Обнажив и устремив мечи к луне по предложению Юсуфа, тихонько приблизились к палатам Хосроев, рассыпались вокруг веером, как опытные воины, стали по-кошачьи подкрадываться. Но в тени гигантской арки, заросшей сорняками, не обнаружили никаких признаков жизни, кроме птичьих гнезд и козьего помета. Повернули на север к совсем развалившемуся Белому дворцу, отчаянно и безнадежно приглядываясь, нарочито размахивая мечами, вспугнув только нескольких поселенцев. Сошлись вместе, завершили осмотр руин: обвалившиеся стены, отдельные помещения без потолков, сложенные из пальмовых листьев хижины поденщиков, беженцев из аль-Мадейна. Потеряв надежду, приперли одного из них к стенке, принялись допрашивать, не заметил ли он что-нибудь необычного за последние две недели; не знает ли о какой-нибудь женщине, которую держат в плену; не слышал ли чьего-нибудь пения. Перепуганный мужчина на все вопросы отвечал отрицательно, и, отчаявшись, троица отступила.
Когда тьма на небе стала таять, они, стоя в центре Ктесифона, увидели вдали, на севере, кружившиеся тучи, летевшие к Багдаду. Юсуф охнул. Касым, крепко стиснув рукоять меча, бросил обвиняющий взгляд на Исхака и брызнул слюной.
— Ничего… Ничего, никого. Что теперь, а? Что дальше?
Аскет замер, потрясенный новым озарением, и Касым озабоченно нахмурился.
— «…не раскинет Аравитянин шатра своего, — неожиданно прошептал Исхак, — и пастухи со стадами не будут отдыхать там…»
Юсуф уставился на него, стараясь понять.
— «Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных местах. Близко время его[77]…»
Наконец, Юсуф понял и вымолвил:
— Пророк Исаия…
— Мы пришли не в тот Старый город… — дрожащим голосом пробормотал Исхак. — Только одни развалины достойны сказительницы. — И устремил взгляд к югу.
— Какие? — озадаченно спросил Касым.
— Это было все время написано на стене, — сказал Исхак, проклиная себя за ошибку и надеясь, что еще не поздно.
Глава 39
ехерезада заморгала, потянулась, притворившись, что только очнулась от сна.
— Что… Хамид?..
— Я спрашиваю, откуда ты знаешь?
— Что, Хамид? — переспросила она. — Что знаю?
— Откуда ты знаешь, что я…
Она терпеливо ждала.
— Не прикидывайся, будто не понимаешь, о чем идет речь.
— Действительно понятия не имею, Хамид. О чем же?
Он тяжело сглотнул, стараясь не краснеть, мгновенно нырнув в тень. А когда снова заговорил, голос дрогнул.
— О том, что я кастрат, — выдавил он и снова сглотнул, ибо никогда не признавался в этом ни одной живой душе.
— Хамид… — с притворной искренностью изумилась она.
— Не прикидывайся… — повторил он.
— Поверь, я ничего не знала, Хамид. Я не знала. — Она серьезно на него смотрела.
— Наверняка знала.
— Ничего не знала.
— Догадывалась.
— Никогда даже в голову не приходило.
— Как же тогда пришло? — настойчиво допытывался он. — Чем я себя выдал?
Приметы кастратов были хорошо известны: скрюченные пальцы, преждевременные морщины, зловонный пот, эмоциональная неуравновешенность, случайные промашки в проявлении чисто женских манер… Он старался скрыть это разнообразными способами — с помощью духов, лосьонов, характерного хриплого голоса, мужественной решительности, — но женщине вроде Шехерезады, почти постоянно окруженной евнухами, все эти приемы были досконально известны. Ходили сплетни, будто она сразу после замужества взяла к себе во дворец под видом евнуха могучего раба, который ее обслуживал так, что земля тряслась и кузнечики умолкали во всем Астрифане. Если это была правда, то она способна заставить мужчину сполна проявить красноречивые признаки.
— Я понятия не имела, Хамид, — заверила она, не оставляя сомнения в своей искренности. — И о Халисе тоже не знала, пока во сне не увидела. Откуда мне знать? Для чего мне тебя обижать?
Он не вышел из тени.
Она нахмурилась, вздохнула, притворившись виноватой, потом деликатно спросила:
— Можно… узнать, как это случилось, Хамид? Так же, как с Халисом, на поле боя?
Сокровенные тайны, разбушевавшиеся переживания, которые он столько лет сдерживал, усмирял с помощью травки, никогда еще так не стремились вырваться наружу. И хотя Хамид внешне по-прежнему имитировал сопротивление, ему фактически больше всего на свете хотелось сдаться, потому что она его переделала и сама изменилась. С той самой минуты, как он раскатал ковер, куда она была завернута, Шехерезада стала истинной владычицей мрачных развалин, как будто возлегала в собственной опочивальне, овеваемая опахалами прислужниц. Однако если раньше она дерзила, жалела себя и хитрила, стараясь увлечь его своей сказкой, то теперь наконец отбросила кокетство, предательские уловки — по его мнению, абсолютно естественное развитие событий, — сблизилась с ним так тесно, что его сопротивление рухнуло. Из захватчика он превратился в покорного слугу, допущенного в ближний круг, где она создала общую атмосферу, где ей можно поведать все свои мечты и сомнения, стать нежнейшим любовником, лишенным всякой похоти. Она обнимала его, не касаясь; ласкала, не рассчитывая на отзывчивость, которой он навеки лишился; источала тепло, которое нельзя назвать сексуальным.
— Не могу рассказать… — с большим трудом вымолвил он.
Она уважительно опустила глаза и долго молчала, глядя на свои голые ноги. Он чувствовал необычайную взаимную близость.
— Это было ужасно, да?.. — через некоторое время прошептала она, по-прежнему не глядя на него.
Он не сумел ответить.
— Яйца в сморщенной кожице, поросшей дурацким мхом, — продолжала она, наслаждаясь своим отвращением, — хрящик, который не стоит бросать даже псам… Омерзительный цвет вечного синяка… Не вижу тут ничего привлекательного, Хамид.
Он задохнулся.
— Шахрияр называет свой собственный член «поросенком», — презрительно продолжала она. — Это запрещенное блюдо он подносил мне каждую ночь, но ничто, кроме вынужденной необходимости соблюдать приличия, не заставило бы меня его съесть. Действительно, свинина.
Он был несказанно тронут, прошептав:
— Говорить ты умеешь…
Она почуяла, что в душе он был согласен с ней.
— Но ведь это правда, Хамид? — Глаза ее сверкнули. — Ужасно, что мы подчиняемся прихотям собственных членов. В одном вижу копье, в другом — рану. Глупцы, Хамид, называют любовью кровавый бой между мужчиной и женщиной.
У него пересохло во рту.
— Сколько раз, Хамид, мне хотелось засыпать землей мои раны… Можешь себе представить, что значит чувствовать себя приманкой, мишенью для копья? Думаешь, я когда-нибудь с удовольствием отдавалась мужчине? Скорей мышь подставится под стрелу. Царство охотнее откроет свои врата варварам. Это просто мой долг, Хамид. Это стало моей обязанностью с той минуты, как я пришла к царю. Удовлетворение страсти тирана.
Теперь она смотрела на него с надеждой, словно он был единственным на земле человеком, способным понять. Словно больше него самого нуждалась в понимании и сочувствии.
— Вот о чем я мечтаю, Хамид. О мире, где мужчины бросят копья, а женщины исцелятся от ран. Где истинную страсть не станет пятнать животная похоть, мужчина сможет обнять женщину, не овладевая ею. Где непорочность не будет считаться достоинством, ибо другой любви там не знают. Где поцелуй приводит в экстаз, а ласка — на вершину блаженства. Вот в каком мире мне хотелось бы жить, Хамид. В том, где можно очаровать мужчину одними словами.
У него голова пошла кругом.
— Не думай, — продолжала она, — будто царь поддался на одни слова. Взгляд у него наметанный и бесстыдный, Хамид, его очаровывал не полет моих фантазий, а запах моей кожи. Мне без конца приходилось придумывать соблазнительные жесты и позы, но я научилась угадывать его настроение, как моряк угадывает погоду по небу. Сказки лишь отвлекали внимание от моих настоящих намерений, фактически я просто искуснее делала то, что до меня проделывали сотни других: старалась спасти жизнь, пользуясь своим очарованием.
Исповедь самому неподходящему человеку в самой неподходящей для того обстановке явно приносила ей облегчение.
— Стоит ли удивляться, — продолжала она, — что я прибегла к тем же самым способам, когда ты меня сюда привез? Чисто инстинктивно, но скажу тебе правду, мне это было страшно неприятно. Почему чресла оказывают на рассудок мужчины такое тираническое влияние? Взгляни на жуткого Саира, на мальчишку Фалама… Я почувствовала, что ты не такой, Хамид, хотя честно признаюсь, никогда не считала тебя благословенным. Теперь поняла, что твой шип выдернут, копье брошено, никогда уже не вонзится в плоть жертвы. Ты из особой породы, Хамид. Даже средь этой породы особенный. Не вижу в тебе слабостей, присущих кастратам. Даже если считаешь себя таковым, то по темпераменту ты боец.
— Я и есть боец, — шепнул он.
— Одно ясно, Хамид: в твоих глазах видна боль. Ты считаешь себя обязанным обороняться, в чем тебе не помешают ни боги, ни люди. — Она вдруг отвела глаза, словно сама болезненно переживала его трагедию, стремясь ее облегчить. — Мне можешь рассказать, Хамид. Можешь облегчить душу. Поделись со мной травкой, давай отбросим взаимные страхи и недоразумения.
Его пронзило желание прильнуть к ее груди. Он не мог устоять перед ней, хотя не признавал, что сдается, а чувствовал в этом веление судьбы. Как тот самый мужчина, сознательно отрекшийся от Аллаха в византийской тюрьме, постоянно твердя, будто верил только в самого себя. Но так и не смог преодолеть тщеславное убеждение, будто все на свете события происходили исключительно ради осуществления его судьбы.
Он не забыл о выкупе. Знал, что Саир с Фаламом готовы взбунтоваться. Встречался с ними все реже, выкрикивал несколько кратких приказов, которым они в последние дни повиновались с любопытной покорностью, точно скрывали какие-то сведения, ставшие им известными, или задуманные планы. Явно заподозрили, будто он поддался чарам сказительницы, несмотря на уверенные заявления о полной осведомленности обо всех ее уловках; да пропади они пропадом, пускай думают, что им будет угодно — без него до сих пор таскали бы кошельки у паломников, душили старух и трахали шлюх. В то же время уверенно можно сказать, что они ничего не предпримут, пока не лишатся последней надежды на выкуп, или пока Абдур не появится. В конце концов это преступники, легковерные и ничего не знающие, кроме грубости. Только воздух портят своим зловонием. Представление Саира о любви сводится к шакальим укусам в плечи верблюдиц. Фалам сам себя ублажает, сунув под одежды руку, думая, будто никто не видит. Об опьяняющей любви понятия не имеют.