«Конечно, я желаю вам удачи, – сказал Дибден. – Последнее предостережение: фроны склонны к насилию и своевольны. Для того, чтобы заслужить их доверие, вы можете быть вынуждены поступиться некоторыми нравственными ценностями. Другими словами, чтобы склонить их на свою сторону, их нужно вести за собой».
Пытаясь представить себе, чтó именно имел в виду Дибден, Милтон поблагодарил его и забрался в аэромобиль, куда уже положили его багаж. Пилот – молодой человек с кудрявой темно-рыжей шевелюрой, аккуратно подстриженной бородой, длинным прямым носом и спокойно-безучастным выражением лица, отрегулировал приборы управления; машина заскользила над полями и лесами. Они пролетели над множеством селений, время от времени соседствовавших с продолговатыми пологими холмами, которые пилот назвал «храмами Пансофиса».
Внизу начинался густой лес; пилот поднялся выше в небо: «Граница близко, – сказал он Милтону. – Мы непрерывно за ней следим, и самые современные устройства предупреждают нас о вылазках грабителей».
«Что происходит, когда эти устройства срабатывают?»
«Как правило, мы проецируем вибрационное поле – оно нагревает оружие докрасна». Пилот указал вниз, на просеку в лесу: «Вот граница. Теперь мы в Фронусе».
Они пролетели над низким горным отрогом и стали спускаться к прибрежной равнине; теперь машина почти прикасалась к кронам деревьев. Наконец аэромобиль приземлился на вершине низкого холма.
«Не могу лететь дальше, – сказал пилот. – Фроны непредсказуемы во всем, кроме жестокой мстительности». Молодой человек указал на россыпь приземистых зданий километрах в пятнадцати от холма: «Там – Грангали. Вы можете зажечь сигнальный огонь и таким образом привлечь внимание, хотя секта изгоев – левши – могут заметить сигнал раньше и убить вас прежде, чем подоспеют „нормальные“ фроны. Или вы можете спуститься пешком по тропе, ведущей в Грангали – опять же, на свой страх и риск: здесь постоянно устраивают ловушки и западни».
«Как насчет моего оборудования?»
«Лучше всего закопать его здесь и вернуться, когда вы займете более или менее влиятельное положение. Пожалуйста, выходите – я хотел бы вернуться до начала всенощной».
Милтон указал на тропу, удалявшуюся от Грангали: «Что, если я спущусь туда?»
Молодой человек повернулся, чтобы взглянуть в ту сторону; Милтон наклонился и прикоснулся к шее пилота инжектором дексдекса: «Прошу прощения, но я не хотел бы закапывать оборудование и ходить здесь пешком. Будьте добры, отвезите меня в Грангали».
«Если бы я не был идеалистом, вам не удалось бы меня так просто обмануть, – проворчал пилот. – Вы не уступаете в подлости фронам».
«Надеюсь! – отозвался Милтон. – Думаю, что вы можете не беспокоиться о своей безопасности – фроны будут приветствовать мое прибытие».
«Разумеется. Они тут же экспроприируют аэромобиль».
«Если вам не дают покоя опасения, приземлитесь прямо в центре города, выгрузите мой багаж и улетайте прежде, чем они успеют принять такое решение».
«Это не так просто, как вы думаете… Придется приближаться вдоль улиц на бреющем полете, чтобы им было труднее нас сбить. Приготовьтесь выпрыгнуть из машины вместе с багажом».
Их окружило беспорядочное скопление каменных и бревенчатых построек – Грангали. Пилот указал на площадь с булыжной мостовой: «Лучше всего приземлиться здесь – тут они устраивают публичные пытки. Поторопитесь!»
Машина нырнула и прикоснулась к мостовой. Милтон Хэк выпрыгнул, пилот выбросил вслед за ним багаж. Из трехэтажного каменного здания неподалеку высыпала дюжина фронов, размахивавших оружием и выкрикивавших приказания.
«Прощайте! – сказал пилоту Милтон. – Передайте господину Дибдену, что я чрезвычайно ему благодарен».
Аэромобиль взмыл в небо под бешеным обстрелом, но каким-то чудом избежал повреждений.
Фроны грязно ругались, провожая машину оскорбительными жестами. Покончив с этим занятием, они приблизились к Милтону: «А ты кто такой?»
«Милтон Хэк из компании „Зодиак“. Надо полагать, вы меня ожидали?»
«Мы ожидали группу специалистов, а не одного человека с тремя чемоданами. Где ваши знаменитые машины? Оружие? Силовые установки?»
«Всему свое время, – ответил Милтон. – Торопиться некуда. Мне еще нужно определить, в чем состоят ваши потребности, и подготовить программу поставок».
«Никому это не нужно! Вам известны наши потребности. А программу мы сами объясним».
Милтон протянул фронам копию договора: «Где люди, подписавшие этот документ? Они уже вернулись с Земли?»
«Эй! Есть тут кто-нибудь, кто умеет читать?»
Наконец один из фронов вышел вперед, чтобы проверить подписи: «Лорды Дреке, Фестус, Матаган – где они?»
«Вот идет лорд Дреке!» Коренастые обитатели Фронуса расступились, позволяя пройти соплеменнику. Милтон узнал одного из варваров, выходивших из кабинета Эдгара Зариуса. Как прежде, на каждом шагу он позвякивал дюжиной всевозможных шпаг, сабель, кинжалов и ножей, а его нос, казалось, сиял орнаментами из блестящих камней еще роскошнее, чем прежде. Не все фроны были украшены с таким великолепием; по всей видимости, огромные носы, инкрустированные аметистами, розовым кварцем и печеночными камнями, свидетельствовали об особом статусе или ранге.
Лорд Дреке остановился, смерил Милтона взглядом с головы до ног, рассмотрел его багаж и сплюнул на мостовую: «Это все, чего мы добились, летая на Землю? Зариус обещал все на свете. Кому-то придется дорого за это заплатить!»
«Предлагаю продолжить беседу в сдержанном тоне, – отозвался Милтон. – Если вы хотите, чтобы мы достигли каких-то результатов, вам придется вести себя разумно и соблюдать приличия».
Дреке ухмыльнулся, обнажив частично выбитые зубы: «Мы не привыкли кланяться и расшаркиваться. Терпите нас такими, какие мы есть – вам придется приспосабливаться к нам, а не наоборот. Таково назначение правительства!»
Милтон страстно желал каким-нибудь чудесным образом поменяться местами с Эдгаром Зариусом. «Если вы откажетесь сотрудничать, – сказал он лорду Дреке, – тем самым вы только обманете себя. Мне будут платить – причем за ваш счет – независимо от того, как вы себя ведете. Мне все равно».
Дреке снова оскалился: «Ладно – посмотрим, что с вас можно взять». Он ткнул большим пальцем в сторону сарайчика у канавы, по-видимому служившего общественным нужником для обитателей центральной части города: «Можете устроиться там».
Милтон Хэк взглянул вокруг: площадь была усеяна мусором, трупами дохлых животных, лужами вонючей грязи. Единственным более или менее приличным зданием в окрестностях ему показалось трехэтажное строение за спиной.
«Благодарю вас! – сказал Милтон. – Мне хотелось бы поселиться ближе к правительственным учреждениям, в связи с чем мне потребуется весь третий этаж этого каменного здания».
Дреке возмущенно уставился на наглеца: «Это Гостеприимная Палата для благородного сословия!»
«Меня она вполне устроит. Как насчет моего багажа?»
«Что насчет твоего багажа?» – прорычал Дреке; лицо его помрачнело, как туча.
«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь помог мне его принести».
«Таскай его сам. Ты что, хочешь, чтобы я его нес?»
«Вы или кто-нибудь из ваших сограждан».
Дреке сделал угрожающий шаг вперед: «Придется кое-что тебе объяснить. Ты больше не на Земле. Ты среди фронов. Каждый из нас лучше самого лучшего из землян. И мы, по-твоему, должны таскать твой багаж?» Лорд Дреке вспыхнул от ярости, лицо его побагровело, рот напрягся и дергался. В окружающей толпе послышалось зловещее бормотание.
«Давайте будем вести себя рассудительно, – сказал Милтон. – Вы…»
«Ты вздумал, что мы – твои рабы?» – взревел Дреке. Угрожающе пригнувшись, он выхватил тяжелую саблю из ножен, висевших на поясе по соседству с дюжиной других шпаг и кинжалов. Милтон поднял руку – у него в пальцах сверкнула детская игрушка: небольшой быстро вращающийся диск, испускавший разноцветные сполохи, искры, язычки зеленого и фиолетового пламени. Лорд Дреке испуганно отшатнулся.
«Давайте вести себя рассудительно, – повторил Милтон. – Вы наняли компанию «Зодиак контрол», чтобы она организовала ваше правительство. Для того, чтобы правительство могло существовать и функционировать, оно должно пользоваться уважением. Я представляю ваше правительство. Если я сам буду носить свой багаж, никто больше не будет меня уважать. Таким образом, ваше правительство можно будет считать свергнутым прежде, чем оно будет сформировано – вы зря потратите время и деньги.
Кроме того, правительство по существу представляет интересы тех, кому оно служит. Оскорбляя правительство, вы тем самым оскорбляете народ. Я представляю правительство. Оскорбляя меня, вы оскорбляете себя. Если я стану таскать багаж, тем самым я, в лице правительства, буду стыдить и оскорблять вас самих. Если вы сохранили какую-то гордость, вы отнесете мой багаж на третий этаж этого здания. Если вы этого не сделаете, вы выставите себя на посмешище».
Дреке слушал, недоуменно моргая: «Я выставлю себя на посмешище, если не отнесу твой багаж?»
«Совершенно верно. Вы летали на Землю, чтобы договориться об организации правительства. Если вы не будете сотрудничать с прибывшим представителем этого правительства, вы сваляете дурака, и все ваши сограждане будут смеяться над вами до упаду».
Дреке беспокойно покачал головой – золотые брелоки на его косах зазвенели: «Кто посмеет назвать меня дураком?» Он обвел соглядатаев гневным взглядом.
Милтон указал на багаж: «Отнесите это в помещения, отведенные представителю правительства. Я последую за вами».
Лорд Дреке все еще сомневался: «Правительству могут служить люди низкого звания. Эй, ты, Гансен! И ты, Кертц! Отнесите правительственный багаж! И ничего не воруйте!»
Милтона отвели, ворча с откровенной враждебностью, к крупному каменному зданию Гостеприимной Палаты. Лорд Дреке пригласил его зайти в темное сырое подвальное помещение, примыкавшее к подземелью, где томились больше десяти саболов и три несчастных сеприссанца, ожидавших выкупа.