Шато д'Иф и другие повести — страница 44 из 111

«О нет! — серьезно ответил старик. — Это всего лишь предварительные данные. Но позвольте вас поздравить: пока что ваши характеристики вполне соответствуют требованиям. А теперь проследуйте за мной и подождите — через час мы пообедаем, а затем обсудим остающиеся вопросы».

После предварительного обследования остались только восемь кандидатов. Джарвис заметил, что все они были людьми примерно того же веса, что и он — за исключением Омара Гильдига, весившего не меньше ста двадцати килограммов.

Старик в черном предложил присутствующим пообедать; восемь кандидатов собрались в круглой столовой с зелеными стенами и заняли места за круглым зеленым столом. Старик подал сигнал: из углублений в столе поднялись закуски и вино. Излучая благодушие, старик сказал: «Давайте забудем на некоторое время о причине нашего совещания — подкрепитесь хорошенько в настолько дружеской атмосфере, насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах».

Омар Гильдиг хрюкнул и скорчил гримасу, заставившую его большой нос опуститься до его большого рта и даже чуть ниже: «Кому нужна дружеская атмосфера? Мы хотим знать то, что касается лично каждого из нас. Какое дело задумал Белсон?»

Старик с улыбкой покачал головой: «Вас все еще восемь человек, а Белизариусу нужны четверо».

«Тогда давайте поскорее покончим с проверками — у нас есть дела поважнее, чем соревноваться в беге с препятствиями».

«Особых препятствий пока что не было, — мягко возразил старик. — Потерпите еще примерно час; никто из вас не уйдет, не получив то или иное возмещение».

Джарвис переводил взгляд с одного лица на другое: за столом сидели Гильдиг, хитрый, притворно-бесшабашный Тиксон (или «капитан Парди», как он себя называл), коротышка с круглой физиономией и совиными глазами, улыбчивый юноша-блондин, похожий на девушку в мужской одежде, два молчаливых неприметных субъекта и высокий, тощий, как палка, чернокожий человек — судя по его поведению, возможно, глухонемой.

Каждому подали по кусочку жареной местной оленины и блюдечко с обжаренными стручками под соусом из трав и рубленых мидий. По сути дела, порции были настолько скудными, что у Джарвиса, когда он все съел, только разгорелся аппетит.

Затем каждый получил по бокалу красного пунша со льдом, а затем — тушеные «рогалики» белой плоти с ярко-красными пупырышками на концах, плавающие в остром соусе.

Джарвис усмехнулся про себя и обвел глазами собравшихся. Гильдиг жадно набросился на это блюдо; его примеру последовал чернокожий человек. Два других кандидата осторожно попробовали это кулинарное новшество. «Нет уж! — подумал Джарвис. — Меня так просто не проведешь!» Он всего лишь поиграл вилкой над бледными «рогаликами» — и заметил краем глаза, что Тиксон, светловолосый юноша и круглолицый коротышка тоже не прикоснулись к ним.

Похожий на гробовщика старик наблюдал за происходящим с таким выражением, будто поведение кандидатов причиняло ему боль: «Не могу не заметить, что это блюдо не пользуется популярностью».

Круглолицый субъект пожаловался: «Не совсем понимаю, почему вы считаете, что правила гостеприимства предусматривают отравление приглашенных креветками из болот Фенна».

Гильдиг выплюнул все, чем набил рот: «Яд?»

«Не беспокойтесь, Конрад, не беспокойтесь! — ухмыльнулся старик. — Это не то, о чем вы думаете». Он взял вилку, зацепил одну из креветок, лежавших на тарелке круглолицего коротышки — Конрада — и съел ее: «Вот видите, вы ошибаетесь. Возможно, они напоминают креветок из болот Фенна, но это совсем не те креветки».

Гильдиг с подозрением уставился на свою тарелку и спросил Конрада: «А чтó это, по-вашему?»

Конрад подобрал вилкой одно из бледных существ и внимательно разглядел его: «На Фенне, если один человек желает подчинить себе другого на сутки или на неделю, он ловит в болотах этих тварей — или очень похожих на них. Яд содержится, главным образом, в красных мешочках на концах. — Конрад отодвинул тарелку. — Болотные это креветки или что-то другое, у меня они не вызывают аппетита».

«Мы их уберем, — решил старик. — Теперь подадут, насколько я помню, каплунов, зажаренных в духовке — угощайтесь на здоровье!»

Обед продолжался; старик, однако, никому не предлагал больше вина: «Потому что, — объяснил он, — нам предстоит проверка навыков. Совершенно необходимо, чтобы вы не потеряли бдительность и оставались в наилучшей форме».

«Какая-то слишком сложная система набора персонала», — пробормотал Гильдиг.

Старик пожал плечами: «Я действую согласно указаниям Белизариуса».

«То есть Белсона».

«Называйте его, как хотите».

Круглолицый Конрад задумчиво произнес: «На Белсона не так уж просто работать».

Старик, казалось, удивился: «Разве Белсон, как вы его называете, не предлагает прибыльное трудоустройство?»

«Белсон не терпит никакого вмешательства — и никогда не забывает обид».

Старик скорбно усмехнулся: «Значит, ему просто угодить. Слушайтесь его, не обижайте его — и вам не придется опасаться его гнева».

Конрад пожал плечами, Гильдиг улыбнулся. Джарвис сидел и следил за происходящим. За всем этим скрывалось что-то еще — дело очевидно не ограничивалось заполнением ведомостей или даже извлечением прибыли.

«А теперь, — объявил старик, — если не возражаете, я буду приглашать вас пройти вот в эту дверь, по одному. Омар Гильдиг, вы первый».

Семеро остались за столом, тревожно поглядывая друг на друга краем глаза. Конрад и Тиксон — то есть «капитан Парди» — перебрасывались ничего не значащими фразами; к их разговору присоединился юный блондин. Громкий глухой стук заставил из прерваться и поднять глаза. После непродолжительной паузы беседа возобновилась, но уже не так беззаботно.

Выглянул старик в черном: «Теперь вы, капитан Парди».

Капитан Парди — он же Тиксон — вышел из столовой. Шестеро оставшихся прислушивались — никаких звуков на этот раз не последовало.

Настала очередь молодого блондина, затем — Конрада, одного из неприметных субъектов, высокого негра и другого неприметного субъекта. Наконец старик вышел в столовую, где Джарвис сидел в полном одиночестве.

«Прошу меня извинить, Гилберт Джарвис — отбор затянулся. Тем не менее, насколько я понимаю, его результаты вполне удовлетворительны. Будьте добры, пройдите за мной...»

Джарвис зашел в длинное полутемное помещение.

Старик сказал: «Теперь, как я уже упомянул, мы проверим ваши навыки, сноровку, находчивость. Надо полагать, вы взяли с собой то оружие, которым предпочитаете пользоваться?»

Джарвис усмехнулся: «Само собой».

«Взгляните на экран в противоположном конце этого помещения, — предложил старик. — Представьте себе, что за экраном скрываются два вооруженных, бдительных врага, но они еще не догадались о вашем присутствии», — старик помолчал, наблюдая за Джарвисом; тот продолжал мрачно усмехаться.

«Вы уже представили себе такую ситуацию?»

Джарвис прислушивался — уловил ли он чье-то дыхание? Ощущалось тайное присутствие, возрастало напряжение, ожидание чего-то неминуемого...

«Представили? — снова спросил старик. — Если вас обнаружат, вас убьют... вас убьют...»

Звук, бросок — но не с другого конца комнаты, а сбоку — стремительно приближалась темная фигура. Старик пригнулся. Джарвис отскочил, выхватил оружие — парнасский игломет... Темная фигура свалилась, пораженная тремя внутренними взрывами.

«Превосходно! — похвалил старик. — У вас хорошая реакция, Гилберт Джарвис — причем не каждый умеет так обращаться с иглометом. Разве игломет не считается неудобным в обращении оружием?»

«Тот, кто умеет с ним обращаться, так не считает — для него это самое эффективное средство».

«Любопытное расхождение мнений, — заметил старик. — Гильдиг, например, пользуется телескопической дубинкой. Где он ухитрился ее прятать, понятия не имею, но орудует он этой дубинкой с поразительной быстротой. Конрад продемонстрировал почти такое же мастерское владение ножом-самострелом, как вы — иглометом, а Ноэль — светловолосый молодой человек — предпочитает лазер».

«Тяжеловесная штуковина, — буркнул Джарвис. — Причем она часто ломается, да и заряд быстро кончается».

«Согласен, — кивнул старик. — Но каждому — свое, как говорится».

«Я чего-то не понимаю, — удивился Джарвис. — Где Ноэль умудряется носить оружие? Я не заметил у него под одеждой никаких крупных предметов».

«Он сумел решить эту проблему, — уклончиво отозвался старик. — Пройдите за мной, пожалуйста».

Они вернулись в приемную. Вместо первоначальных двадцати кандидатов там сидели теперь четверо: Гильдиг, пожилой Тиксон, юноша-блондин Ноэль и Конрад, субъект с круглой совиной физиономией. Джарвис окинул Ноэля критическим взором, пытаясь определить, где тот спрятал оружие, но никаких признаков лазерного излучателя не заметил — несмотря на то, что юноша носил плотно облегающий костюм — трико и блузу — из розовой, желтой и черной ткани.

Старик, по всей видимости, находился в превосходном расположении духа, его скорбно обвисшие щеки возбужденно дрожали и подергивались: «Теперь, господа, мы подходим к концу процедуры отбора. Остались пять человек, а нам нужны только четверо. Одного кандидата придется исключить — желает ли кто-нибудь предложить способ, позволяющий это сделать?»

Все пятеро напряглись, тревожно поглядывая по сторонам — так, как если бы каждому пришла в голову одна и та же мысль.

«Что ж, — вздохнул старик, — перестрелка, конечно же, привела бы к решению проблемы, но она могла бы привести также к исключению более чем одного кандидата, что причинило бы Белизариусу существенные неудобства».

Никто ничего не сказал.

Старик продолжал, словно размышляя вслух: «Я что-то придумал. Допустим, что Белизариус наймет вас всех».

«Я ничего не допускаю, — прорычал Гильдиг. — Либо меня нанимают, либо я ухожу! Если меня наняли, я хотел бы получить аванс».

«Очень хорошо, — уступил старик. — Таким образом, все вы наняты Белизариусом».

«Белсоном».