обраться до аль-Хульда, чтобы проследить за обеспечением мер безопасности во время триумфального марша, и, вдохновенно шагая, пытался избавиться от преследователя, как от надоедливого попрошайки.
— Я не о себе говорю, — продолжал Исхак, упорно поспешая за ним, — потому что не ищу награды. Мне ничего не нужно.
— В одном этом ты похож на Халиса.
— Я говорю об истинном спасителе: об одноруком Юсуфе. Несправедливо оставлять его без награды.
— Шехерезаду спас Халис. Один Халис.
— Евнух у нас из рук ее выхватил, — возразил Исхак, не надеясь, что начальник шурты поймет. — Ее нашли мы с Юсуфом. Перед лицом опасности он проявил нечеловеческую отвагу. Пятеро из нас были уже мертвы, он легко мог бы оказаться единственным уцелевшим, спасшим сказительницу. А он все бросил, спасая мне жизнь.
— Разве в пророчестве не указано, что шестеро погибнут? Поэтому благодари Аллаха, что оба вы еще живы.
— Я постоянно благодарю Аллаха, — сказал Исхак, — но чувствую, что, лишив человека заслуги, можно навлечь на себя Его неудовольствие. Юсуфу судьбой предназначено было спасти царицу. Перед одним Юсуфом следует широко открыть двери казны.
— Лишение заслуг и есть судьба.
— Ты еще можешь что-нибудь сделать. Пользуешься влиянием.
— Я пользуюсь влиянием на горную мышь, — заявил ибн-Шаак и сразу вздохнул над своим остроумием. Они уже стояли перед Управлением шурты с развевающимися черными и белыми стягами, и он бросил на Исхака извиняющийся взгляд.
— Слушай, я понимаю, тебе тяжело это слышать, но история с пророчеством оказалась довольно нелепой. Аль-Рашид с удовольствием признает теперь, будто оно оправдалось, поскольку Шехерезада вернулась, а все остальное реального значения не имеет. Если ты сейчас будешь просить награду, это только его отвлечет, что ему совершенно не нужно. Знаешь, он глубоко озабоченный человек, слишком стар для своих лет и не заслуживает, чтоб ему доставляли дальнейшие неприятности.
— Может быть, справедливость — именно то лекарство, которое он ищет.
— Справедливость — да. Но реальные факты таковы: миссию вы не сумели успешно закончить, растеряв в процессе выкуп. Скажи спасибо, что он еще не приказал мне расследовать таинственную пропажу драгоценного кольца. Согласен поверить, будто Халис неким образом передал его похитителям в обмен на Шехерезаду.
— Значит, евнух полностью нас затмил, да?
— Он сверкает ослепительным огнем алмаза, — с энтузиазмом заявил ибн-Шаак. — Боюсь, ты и твой приятель и близко с ним не сравнитесь. Не хочу показаться невежливым, но ты должен быть доволен своим уделом. Вышел из тюрьмы, получил шанс прожить жизнь.
— Шанс, — уточнил Исхак, — или приговор?
— Это тебе решать, — сказал ибн-Шаак и повернулся к лестнице, стараясь проскочить в дверь, пока таинственный аскет снова его не задержал.
Исхак настойчиво шагнул за ним.
— Вообще никакой нет возможности дать Юсуфу награду? — спросил он.
— Можешь надеяться, что Халис начисто растворится в воздухе, — бросил, не обернувшись, ибн-Шаак.
— Из которого возник, — горько шепнул Исхак.
— Все мы возникаем почти точно так же, — заключил начальник шурты, прежде чем исчезнуть в здании, вновь оставив Исхака гадать, что стряслось в их отсутствие, если даже офицер безопасности проникся столь мрачной философией.
Она спасла его. Впрочем, лишь для того, чтобы сокрушить в одиночку своими руками.
В опочивальню ворвался дворецкий с известием, что к дворцу Сулеймана приближается Гарун аль-Рашид с многочисленными официальными лицами и вооруженной стражей с мечами наголо.
При упоминании о мечах чрезвычайно надежный мочевой пузырь Шахрияра чуть не опорожнился. Только прошлой ночью он думал о бегстве под покровом ночи с несколькими высокооплачиваемыми телохранителями, отдав распоряжение остаткам свиты позже следовать за ним. Все инстинкты понукали бежать. Он не сделал этого из упрямой настойчивой гордости: он не дрогнет под осуждающим взглядом любого чужестранного государя, каким бы тот ни был могущественным. Он пока еще царь. Пока может делать все, что пожелает, пусть любой попробует испытать его непобедимость.
А теперь, в тисках недостойной паники, бросился к окнам, выискивая приближавшуюся армию. Никого нет.
— Где… где они? — лихорадочно спрашивал он.
— Наверно, уже в дворцовом вестибюле, государь, — предположил дворецкий, и позже Шахрияр не мог решить, то ли он сознательно вводил его в заблуждение, то ли халиф нарочно продефилировал перед дворцом с точно рассчитанным намерением нагнать на него страху.
— Задержи их! — крикнул Шархияр, бросился вниз по лестнице, схватив одежды, парики, и когда, задыхаясь, топал по аудиенц-залу в сторону кухонь, та самая дверь, к которой он стремился, открылась, и в ней появился халиф с воинским контингентом. Шахрияр замер на месте, как громом пораженный.
Гарун аль-Рашид выглядел так, будто испытывал физические страдания от близящегося скандала, которого предпочел бы избежать.
Шахрияр, попавший в ловушку, попеременно чувствовал унижение и любопытство: с одной стороны, искал безобидное объяснение, некий чудесный способ спасения, с другой — гадал, что халиф скажет, как изложит дело, какое вынесет решение.
Однако вышло так, что он этого никогда не узнал, ибо — со сверхъестественной точностью выбрав момент, пока ни одно слово обвинения еще не прозвучало, — она явилась и спасла его.
Она.
Олицетворение ночных кошмаров. Та, которая никогда не выпустит его из своей хватки.
Явилась неизвестно откуда, на руках у могучего белозубого евнуха. Секунду назад их просто не было, и вот под всеобщие изумленные вздохи она встала на ноги под окном аудиенц-зала в просвечивающих одеждах девушки из гарема, осторожно опущенная обнаженным гигантом, скользнула по мраморному полу к мужу, символически охраняя его.
Словно никогда от него не отходила. Иронически улыбнулась, с насмешливой аффектацией дернула за ледяную руку, понимающе на него посмотрела.
— Твоя совесть вовремя вернулась, — властно шепнула она, обернулась к халифу с его людьми — разинувшими рты, опустившими мечи, — нахмурилась, как бы понятия не имея, что их удивляет и что их вообще сюда привело.
— С воздуха город выглядит еще великолепнее, — загадочно объявила она. — Воспоминания о его блеске останутся величайшим подарком, который я увезу домой в Астрифан.
Шахрияру, недооценившему масштаб своего потрясения, едва удалось стронуться с места, но вскоре он почувствовал, как его наполняет некая таинственная сила, заставляет ласково потрепать ее по плечу, выпятить грудь, представив халифу картину супружеского союза — согласия, — слишком священного, чтобы в нем сомневаться.
Хотя в тот же самый момент в душе наконец рухнули последние остатки сопротивления, силы вытекли до последней капли, свет в глазах померк, он все равно что умер. Сумел выдавить лишь бледную улыбку, признавая свое поражение.
— Все так, как всегда и должно было быть, — покорно пробормотал он.
И удалился, съежившись, чтобы готовиться к бесконечному пути домой, надеясь лишь на скорую смерть в своем царстве, которое даже в собственном воображении больше ему не принадлежит.
С момента последней встречи на официальном банкете халиф перебирал в уме целую гамму реакций на ее воображаемое присутствие, а теперь, когда она действительно стоит перед ним — не пролив ни капельки пота, издавая такое пьянящее благоухание, точно пряталась в какой-нибудь тайной комнате в банях, прихорашиваясь перед возвращением, — испытывал странное чувство: не равнодушие, не чрезмерное восхищение неземной красотой, а просто ограничился мыслью, что если сам с каждым биением сердца сознает свою смертность, то она сделана из материала покрепче плоти.
— Царица не пострадала? — спросил он наедине, подальше от придворных и уничтоженного Шахрияра.
— Я не была б человеческим существом, если б не чувствовала изнеможения, — призналась она, хотя вовсе не выглядела изнеможденной.
— Что сталось с похитителями?
— Все уничтожены, — сообщила она с безразличием сказочницы к незначительным проходным персонажам.
— Они… не оскорбили царицу? — Гарун чувствовал себя безнадежно неделикатным.
Видно, ее позабавило смущение халифа.
— Разве только мысленно. Больше я им ничего не позволила.
Она как будто заявляла, что ни на секунду не выпускала из рук контроля над ситуацией, а то и вообще сама задумала и организовала свое похищение. Гарун без всякого труда в это поверил, решив сменить направление беседы, затрагивая щекотливый вопрос о ее отношениях с царем Шахрияром.
— Супруг царицы…
— Что?
Он изо всех сил старался намекнуть потоньше.
— Боюсь, его действия и поведение вызывают определенные…
— Подозрения? — подсказала она, дугой выгнув бровь.
— Подозрения, — неуверенно согласился он. — Может быть, даже больше того. Во всяком случае, есть вещи, которыми царице следовало бы поинтересоваться.
— Речь идет о его роли в моем похищении, которая не столь невинна?
Он восхищался ее самообладанием, одновременно недоумевая, почему, если ей все известно, она с такой решимостью заняла свое место с ним рядом.
— Вот именно, — подтвердил халиф.
— Нечто подобное я уже переживала. И ожидаю в дальнейшем чего-то подобного.
— Я беспокоюсь за будущее царицы.
— Повелителю лучше побеспокоиться не о моем будущем, — ответила она, и он мельком ощутил сочувствие к Шахрияру. Вспомнил слова ибн-Шаака о власти и силе Шехерезады, с которой царь — дело ясное — никогда не сравняется.
— А этот мужчина, воин, — поинтересовался Гарун, указывая на евнуха, который постоянно держался поблизости от царицы и стоял теперь сбоку, скромно и почтительно потупив взор. — Что о нем можно сказать?
Она одобрительно оглядела Халиса, как будто в первый раз видела.
— Он не совсем мужчина и все-таки больше, чем просто мужчина.
— Откуда он явился? — с искренним любопытством расспрашивал Гарун, ибо по этому поводу ходили самые разные слухи.