Шеф-повар Александр Красовский 3 — страница 53 из 61

Поэтому даже запланированный перерыв в сочинительстве принес мне лишь чуточку свободного времени. Заметить это смогла только жена. Ведь теперь я мог уделить ей больше времени вечерами, из-за того, что перестал засиживаться за пишущей машинкой.

Зато днями я большую часть времени проводил в разъездах по Умео и окрестностям в поисках удобного места для постройки комбината. Как обычно, это только казалось, пока не займешься поисками, что земли вокруг города много и можно строиться в любом месте. Но на самом деле получить землю под строительство оказалось еще той морокой.

В такое напряженное время, мне позвонил Ральф Нискинен.

Услышал в трубке его голос, даже слегка загордился. Все-таки глава крупнейшего издательского концерна далеко не с каждым автором снисходит до беседы.

Сказав пару фраз о погоде, издатель перешел к делу.

– Алекс, прошло немногим больше года, как твоя книга увидела свет, а издательство завалили предложениями о покупке прав на неё. Вчера пришло письмо из СССР, издательство «Детская Литература» интересуется возможностью издания твоей книги на русском языке. Сейчас я знаю тебя немного лучше, чем в начале нашего знакомства и не сомневаюсь, что вариант, написанный на русском языке, лежит у тебя в столе.

Так, что доставай его оттуда и приезжай в Стокгольм. Будем заключать договор с советским издательством. Кстати, с «Детской литературой» мы еще дела не имели.

На последнее замечание Нискинена я только хмыкнул. Он не подозревал, что ни одно учреждение в нашей стране, за исключением Политбюро ЦК КПСС не было полностью самостоятельным. Поэтому любое издательство Союза должно было согласовывать свою деятельность с Госкомиздатом, государственной структурой, контролирующей деятельность издательств, а то вдруг им вздумается в целях дешевой популярности напечатать антисоветскую книгу. Ну, не антисоветскую, конечно, а так, с некоторыми намеками.

Издательство «Детская Литература» среди них не являлось исключением. Так, что какое советское издательство не возьми, в конечном итоге дело будешь иметь с Госкомиздатом.


– Нет, нам не подходит ваш вариант книги, наш переводчик уже достаточно плотно поработал с английским изданием и его перевод нас вполне удовлетворяет, – в очередной раз сообщил нам Юрий Иванович Симбирцев, представитель издательства. За его спиной согласно кивал уже известный мне советник по культуре посольства, товарищ Соловьев.

– Товарищи, я в свою очередь напоминаю вам, что Советский Союз в 1973 году присоединился к всемирной конвенции об авторском праве, в которой черным по белому написано, что автору предоставляется исключительное право переводить свою книгу, разрешать выпуск в свет и издание своих переводов, – ответил я, ехидно улыбаясь.

– Так, что не будем нарушать решения нашей партии и правительства, подписавшего данную конвенцию. Или у вас, товарищи, имеются разногласия с основополагающим мнением Коммунистической партии и нашего правительства?

Поэтому вопрос решается просто, или вы издаете мою книгу без купюр, а не её десятый перевод с языка на язык, иначе разрешения вы не получите. Тем более что в книге абсолютно нет никакой политики, это обычная сказка, для детей среднего и старшего школьного возраста.

– И их родителей, – добавил я мысленно.

Наши собеседники переглянулись. В отличие от юриста шведского издательства я говорил на понятном для них языке советского бюрократа. Сомнения в правильности решений вышестоящих органов могли плохо закончиться для этих чиновников. К примеру, закрыть им выезд за рубеж для начальства ничего не стоило. За ними стоит очередь желающих получить такие привилегии.

– Хорошо, – вздохнул Симбирцев, – Мы возьмем за основу ваш материал. Хотя без его редактирования все равно не обойтись.

Я улыбнулся.

– Конечно, ничего не имею против этого. Не сомневаюсь в высокой квалификации ваших специалистов.

Когда переговоры закончились, а присутствующие разошлись, мы остались вдвоем с Эриком.

– Алекс, – обратился он ко мне. – Объясни мне, о чем вы не могли так долго договориться. Я же не понимаю ни слова на русском языке.

– Объясню, – сказал я устало. – Только давай продолжим разговор в ближайшем баре. Сейчас бы я не отказался от пары кружек пива. Утомила болтовня. Ты, как согласен?

Стромбёрг с энтузиазмом согласился на это предложение.

Скромный пивной ресторанчик располагался неподалеку. Внутри было на удивление тихо.

Полная шведка принесла нам пиво и креветок.

– Эрик, – начал я объяснять ситуацию, отхлебнув сразу полкружки. – Как ты понимаешь, у каждого издательства имеются переводчики, с которыми они предпочитают работать. Скорее всего, моя книга уже переведена и переводчику обещана определенная сумма, а возможно и уже уплачена. А тут нарисовываюсь я, русскоязычный автор, чью книгу переводить не требуется. Вот господин Симбирцев и сопротивлялся.

Эрик усмехнулся.

– Алекс, – а твой интерес в чем? Больше тебе ведь все равно не заплатят.

– Интерес мой состоит в том, чтобы мои соотечественники прочитали то, что я написал, а не то, что перевели переводчики. Я писал книгу сразу на шведском языке, затем переводчик в Великобритании перевел её на английский язык. И только затем переводчик в Советском Союзе перевел английский вариант на русский язык.

Знаешь, это очень напоминает игру в испорченный телефон. И мне это не нравится. Поэтому и настоял на том, что они возьмут в работу оригинал, а не его третий перевод.

– Понятно, – кивнул Эрик, но по выражению его лица было ясно, что мои объяснения впечатления на него не произвели. Вот если бы я в итоге переговоров получил салари процентов на тридцать больше, это бы его проняло по-настоящему. А так, пустая трата времени и больше ничего.

Мы допили пиво, Эрик направился по своим делам. А я собрался навестить своих однопартийцев. Наш координатор отправил со мной кое-какие документы в головной офис социал-демократической партии. Мне было интересно поглядеть, на наших партийных лидеров, поэтому от поручения отказываться не стал.

Офис оказался несколькими комнатами в большом административном здании. Поэтому, где сидят социалисты – демократы быстро найти не удалось. Пришлось потратить несколько минут на поиски.

Я беседовал с одним из служащих, когда в кабинет зашел знакомый с виду человек. Сразу я его не узнал, в отличие от моего собеседника.

– Господин премьер-министр! – встал тот из-за стола, с шумом отодвинув стул.

Я тоже встал и поздоровался.

– Добрый день герр Пальме.

– Добрый день господа, извините, что прервал ваш разговор, – ответил лидер партии и премьер – министр Швеции, Улоф Пальме. – Стефан, ты не заметил, Лисбет здесь не появлялась?

– Возможно, и приходила, но я был увлечен беседой с этим молодым человеком.

– Да? И чем же тебя удивил собеседник? – довольно равнодушно поинтересовался Пальме.

Стефан торжествующе заявил:

– Улоф, ты сейчас видишь перед собой автора «Волшебника из Кируны», самой продаваемой книги в королевстве за последний год, гражданина Советского Союза и члена нашей партии.

Равнодушие пропало из глаз премьер-министра Швеции. Повернувшись ко мне, он протянул руку:

– Рад с тобой познакомиться. Книгу, к сожалению, не читал. Но отзывы о ней в газетах просматривал. Помнится, был удивлен, когда узнал, что автор не коренной швед. Но сейчас меня больше интересует вопрос, зачем гражданину Советского Союза, хоть и постоянно проживающему в Швеции членство в социал-демократической партии?

Ну, что же пришлось давать обстоятельный ответ на вопрос премьера. Проговорили мы с ним минут двадцать. Для государственного деятеля, двадцать минут незапланированной беседы достаточно много, но видимо ему было действительно интересно поговорить со мной.

Наш разговор прервался, когда в кабинет заглянула круглолицая женщина лет сорока.

– Лисбет, опаздываешь, я тебя уже полчаса жду, – с упреком воскликнул Пальме и, повернувшись ко мне, сказал:

– Герр Красовски, было приятно с вами познакомиться. Надеюсь, наша встреча будет не последняя, особенно, если вы будете активно заниматься партийной работой.

– Не знаю, не знаю, – думал я, выходя на улицу. – В ближайший год мне точно будет не до партийной работы.

Вообще встреча с Пальме меня растревожила. Глядя на оживленно разговаривающего премьера, я никак не мог выбросить мысль из головы, что через одиннадцать лет он будет убит на улице. Но в тоже время прекрасно понимал, что предупреждение об этом событии будет сейчас выглядеть, как глупая шутка, а учитывая моё гражданство в чём-то опасная для меня. Так, что как меня не подмывало побыть на время Кассандрой, от предсказаний я смог удержаться.

Глянув на часы, я понял, что времени у меня хватит на посещение фирмы, проектирующей производственные здания. Раскрыв записную книжку, я уточнил адрес и поняв, что это совсем близко, направил туда свои стопы. Встретили меня в фирме приветливо, но без фанфар. Видимо заказчики подобного масштаба, довольно часто посещали их учреждение. Из приемной сразу направили в небольшой чертежный зал, где за кульманами трудились несколько работников.

С двумя из них я начал обсуждение своего проекта. Архитекторы внимательно выслушали мои хотелки, а потом начали задавать вопросы. Так как дебри сопромата были не для моих мозгов, заточенных на другие цели, я сразу заявил собеседникам, что ставлю задачи, а вы господа их должны решить с оптимальными затратами.

К сожалению, время поджимало, поэтому удалось только составить протокол о намерениях и поторопиться к вечернему поезду.

С другой стороны день прошел с небывалой эффективностью. Пожалуй, такого у меня еще не бывало. Подписан договор на издание моей книги в Советском Союзе, и хотя по нему мне выплачивается мизер по сравнению с с зарубежными издательствами, но огромные тиражи компенсируют эти цифры. Только постоянные намеки о возвращении в Советский Союз во время переговоров, откровенно раздражали. В моих планах возвращения в страну не имелось.