале от одного до десяти, по сравнению с родами.
Бет густо покраснела.
— Я не рожала, но поставила бы шесть, а когда это только произошло — девять.
Сестра протянула ей пластиковый стаканчик. В нем лежали две зеленые капсулы.
— Примите ибупрофен — обезболивающее и противовоспалительное. Возможно, доктор выпишет вам болеутоляющее посильнее.
В кабинет просунул голову врач:
— Я доктор Таллман. С вами хочет поговорить помощник шерифа, но сначала давайте сделаем снимок.
— С помощником шерифа поговорю я. — Дюк погладил Бет по щеке: — Я никуда не уйду.
Он посмотрел, как увозят Бет, а потом вышел в зал ожидания, где помощник шерифа Стивенс разговаривал с дежурной за стойкой.
— Бет повезли на рентген, — сказал он, пожав Стивенсу руку.
— Несколько наших сотрудников обыскивают местность перед домом Скарлетт Истон. Они нашли еще один капкан, почти у самого крыльца.
— Можно как‑то выяснить, кто расставил капканы?
— Вряд ли. — Помощник шерифа стащил с головы шляпу. — Но, если мы узнаем, кто играет в такие игры, отправим его за решетку!
— По‑вашему, капканы связаны с тем, что Скарлетт враждует с охотниками?
— Возможно, но не станем исключать и того, чем занимается в Тимберлайне Бет. Здесь еще много людей, которым не нравится вспоминать о похищении «Тимберлайнского трио». Кроме того, не будем забывать, что Билл Рейни — охотник.
— Мне казалось, вы освободили его от обвинений в других… выходках.
— Мы последим за ним… и за другими.
В отделение скорой помощи ворвалась Скарлетт Истон:
— Где Бет? Как она?
— Ей сейчас делают снимок. — Дюк показал на Стивенса. — Вы слышали, что рядом с вашим домом нашли еще один капкан?
— Да. Может, один поставили на нее, а второй на меня.
Стивенс спросил:
— Вы имеете отношение к тому, чем занимается Бет в Тимберлайне?
— Я?! — Скарлетт ткнула себя пальцем в грудь. — Ни в коем случае!
Медсестра высунулась из‑за двери, ведущей к смотровым кабинетам.
— У Бет все хорошо. Доктор Таллман сейчас смотрит ее снимки. Помощник шерифа, если хотите, можете зайти к ней.
Дюк шагал за Стивенсом и Скарлетт; медсестра провела их в смотровую.
Бет лежала на столе; стопа и лодыжка были забинтованы розовым бинтом.
— Красота, правда?
Скарлетт вбежала в кабинет и обняла Бет:
— Мне так жаль!
— Скарлетт, вы ни в чем не виноваты.
— Похоже, мой дом приносит вам несчастье.
— В капкан могли попасть и вы!
— В один из капканов, — уточнил Стивенс, откашлявшись. — Мы нашли и другой.
Бет широко раскрыла рот.
— Боже мой! Если бы я не угодила в первый, наверняка попала бы во второй!
— К тому же второй капкан больше и мог причинить вам больше вреда.
— Хорошо, что я купила прочные сапоги в дорогу!
Доктор Таллман растолкал посетителей.
— Все хорошо. Сапоги спасли вас от перелома.
— Значит, перелома нет?
— Сильный ушиб мягких тканей — и кости тоже. Делайте перевязки, держите ногу повыше. Я выпишу вам болеутоляющие, если они вам понадобятся. — Он выписал рецепт и оторвал листок от блокнота.
— Она может уйти? — Дюк взял у врача рецепт.
— Да.
Стивенс подкатил к столу кресло на колесах.
— Прежде чем вы уедете, Бет, я хочу задать вам несколько вопросов.
— Мы дадим вам поговорить. — Дюк взял Скарлетт за плечо. — Бет, я буду в зале ожидания.
Скарлетт опустилась на виниловый стул.
— Сегодня я не буду ночевать дома. Я собиралась завтра ехать в Сиэтл, а оттуда сесть на самолет в Сан‑Франциско, чтобы попасть на выставку подруги. Я больше не смогу помогать Бет.
— Вы и так много для нее сделали.
Она бросила на него язвительный взгляд.
— Мне придется заехать в дом, чтобы собрать вещи, я переночую у бабушки в резервации. В Сиэтл меня отвезет Джейсон.
— Если что‑нибудь выяснится, можно дозвониться вам по номеру, который вы дали Бет?
— Да. Сообщите, можно ли мне вернуться к себе в хижину.
Конец их беседы услышал помощник шерифа Стивенс — он как раз вышел в зал ожидания.
— Скарлетт, сейчас несколько помощников шерифа обыскивают ваш дом. Если мы еще что‑нибудь найдем, сразу же сообщим вам.
Санитар вывез Бет в кресле.
Дюк присел рядом с ней на корточки.
— Ты можешь наступать на больную ногу?
Она кивнула в сторону санитара, который держал в руке костыли.
— Пока буду опираться на костыли.
Санитар передал костыли Дюку и скрылся за дверьми.