Шерли — страница 97 из 113

– Никакие стихотворные таланты, титулы, происхождение и деньги не добавят душевной силы, о которой я говорю. Все это легче воздуха, а мне нужна крепкая опора. Будь сэр Филипп рассудительнее, серьезнее, расчетливее, я, может, отнеслась бы к нему с большей благосклонностью.

– Вы с Генри ведь бредите стихами. Еще девчонкой вы вспыхивали как трут от каждой рифмы.

– Дядя, на всем белом свете нет ничего прекраснее поэзии!

– Вот и выходите замуж за поэта, ради всего святого!

– Я согласна – только укажите мне его.

– Сэр Филипп!

– Из него такой же поэт, как из вас.

– Что за глупости вы говорите?

– Верно, дядя, давайте сменим тему… Не надо спорить, сердиться ни к чему.

– Сердиться, мисс Килдар! Позвольте-ка узнать, кто же из нас сердится?

– Совершенно точно не я.

– Хотите сказать, что я? Какая дерзость!

– Да, дядя, вы вот-вот выйдете из себя, если будете в том же тоне продолжать разговор.

– Вот! Вот о чем я и говорю! Вы с вашим языком и святого из себя выведете!

– Не исключено.

– Что за легкомыслие, юная леди! Вы надо мною смеетесь? Нет, дело тут нечисто, я это ясно вижу и намерен разобраться до конца… Вы только что с непристойной для ваших лет откровенностью описали, каким видите своего супруга. Вероятно, данный образ списан со вполне определенного мужчины?

Шерли открыла рот – и вдруг залилась густым румянцем.

– Я требую ответить! – воскликнул мистер Симпсон и, заметив ее смущение, воспрянул духом.

– Это исторический образ, списанный с нескольких оригиналов.

– Даже нескольких! Боже милостивый…

– Я влюблялась много раз…

– Какой цинизм.

– В героев разных эпох…

– Ну же, не молчите.

– В философов…

– Ох, она безумная!

– Не нужно так кричать, дядя, вы напугаете тетушку.

– Бедная ваша тетка, с такой-то племянницей…

– Однажды я полюбила Сократа.

– Что за шутки, мисс?

– Восхищалась Фемистоклом[122], Леонидом[123], Эпаминондасом[124]

– Мисс Килдар!..

– Пропустим несколько веков. Вашингтон был зауряден лицом, но тоже мне нравился. Впрочем, лучше поговорим о нынешних временах.

– О, наконец-то о нынешних!

– Забудем о школьных фантазиях и обратимся к живым героям.

– Вот именно – живым! Вам не отвертеться.

– Пора признать вслух, пред чьим алтарем я преклонила колени, какому идолу нынче молюсь в душе.

– Поспешите, мисс, время к обеду, а без исповеди я вас все равно не пущу.

– Да, верно, мне нужно исповедаться. В сердце у меня немало тайн, и я должна их раскрыть. Жаль только, вам, а не мистеру Хелстоуну, он выказал бы мне больше сочувствия.

– Юная леди, в подобном вопросе важнее здравый смысл и рассудительность, чем сочувствие и прочие сантименты. Хотите сказать, ваш возлюбленный – мистер Хелстоун?

– Не совсем, хотя, надо признать, вы весьма близки к догадке…

– Я желаю знать имя. Извольте сказать!

– Они действительно очень похожи, но не лицом. Оба, подобно соколу, строги и решительны… Однако мой герой более величественный, ум его глубже морской пучины, терпение крепче гранита, а воля подобна неумолимому шквалу.

– Что за вздор из дамских книжек?

– Осмелюсь добавить: порой он резче клинка и угрюмей голодного ворона.

– Мисс Килдар, отвечайте: этот человек живет в Брайрфилде? Ну же!

– Дядя, я собираюсь назвать вам его имя, оно готово сорваться с языка…

– Говорите же, дитя мое!

– Как артистично вы это сказали: «Говорите же, дитя мое!» Так вот, Англия осыпала этого человека проклятиями, но когда-нибудь встретит овациями. Он не склонил головы под руганью, не возгордится и от похвалы.

– Я же говорил, она безумная…

– Страна наша будет постоянно менять о нем мнение, он же никогда не изменит своему долгу. Ну же, дядя, не обижайтесь, я скажу вам его имя.

– Говорите, не то я…

– Слушайте же! Его зовут Артур Уэлсли, лорд Веллингтон.

Мистер Симпсон взвился в бешенстве и выскочил из комнаты, однако сразу вернулся, захлопнул за собой дверь и упал в кресло.

– Леди, скажите мне одно… Вы способны, следуя этим убеждениям, выйти замуж за человека без средств и много ниже вас по положению?

– Ниже меня? Никогда!

– А за бедняка, значит, согласны? – истошно взвизгнул мистер Симпсон.

– Кто дал вам право задавать такой вопрос?

– Отвечайте немедленно! Я настаиваю!

– Так вы ничего не добьетесь.

– Я не желаю, чтобы честь моей семьи оказалась под угрозой.

– Похвальное желание, постарайтесь его исполнить.

– Это зависит от вас.

– Вряд ли, сэр, я ведь не из вашей семьи.

– Вы от нас отрекаетесь?

– Я отвергаю ваш деспотизм.

– Мисс Килдар, за кого вы выйдете замуж?!

– Не за мистера Сэма Уинна, потому что его я презираю, и не за сэра Филиппа Наннели, потому что к нему я питаю лишь уважение.

– Кто у вас на примете?

– Четыре отвергнутых жениха.

– Какое упрямство! Кто так дурно на вас влияет?

– Что за старушечьи сплетни? «Дурно влияет»! Мне тошно слышать подобные глупости.

– Как вы себя ведете… Словно вы вовсе и не юная леди.

– Я в тысячу раз лучше – честная женщина, и требую, чтобы со мной говорили как должно!

– А известно ли вам… – Мистер Симпсон подался вперед и заговорил, выделяя каждое слово: – Известно ли вам, что вся округа судачит о вас и вашем обанкротившемся арендаторе, этом иностранце Муре?

– Неужели?

– Да. Ваше имя не сходит с чужих уст.

– Что ж, оно оказывает честь этим устам. Может, даже облагородит их.

– Значит, Мур так дурно на вас влияет?

– Уж лучше он, чем те, кого вы мне сватаете.

– Это за него вы собрались замуж?

– Мур хорош собой. Мужествен и суров.

– Фламандский плут! Проходимец и торгаш!

– Он талантлив, решителен и отважен. В душе истинный властитель.

– Только послушайте: она осыпает его похвалой! Ни капли не таясь. Ни стыда, ни страха!

– А имя Мура только так и должно произносить: без страха и стыда. Муры слишком честны и отважны.

– Я же говорил: безумная!

– Вы сами насмехались надо мной. Вы досаждали мне, пока не вывели из себя.

– Этот ваш Мур – братец воспитателя. И вы позволите гувернеру, почти прислуге, называть вас сестрой?

Глаза у Шерли вдруг вспыхнули ярче пламени.

– Ни за что! Ни за какие блага на всем белом свете.

– Вы ведь не можете отделить мужа от его семьи.

– И что?

– А то, что Луи Мур станет вам братом!

– Мистер Симпсон, я по горло сыта вашими глупостями. Довольно. Вы мыслите иначе, чем я, и от жизни ждете иного. Мы поклоняемся разным богам, глядим на мир с разных сторон и подходим к нему с разными мерками. По-моему, мы даже говорим на разных языках. Давайте на этом завершим беседу. – Впрочем, Шерли наперекор себе тут же продолжила с жаром: – Не подумайте, я вовсе не питаю к вам ненависти: вы хороший человек и относитесь ко мне с добром, – однако нам с вами друг друга никогда не понять и не прийти к согласию. Вы досаждаете мне своей тиранией, изводите придирками, злите по мелочам. Что до ваших бесполезных устоев, ограниченных правил, предубеждений, стремлений и догматов, то держите их при себе. Или отдайте в жертву божеству, которому поклоняетесь, а меня оставьте в покое. Не желаю иметь с ними ничего общего. Я иду иным путем и живу другой верой и надеждой.

– Другой верой, значит? Так и думал: она еще и вероотступница!

– Да, вашей религии я никогда не приму и в вашего бога не уверую.

– Не уверует… не уверует в самого Господа Бога!

– Ваш бог, сэр, – светское общество. Это вы в моих глазах пусть не отступник, но идолопоклонник. Знаю, идолам вы поклоняетесь по невежеству, однако в любом случае вы слишком суеверны. Ваше божество, сэр, ваш грозный Баал, рыбохвостый Дагон, для меня не более чем демон. Это вы и все прочие усадили его на престол, возложили корону, вручили скипетр. Взгляните только, как ужасно он правит миром! Взять его излюбленное занятие – устраивать браки. Он связывает воедино юных и старых, сильных и немощных. Протягивает длань Мезенцию[125] и поднимает мертвецов из могилы. В его царстве злоба есть затаенная ненависть, нелюбовь – глубочайшее отвращение, а изъян – страшнейший порок. В его владениях родители, не знавшие любви, растят никому не нужных детей; младенцы с первых же дней вместо материнского молока питаются ложью, а вместо воздуха дышат отчаянием. Ваш бог устраивает королевские свадьбы – и взгляните только на нынешние династии! Попробуйте разобраться в родственных связях испанской аристократии. Ваш бог – французский Гименей, и во что он превратил семейную жизнь французов? Все окружение вашего божка обречено на гибель; стоит его скипетру чего-нибудь коснуться, и оно гниет и мельчает. Ваш бог – не более чем смерть под личиной!

– Ужасные слова! Не смейте больше разговаривать с моими дочерями, мисс Килдар, ваша близость для них опасна. Если бы я только знал прежде… Думал, вы просто бестолковы, но нет! Поверить не могу…

– Надеюсь, сэр, теперь вы осознали, что нет смысла устраивать мою судьбу? Все равно что сеять ветер и пожинать бурю. Я смахну паутину ваших замыслов и пойду своей дорогой. Решение мое твердо, и вам меня не сломить. Свою руку я отдам лишь по велению сердца и совести. Уясните это наконец.

Мистер Симпсон ее не слушал: озадаченно бормотал под нос, повторяя снова и снова:

– Что за отвратительные речи… Никто еще не осмеливался со мной так говорить. Никто – за всю мою жизнь!

– Кажется, вы немного не в себе, дядюшка. Думаю, вам лучше уйти – или это сделаю я.

Мистер Симпсон вскочил.

– Да, нужно уезжать, немедленно. Сей же час!

– Не торопите тетушку и кузин, дайте им время собраться.