Примечания
1
Я слежу за тобой (англ.).
2
Спин-класс – вид велотренировок с высокой интенсивностью.
3
Анисовая настойка.
4
Бабушка (фр.).
5
Pillow Talk (с англ. – «интимный разговор») – известный бренд уходовой и декоративной косметики.
6
Игра слов: Виксен – форма имени одной из героинь, Викс, а также лисица (от англ. vixen).
7
Нечто среднее между ночной сорочкой и легким летним платьем, вещь, удобная для сна и достаточно нарядная для прогулок.
8
Популярная фраза из мультфильма «Золушка». Ее говорит фея-крестная во время превращения коня в кучера, пса в лакея и т. д.
9
У англоязычной молодежи существует негласное правило: первый, кто выкрикнет «шотган», резервирует за собой место рядом с водителем.
10
Хорошо, хорошо (фр.).
11
Специалист в области здравоохранения, который оказывает поддержку по всем аспектам здоровья своего пациента.
12
Воин плодовитости (англ.).
13
Кофе с молоком (фр.).
14
Бабуля (фр.).
15
Пошли (фр.).
16
Сейчас (фр.).
17
Французский производитель духовок и кухонных плит, основанный в 1908 году Альбером Дюпюи, парижским травником и парфюмером.
18
Французский производитель медной посуды с 1830 года.
19
Тарт Татен (фр. Tarte Tatin) – вид французского яблочного пирога «наизнанку», в котором яблоки поджариваются в масле и сахаре перед выпеканием.
20
Композитный материал, используемый в изобразительном искусстве, ремеслах и строительстве. Смесь гипса и цемента с акриловой смолой.
21
Я скучала по тебе, бабушка (фр.).
22
Да, да, моя дорогая (фр.).
23
Розовая балерина (англ.).
24
Перестань (фр.).
25
Не так ли? (фр.).
26
Шинуазри (от фр. Chinoiserie – «китайщина») – стилизация предметов под китайскую художественную традицию.
27
Прости (фр.).
28
Добрый вечер! (фр.).
29
Закуски (фр.).
30
Буйабес (фр.) – блюдо французской кухни, представляющее собой рыбный суп с большим количеством ингредиентов.
31
Популярное выражение, пришедшее из кулинарной индустрии, символизирует шеф-повара, который целует кончики своих пальцев, демонстрируя удовлетворение приготовленным им блюдом.
32
Международная издательская компания (с англ. – «одинокая планета»). Основана в 1972 году в Австралии. Является одним из первых официальных издательств, специализировавшихся на выпуске путеводителей для небогатых туристов.
33
Безусловно (фр.).
34
Нет (фр.).
35
Блошиный рынок (фр.).
36
Пекарня (фр.).
37
Тридцать (фр.).
38
Трехколесный общественный туристический транспорт, популярный в Индии.
39
Американский сервис мобильных платежей, основанный в 2009 году и принадлежащий PayPal с 2013 года.
40
Пока что (фр.).
41
Friends – друзья, family – семья (англ.).
42
Основное блюдо (фр.).
43
Конфи из утки (фр.).
44
Как подобает (фр.).
45
Американский музыкальный инструмент.
46
Пирсинг внутренней части завитка уха – хряща, непосредственно примыкающего к лицу.
47
Идиома, означает «привести дела в порядок, организовать, подготовиться».
48
Обсессивно-компульсивное расстройство (ОКР) – это расстройство психики, при котором у человека непроизвольно возникают навязчивые мысли (обсессии), в ответ на которые он совершает некие повторяющиеся действия (компульсии).
49
Черт (фр.).
50
Благоразумным (фр.).
51
Калистеника – это система тренировок с использованием веса собственного тела, которая помогает обрести красивое и гармонично развитое тело, увеличить силу и гибкость.
52
Черт возьми (фр.).
53
Японский консультант по уборке Мари Кондо создала свой собственный метод уборки, назвав его акронимом из первых букв своего имени и фамилии – КонМари.
54
Французское хлебобулочное изделие с шоколадом. Дословно переводится как «шоколадный хлеб» или «булочка с шоколадом».
55
Рождественская традиция: куклу эльфа сажают на каминную полку, и оттуда он наблюдает за детьми, за их хорошими и плохими поступками.
56
Маки (фр.).
57
Томатная паста (фр.).
58
Курица по-французски (фр.).
59
Straight-edge – ответвление панк-субкультуры, возникшее как негативная реакция на сексуальную революцию и отсутствие воздерженности.
60
Рисунок Toile de Jouy (дословно – ткань из Жуи) напоминает венецианскую роспись, в основе которой пасторальные мотивы. Как правило, однотонный орнамент напечатан на небеленой льняной ткани и выполнен в синем, красном или зеленом цветах.
61
Ты знаешь (фр.).
62
Такова жизнь (фр.).
63
Я до сих пор не могу в это поверить (фр.).
64
Моя крошка (фр.).
65
Конечно (фр.).
66
Прости (фр.).
67
Абсолютно нет (фр.).
68
Игра слов: Ring the bell for the Bells (англ.), где bell – колокол, а Bell – фамилия.
69
Доброго дня, месье Дево (фр.).
70
Сколько (фр.).
71
Пятьдесят (фр.).
72
Как дела? (фр.).
73
Торговое название губки для чистки посуды, изготовленной из стальной ваты, пропитанной мылом.
74
Аманда Мари Нокс – американская писательница, активистка и журналистка. Она провела почти четыре года в заключении в Италии после того, как ее незаконно осудили за убийство в 2007 году Мередит Керчер, студентки по обмену, с которой она делила квартиру в Перудже.
75
Мы на месте (фр.).
76
Полоска ткани, шнурок или ремешок, обычно с карабином, клипсой или другим креплением на концах. Этот аксессуар используется для удержания различных предметов, таких как ключи, бейджи и пр.
77
Английская идиома, обозначающая очевидную правду, которую игнорируют либо старательно пытаются не замечать. Это выражение также относится к очевидной проблеме, которую никто не хочет затрагивать.
78
Прием письма плотными, кроющими мазками, часто с использованием мастихина или шпателя вместо кисти.
79
Моей дорогой подруге Сильви (фр.).
80
Превосходно (фр.).
81
Дедушка (фр.).
82
Песня «Динь-дон, ведьма мертва» (англ. «Ding Dong the Witch is Dead») из фильма «Волшебник страны Оз».
83
Господи Иисусе! (фр.).
84
Конечно (фр.).
85
Массовый расстрел в синагоге в Питтсбурге, штат Пенсильвания, произошел 27 октября 2018 года. Власти сообщили об одиннадцати погибших и шестерых раненых, включая четырех полицейских. Роберт Бауэрс был взят под стражу. В августе 2023 года суд присяжных единогласно вынес приговор: «смертная казнь по 63 пунктам обвинения».
86
Джонатан Франзен (р. 1959) – признанный мастер современной американской литературы, лауреат многочисленных премий.
87
Картошка фри (фр.).
88
Великолепно! (фр.).
89
Деньги, деньги, деньги (англ.). Песня известной группы «ABBA».
90
Идиома «Палки и камни» является сокращением пословицы «Палки и камни могут сломать мне кости, но слова никогда не причинят мне вреда».