Шехерезада — страница 86 из 90

Они застыли на месте. И, словно в ответ, снова услышали призывный крик сверху, показавшийся нечеловеческим.

Юсуф, охваченный внезапным подозрением, бросился на самый верхний ярус, выскочил из-за угла на светлый запад, подкрался по стене к углу широкой палаты на вершине, помедлил в ожидании, пока низко висевшая луна зайдет за тучу. Исхак его догнал. Охраны по-прежнему не было.

Они развернулись в тени, обнажили мечи, ворвались в помещение. Ничего не случилось. Никто их не схватил. Вообще ничего не произошло. Когда глаза, в конце концов, привыкли, луна пробилась из-за туч, они увидели только стены, покрытые рельефными письменами и изображениями драконов, выломанные глазурованные плитки, слишком громоздкий алтарный камень, который унести было невозможно. И никого вокруг.

Юсуф сразу метнулся назад, опасаясь ловушки, но в тот самый момент сверху мелькнула упавшая тень, и он взмахнул рукой, прикрываясь от перистой массы, которая порхнула над головой, вырвавшись в дверь.

В отчаянии он прошипел сквозь зубы, указывая Исхаку на крупную серую сову:

— Вот она — твоя сказительница. — С силой и горечью выдохнул, и вскоре оба услышали снизу, из города, вопль, от которого кровь стыла в жилах.


С каждым рассветом терпение Саира таяло.

Он сторожил руины Нового дворца Навуходоносора южнее Вавилонской башни, где, согласно легенде, сохранились единственные остатки легендарных Висячих садов Семирамиды. Новый дворец был выстроен всего за пятнадцать дней. В башне, на самой вершине, сложенной из прочных желтых кирпичей на известковом цементе и носившей название Каср, уже почти две недели находилась в плену Шехерезада.

И почти неотлучно при ней был Хамид. Очарованный ее красотой и величием, он, казалось, совсем лишился рассудка.

— Солнце скоро встанет, — предупредил Саир.

— Ты готов? — спросил Фалам, словно в его собственной готовности не возникало сомнений. Саир лишь улыбнулся.

Закопав Абдура, Саир и Фалам решили обождать три дня, прежде чем напасть на Хамида. Фактически это был компромисс, поскольку пока они точно не знали, принес ли Абдур добрые вести о курьерах с выкупом. Поэтому Хамид, сам того не ведая, выиграл определенное время. Но, вместо того чтобы его с толком использовать, он лишь глубже погрузился в раздумья. На рассвете — но ни минутой раньше, — с ним будет покончено.

— Все будет кончено, не успеет ягненок проблеять, — заявил Саир.

— Он точно заблеет, почуяв на горле лезвие моего ножа, — добавил Фалам, не желая уступать первенства.

— Не успеет заблеять, почувствовав мой, — Саир по-прежнему испытывал жажду крови, завидуя Фаламу, убившему Абдура.

— Когда момент наступит, ты лучше в сторонке держись, — приказал он Фаламу. — Больше ошибок нельзя допускать.

— Ни от кого не собираюсь в сторонке держаться, — уперся Фалам, — и ты меня не остановишь.

— Я обоих зарежу. Свинью и поросенка, — изрек Саир.

— Я их обоих съем, — твердил обезумевший Фалам, — а тебе остатки достанутся.

Кровь бросилась Саиру в голову, он зашипел, как кобра, схватился за рукоятку кинжала, облизнулся, с нетерпением дожидаясь восхода и облегчения.

И вдруг увидел маленького горбуна, бодро прыгавшего по разбитым плитам. Он шел к реке, ничего вокруг не замечая, — еще один будущий труп.


Подлетая к Багдаду, Халис почуял, как сума его зашевелилась. Окаменевшие змеи начали оживать, что могло затруднить их использование вместо стрел. Он приказал ковру-самолету быстрее двигаться вперед, не заметив, что направлялся к огромной туче прожорливой саранчи, затмившей город. Халис попытался спустить ковер, сменить курс, уклониться от кипящей бури, но туча саранчи оказалась густой, как похлебка. Птицы-хранители разлетелись, саранча беспрепятственно накинулась на ковер, впилась в кожу, в волосы Халиса, и когда он, в конце концов, вырвался из проклятой тучи, то оказался лысым и голым, стоявшим на ковре размерами с молитвенный коврик.

— Чему ты смеешься, Хамид?

— Твоя сказка меня забавляет.

— По-прежнему считаешь историю сказкой? Когда Халис так близко?

Он решил сделать ей приятное.

— А ты шрам его видела? Когда он голый стоял?

— Это было прекрасно, Хамид.

Он погладил ее руку.

— Значит, он красивый, тот самый Халис?

— Необыкновенно.

— И он уже близко?

— Ближе, чем ты когда-нибудь думал.

— И ты все сделаешь, чтобы он тебя спас?

— Делать мне ничего не придется.

— Даже просить не придется?

— Он читает мои мысли.

На долю секунды она почему-то представилась ему лисой, заманивающей добычу, но его сопротивление давно полностью испарилось, подобные мысленные картины почти исчезли. Она просто ведет историю к завершению, вот и все, доводя до той точки, где уже не понадобится никаких отклонений и недомолвок, когда все станет ясно и реальность превзойдет фантазию.

Даже не глядя, Хамид знал, что рассвет близок. Близость восхода солнца и конца истории несказанно его волновала. Покинув Каср вместе с Шехерезадой, он превзойдет величием любого царя.

Снизу донесся адский вой, и он подумал, что Саир метнул нож в шакала, как часто и с удовольствием делал это.

Фалам — находясь ближе к смерти, чем думал, — с осуждением признал конец мужчины трусливым. Вид у жертвы был странный: горб, кожа старая, сожженная солнцем, одежда не солдатская, не бедуинская, Фалам такой никогда не видел — для чего ему жить? Нет на то никакого реального основания. И все-таки он умер постыдно, такого Фалам тоже никогда не видел: визжал, как девчонка, плевался кровью, вырывался даже с ножевыми ранами, и Саиру пришлось почти голову ему отрезать, чтобы замолчал. Несмотря на тот факт, что он был простым наблюдателем, а убийство взял на себя Саир, Фалам захохотал от возбуждения. Теперь обезображенное тело неподвижно лежало у них под ногами, но неприятное ощущение от отчаянной борьбы, недостойного сопротивления не исчезало. Забрызганный кровью Саир с волосами, стоявшими дыбом, яростно пинал труп, и Фалам тоже не устоял, поддержал его, похохатывая, когда вокруг таяли последние остатки ночи.

Опьяненный собственным зверством, Саир задрал сирвал мертвеца и отсек гениталии; Фалам попятился, испуганно наблюдая. Краем глаза он смутно заметил две фигуры, со всех ног бежавшие к ним по пустой земле, потом, снова подняв глаза, осознал, что они были настоящие — хотя двигались небывало быстро, как ангелы, — разглядел выражение лиц — напряженное, решительное, праведное, как у воинов джихада, — но было уже слишком поздно, по крайней мере для Саира.

Однорукий высоко занес меч, до предела вытянув руку, чуть не пронзив облака лезвием, которое потом пало вниз с такой силой, что раскроило череп Саира, как дыню; тот не успел даже подняться.

Фалам не мог решить, бежать или драться. Захваченный врасплох, столкнувшись с самыми страшными противниками, с какими ему доводилось встречаться, он выбрал первое и почти сразу пожалел об этом.


— Он летит над Вавилоном, Хамид, я сейчас его вижу. Оглядывает с воздуха руины, натягивает лук, вставляет стрелу-змею, ищет цель. Он взволнован, Хамид, ибо близок ко мне. Слишком долго мечтал подхватить меня на руки. Слишком долго мы были в разлуке.

Она смотрела ему прямо в глаза.

Охваченный восторгом, Хамид сдерживался изо всех сил, чтобы не сокрушить ее своей страстью. Его отвлекал лишь назойливый шум снаружи: вопли, хохот.

— Почему ты так уверена в своем Халисе? — хрипло выдавил он.

Шехерезада даже не моргнула глазом.

— У него мысли чище воды, а сердце чище мыслей.

— А твои мысли о нем чисты?

— Это ты уже знаешь, Хамид, — прищурилась она. — Но история еще не закончена.

— Конечно, — шепнул он. — Должно быть продолжение…

Впрочем, теперь шум в руинах стал слишком громким, чтоб его игнорировать. В криках слышались ярость, ужас; шла какая-то возня. Было ясно, что творилось что-то нечто, и Хамид решил извиниться перед Шехерезадой, пойти и все выяснить. Но тогда ему придется на время оторваться от нее. Для него это было так же трудно, как выпутаться из сетей, но он поплелся к выходу.

Вышел на зубчатую площадку почти на самом верху Касра. Ударивший в глаза дивный свет свидетельствовал о переходе от отступавшей ночи к новому дню. Город выглядел безмятежно, и не было причин для паники.

И вдруг Хамид увидел Фалама, мчавшегося по направлению к ним по вьющейся тропинке. Он никак не мог понять, отчего парень пришел в такое смятение, пока не приметил преследовавшие его мужские фигуры — двух мужчин с поднятыми мечами, — вполне возможно, что это гази. Хамид проглотил последние остатки гашиша. Волосы на его затылке встали дыбом, львиной гривой. Он повернулся, собираясь уйти, схватить Шехерезаду, защитить ее и, к своему изумлению, обнаружил, что она стоит у него за спиной.

На вершине Вавилонской башни они стали свидетелями чудовищных смертных мук своего капитана. Видеть то, что с ним делали, было нестерпимо. Юсуф трясся всем телом от ярости и жажды крови. Вор был уже не мужчиной, а орудием мести, ни на минуту не мог откладывать справедливое возмездие.

Исхак старался не отставать. Юсуф мчался бешено, ничуть не заботясь о собственной жизни, и аскет рядом с ним вдруг почувствовал себя несостоятельным: старик, всю жизнь толковавший о смерти, влюбленный в нее, теперь трепещет в предчувствии крови — собственной крови, — словно перо, подхваченное ураганом. В ушах свистел ветер, сердце колотило в грудную клетку, как кулак в створку двери. Он следовал за Юсуфом по раскрошившимся плитам, через засыпанные каналы, с каждым прыжком все больше убеждаясь в праведности их дела и чувствуя себя моложе.

Они даже не старались скрываться.

Когда Юсуф нанес смертельный удар темнокожему, Исхак испытал и волнение и потрясение, хотя они заранее оправдали любое насилие, смотрели вокруг сквозь призму кровавой справедливости, все считали возможным. Исхак невольно выкрикнул боевой клич аскетов. Юсуф, подгоняемый инстинктом самосохранения, летел к огромной каменной громаде, высившейся позади него. Исхак узнал Новый дворец, увидел на его вершине одинокое дерево без листьев, которое легенда объявила последним не подверженным гибели остатком Висячих садов, и вновь пустился за Юсуфом.