Шерлок Холмс. Армия доктора Моро — страница 10 из 34

– Я ничего такого не говорил, – начал старик, но тут же замолчал, решив, что так у него будет больше шансов уцелеть.

– Будут неприятности, да? – вздохнул Холмс. – Ну что ж, пойдем, Джим.

Он направился к двери, а я, сообразив, что этим именем он назвал меня, без долгих колебаний поспешил следом.

Глава 12

– Хорошо то, что хорошо кончается, – не без сарказма сказал я, как только мы вышли на улицу.

– Я тоже так думаю, – согласился Холмс с улыбкой, жутковато смотревшейся в сочетании с его лысым черепом и татуировкой.

– И что вы надеялись здесь раздобыть? – спросил я. – Кроме двух кружек этой гадости, которую они осмеливаются называть пивом.

Холмс внезапно остановился и потянул меня к себе. К боковой стене «Ароматной розы» примыкал грубо сколоченный сарай, в котором хозяин хранил уголь и дрова. Холмс оттащил меня в тень, и в то же мгновение я услышал странный свистящий звук. Что-то пролетело мимо, обдав мое лицо струей воздуха, и ударилось о стену сарая.

– Черт возьми! – воскликнул я, увидев торчащую из досок рукоятку ножа, пролетевшего в футе от моей головы. – Меня же могли убить!

– Подождите, – отозвался Холмс. – Вероятно, они еще не закончили.

– Я их не вижу, – признался я, вглядываясь в темноту.

– К счастью, и они нас тоже.

Холмс вытащил лезвие из доски и осмотрел его.

– Любопытно, это немецкий нож. – Он оглянулся на меня. – Нам крайне повезло, гамбургские метатели ножей славятся точностью.

– Не могу передать, как я счастлив, – недовольно проворчал я, не понимая, как он может восхищаться в тот момент, когда нам угрожает опасность.

Затем из темноты послышались шаги, кто-то приближался к нам. Холмс подтолкнул меня к проходу позади трактира.

– Бегите, если вам дорога жизнь! – крикнул он.

Неужели он в этом сомневался?

Глава 13

Мы неслись по темным переулкам, за спиной гулко раздавался чей-то топот. Я не мог понять, куда направляется Холмс. Казалось, он поворачивает наугад: налево, потом направо, потом опять налево. Мы беспорядочно петляли по узким улицам и аллеям. Скорее всего, Холмс просто старался не оставаться подолгу на виду, чтобы не дать преследователю возможность снова метнуть нож. Так солдат бежит зигзагами под вражеским огнем, надеясь обмануть пулю.

Я был вооружен. Холмс может сколько угодно смеяться над тем, что я беру револьвер на наши прогулки, рискуя накликать на себя гнев закона. Но будь я проклят, если отправлюсь с пустыми руками в такое неспокойное место, как Ротерхит. Правда, толку от оружия сейчас было не много. Возможно, я в большей степени врач, чем солдат, но даже мне было понятно: стоит только остановиться и прицелиться, как тут же получишь ножом в грудь. Если бы мы нашли укрытие, у меня появился бы шанс подстрелить метателя. Тяжело дыша, я постарался объяснить на ходу свою идею Холмсу, но тот лишь покачал головой и помчался дальше.

Мы приближались к реке, возвращаясь туда, откуда пришли. Холмс ухватил меня за локоть и потащил за собой к штабелю пустых ящиков. Я потянулся за оружием, но он удержал мою руку и приложил палец к губам. Наши преследователи появились несколько мгновений спустя. Первый был таким же лысым, как и замаскированный Холмс, широкий рубец тянулся по его бледному лицу от макушки до верхней губы. Второй претендовал на элегантность. Его костюм и сверкающая цепочка от часов казались в этих местах настолько вызывающими, что оставалось только удивляться, как он мог пройти по здешним улицам, не попав в какую-нибудь переделку. Или, наоборот, они свидетельствовали о его силе: только уверенный в себе человек мог одеваться подобным образом.

Мужчина со шрамом вертел в руке нож, точную копию того, что пролетел над моей головой чуть раньше. Лезвие описывало в воздухе круги, словно смертоносное колесо.

– Мы их упустили, – сказал щегольски одетый приятель лысого.

– Ты очень быстро сдавался, – ответил тот с ужасным немецким акцентом, подтверждающим догадку Холмса. – Они прятались близко.

– Может быть, – тяжело дыша, согласился франт. – Но я не собираюсь их искать. Мне не платили за то, чтобы я всю ночь бегал за ними вокруг пристани.

– Ты ленивый.

Щеголь свирепо посмотрел на лысого приятеля:

– Попридержи язык, Клаус. Или мне придется научить тебя хорошим манерам.

Клаус ухмыльнулся, и обезображенное шрамом лицо скривилось в жуткой гримасе. Словно художник широким мазком перечеркнул только что написанный портрет.

– Не стоит тебе со мной драться, Мартин. Я буду резать ножом твое красивое лицо.

– Как кто-то разрисовал твое?

– О нет, – не согласился Клаус, проводя лезвием вдоль вздувшегося шрама. – Я это сам делал. Мне было иногда скучно.

Мартин покачал головой:

– И с таким народом мне приходится работать.

Он достал из кармана серебряный портсигар, небрежным щелчком выбил из него сигарету и положил его на место. Затем извлек из другого кармана коробок спичек, прикурил и выпустил густое облако дыма. Целая пантомима, каждое движение которой было рассчитано на то, чтобы показать, насколько ему безразличны угрозы Клауса.

– Пошли к Кейну, – сказал он после второй затяжки. – Расскажем ему, что кто-то интересовался им.

– И будем признаваться, что мы их упустили?

Мартин пожал плечами:

– Ничего позорного в этом нет. Должно быть, они знали, где укрыться. А мне Кейн за ночные пробежки не доплачивает.

– Отлично. Ты еще будешь сказать ему, кто решил, что мы их не искали.

Клаус жутко коверкал слова, словно лупил тяжелой дубиной по правилам грамматики.

Мартин театральным жестом бросил недокуренную сигарету под ноги Клаусу, молча прошел мимо него и двинулся вдоль причала.

– Хорошо, я скажу, – бросил он через плечо.

Клаус затоптал окурок каблуком с куда большим ожесточением, чем требовалось, и направился следом.

Холмс подождал немного, а затем шепнул мне на ухо:

– Теперь мы знаем, кто может привести нас туда, где хозяйничают Кейн и его приятели. Это намного лучше, чем два трупа с вашими пулями в животе, не правда ли?

– Разумеется, – со вздохом признал я. – Если кто-нибудь объяснит мне, каков был наш первоначальный план…

– Я же предупреждал вас, Ватсон, никаких объяснений. Вы должны идти своим путем.

Он выбрался из-за ящиков и пошел по следам Клауса и Мартина, стараясь держаться в тени. С трудом сдерживая желание послать всю эту затею к дьяволу, я присоединился к нему.

Надо отметить, что самоуверенность Мартина сильно упрощала нам задачу. Он шагал легко и беззаботно, не оглядываясь по сторонам. Этот парень считал себя единственной важной персоной в этом мире. Словом, он был полным идиотом. Что касается Клауса, то он так рассердился на приятеля, что также не проявлял осторожности. Следить за ними оказалось совсем не сложно. Они прошли еще немного вдоль пристани и остановились возле боковой двери большого склада. Мы отступили в тень и дождались, когда они зайдут внутрь.

– Похоже на то, что здесь находится штаб-квартира Кейна, – заметил я, разглядывая здание. – Для новичка дела у него идут весьма неплохо.

– Не совсем у него, – уточнил Холмс.

Судя по крупной белой надписи на стене склада, здесь размещалось акционерное общество Кентона и Вальдемара, торгующее «кормом для животных и другими сельскохозяйственными товарами», – все выглядело довольно-таки безобидно.

– Посмотрим? – спросил Холмс и направился к двери.

Я достал из кармана револьвер, и мы вошли.

Глава 14

Я протиснулся вслед за сыщиком в дверной проем, рассудив, что раз уж один из нас так жаждет встретиться с неизвестностью, необходимо держать наготове заряженное оружие. Чтобы вовремя ее остановить.

Я закрыл за собой дверь. Внутри было так темно, что я ничего не видел, лишь слышал удаляющиеся шаги Клауса и Мартина. Земля под ногами казалась липкой, в воздухе чувствовался сладковатый запах немолотого зерна.

Постепенно глаза привыкли к мраку. Слабого света, проникающего сквозь небольшие окошки в крыше, хватило, чтобы осмотреться. Склад был заполнен штабелями ящиков и грудами мешков, сложенных друг на друга. Холмс забрался на ближайший штабель и заглянул под брезент. Судя по звуку, он достал из кармана нож и надрезал один из мешков.

– Насколько я вижу, – сообщил он, – обычное зерно.

– Ничего противозаконного.

Он оглянулся.

– Как знать, возможно, это лишь маскировка. Допустим, мистер Кентон и мистер Вальдемар действительно торгуют кормом для животных, а Кейн работает под их прикрытием.

Холмс спрыгнул вниз и направился в ту сторону, куда ушли Клаус и Мартин.

У дальней стены склада он жестом остановил меня, а сам поднял голову и прислушался. Из темноты донеслись металлический скрежет и шуршание, словно по полу протащили что-то твердое и тяжелое. Затем послышались плеск воды и шумное дыхание. Подкравшись поближе, мы разглядели Клауса и Мартина, который, освещая дорогу фонарем, спускался в какое-то отверстие.

– Как мне это надоело, – проворчал он. – Нет чтобы работать в каком-нибудь сухом и чистом месте. Ты видел, какой там проход? – Он обернулся к Клаусу. – Хотя у кого я спрашиваю? Ты, наверное, чувствуешь там себя как дома.

Клаус пнул его носком ботинка:

– Если ты будешь много болтать, красавчик, я буду пускать тебя плавать в этом дерьме.

Мартин остановился и смерил немца презрительным взглядом.

– У меня такое чувство, что нам недолго осталось работать вместе, – произнес он. – Не пройдет и недели, как я тебя прикончу.

– Я буду смотреть, как ты будешь сделать, что много обещал, – ответил Клаус на исковерканном сильнее обычного английском.

Мартин взвыл, словно бешеная собака, и скрылся в глубине. Клаус спустился за ним следом.

– Очаровательная парочка, – прошептал Холмс. – Кейн добился бы куда больших успехов, если бы тщательнее подбирал себе помощников.

– На мой взгляд, он все делает правильно, – не согласился я. – Впрочем, нет, он мог бы устроить логово в более приятном месте, чем канализация.