Шерлок Холмс на сцене — страница 10 из 38

).

ХОЛМС: Не тревожьтесь, мисс Фолкнер… (Покачивает головой). Никакого пожара нет.

ЭЛИС (в ее голосе звучит испуг): Нет пожара! (С ужасом ждет, что последует дальше).

ХОЛМС: Дым устроил я. (Небольшая пауза).

ЭЛИС: Устроили? (Смотрит на ХОЛМСА).

(ХОЛМС быстро направляется к большому мягкому стулу, к которому только что пыталась броситься ЭЛИС).

Что это значит, мистер Холмс?

(ХОЛМС торопливо ощупывает сиденье стула. Срывает обивку. ЭЛИС пытается остановить его — но поздно. Шатаясь, она подходит к роялю и, кажется, вот-вот лишится чувств.ХОЛМС выпрямляется, держа в руке пакет).

ХОЛМС: Лишь то, что мне нужны были эти письма, мисс Фолкнер.

(ЭЛИС стоит неподвижно, безмолвно глядя на ХОЛМСА — встречает его пристальный взгляд, затем закрывает лицо руками. Слышатся конвульсивные рыдания. ХОЛМС поспешно и деловито подходит к банкетке, где лежит его пальто, шляпа и трость, поднимает пальто и перекидывает его через руку, намереваясь тотчас уйти. Собирается надеть шляпу, видит заплаканное лицо ЭЛИС и застывает без движения).

(Музыка. Пиано пианиссимо. Музыка едва слышна).

(ХОЛМС продолжает стоять неподвижно и глядеть на нее. Вскоре она поднимает голову, смотрит на него и проводит рукой по лицу, пытаясь утереть слезы. Несколько мгновений они глядят друг на друга. ХОЛМС отводит взгляд от ее лица, смотрит в пол, затем снова кладет на банкетку пальто, шляпу и трость. Небольшая пауза. ХОЛМС поворачивается к ней).

ХОЛМС (тихо, после небольшой паузы): Я не стану забирать бумаги, мисс Фолкнер. (Смотрит в пол. Ее глаза все время устремлены на его лицо). Как вы… (все еще смотрит вниз) как вы… надо полагать, уже догадались, ложный пожар был призван заставить вас выдать тайник… что вы и сделали… и я… воспользовался вашей слабостью… как вы можете видеть. Но теперь, будучи свидетелем вашего отчаяния… я нахожу, что не смогу держать бумаги у себя… если только… (глядя на нее) вы не передумаете… и не отдадите мне их… по вашей доброй воле. (Бросает на нее взгляд. Она чуть заметно качает головой). Я едва ли мог предполагать, что вы согласитесь. (Смотрит в пол. Поднимает голову). Поэтому… я возвращаю вам бумаги. (Краткая пауза, ХОЛМС делает движение, собираясь подойти к ней и отдать пакет).

(Снаружи доносятся быстрые шаги. Входит ЛАРРАБИ с револьвером в руке, за ним МЭДЖ).

(Музыка смолкает).

ЛАРРАБИ: Итак! Бумаги у вас, не правда ли? И теперь, я полагаю, вы собираетесь улизнуть с ними из дома? (Угрожающе взмахивает револьвером).

(ХОЛМС спокойно смотрит на ЛАРРАБИ).

ХОЛМС: Напротив, я собираюсь вернуть их законной владелице.

ЛАРРАБИ (машет револьвером). Да — думаю, это самое благоразумное, что вы можете предпринять, мистер Шерлок Холмс!

(ХОЛМС останавливается, смотрит на ЛАРРАБИ, затем подходит ближе и оказывается лицом к лицу с ним).

ХОЛМС: Вы себе льстите, мистер Ларраби. Причина, по которой я не унес с собой бумаги, никак не связана с вами, и не имеет ничего общего с тем, что вы можете сделать… сказать… подумать… либо почувствовать по этому поводу! Она связана с этой молодой леди! Меня не пугает ваша дешевая бравада… (Смотрит на револьвер в руке ЛАРРАБИ и улыбается). Да неужели? (Несколько мгновений ХОЛМС спокойно глядит в глаза ЛАРРАБИ, поворачивается и подходит к ЭЛИС). Мисс Фолкнер, позвольте мне отдать вам бумаги. (Протягивает ей пакет).

(ЭЛИС с неожиданной быстротой прижимает пакет к груди, поднимает голову и, не отрываясь, глядит на ХОЛМСА).

Если вы когда-либо передумаете и проявите милосердие, простите и решите вернуть эти письма тому, кто написал их, мой адрес у вас имеется. В любом случае, заверяю вас, что в этом доме больше не будет жестокости и мучений. Вы и ваша собственность находитесь отныне в полной безопасности — ибо я позабочусь о том, чтобы малейший ваш крик о помощи был услышан! И если этот крик прозвучит — горе тому, кто окажется виновным! Спокойной ночи, мисс Фолкнер. (Пауза. Поворачивается к ЛАРРАБИ и МЭДЖ. Подходит к ним). Что касается вас, сэр, и вас, мадам, прошу вас осознать, что дальнейшее преследование молодой леди грозит вам бедой.

(ЭЛИС бросает взгляд на ХОЛМСА, не зная, как поступить. Он легким жестом руки просит ее удалиться. После небольшой паузы ЭЛИС проходит перед ХОЛМСОМ и выходит из комнаты. ЛАРРАБИ подается к ЭЛИС, но его останавливает взгляд ХОЛМСА. ХОЛМС неотрывно смотрит на ЭЛИС, затем, когда она выходит, провожает ее глазами. Поворачивается, берет пальто и шляпу. Смотрит в пол).

Доброго вам вечера. (Выходит. Слышен звук тяжелой закрывающейся двери).

(Пауза. ЛАРРАБИ и МЭДЖ стоят там же, где оставил их ХОЛМС. Звук открывающегося окна. Через окно в комнату торопливо пробирается СИД ПРИНЦ).

ПРИНЦ (говорит резко, но тихим голосом): Ладно. Бумаги-то он не забрал?

(ЛАРРАБИ качает головой. ПРИНЦ озадаченно смотрит на него, затем поворачивается к МЭДЖ).

Ну, в чем дело? Что стряслось?



МЭДЖ: Он отдал их ей.

ПРИНЦ: Что! Он нашел бумаги?

(МЭДЖ утвердительно кивает).

И отдал их девке?

(МЭДЖ повторяет то же движение).

Ну и дела! Чего же вы ждете? У нас появился шанс — пока она не успела снова их спрятать! (Бросается к выходу).

МЭДЖ (останавливает ПРИНЦА). Нет! Погоди! (Нервно оглядывается по сторонам).

ПРИНЦ: Что еще? (Подходит к ЛАРРАБИ). Хочешь все потерять?

ЛАРРАБИ: Нет! Нет! Ты прав! Проклятье, он же просто блефует! (Поворачивается к лестнице).

МЭДЖ (бросается к ним, пытаясь их остановить): Нет, не надо, Джим!

ЛАРРАБИ: Черт побери! Это наш шанс заполучить бумаги! (Отталкивает ее).

ПРИНЦ: Верно сказано!

(Когда ПРИНЦ и ЛАРРАБИ оказываются у арки, слышатся три удара, словно кто-то стучит снизу в пол. Отдаленный звук этих тяжелых, гулких ударов эхом разносится по дому. Все трое застывают).

(Пауза).

(Мелодраматическая музыка, ажитато, пиано пианиссимо. Музыка продолжает звучать до самого конца акта).

ЛАРРАБИ (тихо): Что это?

МЭДЖ: Кто-то стучит в дверь.

ЛАРРАБИ (тихим голосом): Нет — это с той стороны!

(ПРИНЦ с тревогой осматривается. МЭДЖ дергает за шнур звонка. Входит ФОРМАН. При виде его все трое принимают непринужденный вид, точно ничего необычного не произошло).

МЭДЖ: Мне кажется, кто-то стучал, Джадсон.

(ФОРМАН тут же спокойно, но быстро выходит. Слышно, как открывается и закрывается наружная дверь. ФОРМАН возвращается).

ФОРМАН: Прошу прощения, госпожа, за дверью никого нет.

МЭДЖ: Это все.

(ФОРМАН уходит).

ПРИНЦУ (у рояля, говорит почти шепотом): Он следит за нами. Нужно нам бросить это дело — пускай им занимается Император!

МЭДЖ (делает шаг или два к ПРИНЦУ, говорит тихим голосом): Ты имеешь в виду профессора Мориарти?

ПРИНЦ: Вот именно. Как только профессор узнает, он быстро с Холмсом разделается! (Поворачивается к ЛАРРАБИ). Встретимся завтра у Лири… ровно в девять утра. Ни о чем не беспокойся. Обещаю тебе, Мориарти завтра же с ним покончит! Профессор долго ждать не любит! А когда он на кого нацелился — это верная смерть. (Вылезает через окно).

(Небольшая пауза. МЭДЖ смотрит ПРИНЦУ вслед. ЛАРРАБИ, с выражением отчаяния на лице, облокачивается на стул — и с недоумением оглядывается по сторонам. Его глаза встречаются с глазами МЭДЖ. Свет постепенно гаснет).

ЗАНАВЕС.


Акт IIВ двух сценах со сменой декораций в темноте

Сцена 1Подземный кабинет профессора МориартиУтро

СЦЕНА 1. — Подземный кабинет профессора Мориарти представляет собой большую, похожую на погреб комнату, со стенами грубой каменной кладки и сводчатым потолком. Общее впечатление: помещение служило в свое время подвалом некоего склада, а затем было превращено в достаточно комфортабельную контору или штаб. Никаких окон здесь нет. Большая прочная дверь в глубине сцены, слева от центра. За нею темный каменный коридор подвала. Дверь снабжена различными механическими и электрическими приспособлениями, которые позволяют ей закрываться и открываться, задвигают засовы и т. п., как описано далее в этой сцене. Правее находится дверь меньшего размера. Обе двери весьма массивны и утоплены глубоко в стену. В глубине справа наглухо заколоченная досками арка (все покрашено); доски темные и грязные. К доскам на высоту вытянутой руки приколоты карты и схемы. По центру большой и тяжелый письменный стол. За ним в шкафах книги, гроссбухи и проч. Расписания поездов на стенах. У стола большой вертящийся стул. Другие стулья. Телефоны, переговорные трубы, кнопки у правого края стола. Слева у стены длинный письменный стол. Полки с книгами и бумагами. Колорит и цвета декораций не должны напоминать декорации третьего акта — мрачные, темно-синие с коричневым. Общий эффект — каменная кладка, которую когда-то побелили; побелка давно выцвела и покрылась пятнами грязи и копоти. На стенах железнодорожные карты Англии, Франции, Германии, России. Также имеется карта Лондона с многочисленными отметками — в некоторых местах жирные черные точки. Много схем и чертежей зданий, планы этажей — возможно, туннелей и пр. Вокруг на полках, сколоченных из досок, множество книг и т. д.

ПРОФЕССОР РОБЕРТ МОРИАРТИ сидит за большим письменным столом лицом к залу. Он просматривает утреннюю почту: письма, телеграммы, газеты и проч. Это человек средних лет, с массивной головой, седыми волосами и выразительным лицом. Нависающий лоб, тяжелый подбородок. Он очень высок и худ; в нем ощущается громадный интеллект. Лоб выдается, как белый купол, очень глубоко посаженные глаза. Чисто выбрит, бледен, аскетично выглядит. Сутулые плечи, голова вытянута вперед и все время движется из стороны в сторону, странным образом напоминая голову рептилии. Звучный низкий голос.

Комната погружена в темноту, свет — напоминающий свет лампы — падает на лицо МОРИАРТИ. Пауза. МОРИАРТИ бьет в гонг, стоящий на столе; раздается необычный звук. Через секунду дважды слышится звук зуммера за дверью. МОРИАРТИ подносит ко рту переговорную трубу.


МОРИАРТИ (тихо говорит в трубу): Число. (Прикладывает переговорную трубу к уху и слушает, затем вновь говорит в трубу). Правильно. (Бросает трубу. Нажимает на торчащий из стены рычаг, после чего дверной засов отодвигается с громким лязгом).

(Бесшумно входит ДЖОН. Шаги не слышны. Застывает в полутьме в дверном проеме).

Поступил доклад от Чибли?

ДЖОН: Нет еще, сэр.

МОРИАРТИ: Все остальные дали знать о себе?

ДЖОН: Да, сэр.

МОРИАРТИ: Я опасался, что у нас возникнут затруднения. Если что-либо случится, мы потеряем Хиксона — одного из лучших наших людей. Пришли ко мне Бэссика.

(ДЖОН выходит. Засов скользит на место. Дважды звучит зуммер за дверью. МОРИАРТИ берет переговорную трубу и говорит в нее).

(Говорит в трубу). Число. (Слушает. Снова говорит в трубу). Правильно. (Дверной засов открывается).

(Бесшумно входит АЛЬФРЕД БЭССИК. Это внушающий доверие, импозантный мужчина лет сорока. Черные глаза и волосы. Он энергичен и обладает живым умом, но время от времени выдает свою истинную сущность какой-либо зловещей черточкой, взглядом или жестом. Дверной засов скользит на место. БЭССИК тут же подходит к письменному столу МОРИАРТИ. Стоит и ждет. МОРИАРТИ жестом велит ему сесть. Он усаживается).

Прежде, чем мы перейдем к другим вопросам, я хотел бы упомянуть о Дэвидсоне.

БЭССИК: Я и сам обратил внимание на него, сэр. Он украл наши деньги.

МОРИАРТИ: Около шести сотен из последних поступлений, не так ли?

БЭССИК: Не менее того.

МОРИАРТИ: Пусть им займутся. Дело поручите Крейгину. (БЭССИК быстро записывает). И сделайте так, чтобы его исчезновение было замечено и о нем говорили. Так, с Дэвидсоном покончено… Теперь перейдем к Блейсделлу — вам удалось что-либо еще узнать?

БЭССИК: Это была западня, сэр.

МОРИАРТИ: Что вы имеете в виду?

БЭССИК: Западня. И охотник подкинул нам наживку.

МОРИАРТИ: Но письма, инструкции — вы их вернули либо уничтожили, я полагаю?

БЭССИК: Я не мог это сделать, сэр — Мэннинг исчез вместе с бумагами!

(МОРИАРТИ бросает взгляд на БЭССИКА. В этот миг начинает звучать мелодраматическая музыка).

МОРИАРТИ: Исчез! Снова Шерлок Холмс. Это создаст для нас сложности на процессе Ундервуда.

БЭССИК: Мне казалось, что Шэклфорд сумеет добиться отсрочки слушаний.

МОРИАРТИ: Он попытался — и ничего не получилось.

БЭССИК: Кто мог это сделать?

(МОРИАРТИ поворачивается и смотрит на БЭССИКА гипнотическим взглядом; его голова качается из стороны в сторону, как будто бы он заставляет БЭССИКА произнести имя).

Шерлок Холмс?

МОРИАРТИ: И опять Шерлок Холмс. (Продолжает смотреть на БЭССИКА).

(БЭССИК глядит на МОРИАРТИ, как зачарованный. Легкий утвердительный кивок).

Он похитил от двадцати до тридцати различных писем и инструкций, связанных с таким же количеством дел, в том числе бумаги, касающиеся наших планов избавиться от нескольких человек. Теперь он постепенно нанизывает цепочки доказательств, которые, если мы позволим ему продолжать, безошибочно выведут его на меня. Выведут на меня! — Ха! (Насмешливо улыбается). Он ведет опасную игру! Инспектор Уилсон уже попробовал вести такую игру семь лет назад. Уилсон мертв. Два года спустя за дело взялся Хендерсон. Мы ведь ничего не слышали о Хендерсоне в последнее время, а?

БЭССИК (отрицательно качает головой): Ни слова, сэр.

МОРИАРТИ: Ха! (Насмешливо улыбается). Этот Холмс — довольно одаренный человек. Он надеется втянуть меня в процесс Ундервуда, но не знает, что завтра может случиться с ним самим. Любая улица Лондона станет опасна для него, стоит мне лишь шепнуть его имя Крейгину… впрочем, я могу навестить его сам (покачивает головой из стороны в сторону и т. д.) удовольствия ради… (БЭССИК наблюдает за МОРИАРТИ с некоторым беспокойством). Бейкер-стрит, не так ли? Он живет — на Бейкер-стрит, а?

БЭССИК: Бейкер-стрит, сэр.

МОРИАРТИ: Мы можем все вокруг обезопасить. В радиусе трех кварталов все будет совершенно чисто.

БЭССИК: Да, сэр, но…

МОРИАРТИ: Да, мы могли бы… И мы не раз это проделывали. Полиции подсунем обманку. У каждого дома поставим по человеку. (Неожиданно поворачивается к БЭССИКУ). Итак, сегодня вечером — на Бейкер-стрит! В девять часов под любым предлогом выманите его людей, одного за другим — и пусть остаются на улице, вы поняли? Я лично встречусь с этим Шерлоком Холмсом. Я позволю ему спасти свою жизнь. Но если он откажется иметь со мной дело…

(МОРИАРТИ достает из ящика стола угрожающего вида револьвер-бульдог, внимательно его осматривает и кладет в боковой карман. Раздается телефонный звонок, но не прежде, чем МОРИАРТИ прячет револьвер).

(Музыка смолкает).

(МОРИАРТИ кивком дает понять БЭССИКУ, что тот должен ответить на звонок. БЭССИК встает, снимает трубку телефонного аппарата. МОРИАРТИ вновь начинает просматривать бумаги, сидя за столом).

БЭССИК (поочередно говорит в трубку и слушает): Да… да… это Бэссик… Какое имя ты назвал? Ах да, Принц, конечно. Придется ему подождать… да, я получил его телеграмму вчера вечером… что ж, пусть подойдет к аппарату… (Длительная пауза). Да, я получил твою телеграмму, Принц, но у меня имеются важные дела. Тебе придется подождать… кто? (Внезапно проявляет большой интерес к разговору). Это что еще за история?.. А где он сейчас?.. Подожди-ка минутку. (Обращается к МОРИАРТИ). Кое-что произошло, сэр. Сид Принц выполнял здесь одну работку и теперь говорит, что с ним сцепился Холмс.

МОРИАРТИ (быстро оборачивается к БЭССИКУ). Да? Узнайте у него, что именно случилось. Узнайте. (БЭССИК собирается что-то сказать в трубку. Поспешно). Погодите! (БЭССИК ждет). Пусть явится ко мне. (БЭССИК удивленно оборачивается).

БЭССИК: Никто не видит — никто не знает. Много лет это правило обеспечивало нам безопасность.

МОРИАРТИ: Никто и сейчас меня не увидит. С ним будете говорить вы. Я спрячусь в соседней комнате. (БЭССИК бросает на него неуверенный взгляд). Это — ваш кабинет, понимаете? Ваш кабинет. А я… буду рядом.

(БЭССИК поворачивается к телефонному аппарату).

(Говорит в трубку). Это ты, Принц?.. Оказалось, что я не смогу выйти… Встретимся здесь… В чем их интерес? Кто они? (Слушает, поворачивается к МОРИАРТИ). Он говорит, что с ним двое — мужчина и женщина по фамилии Ларраби. Они хотят присутствовать при разговоре.

МОРИАРТИ: Пусть приходят.

БЭССИК (говорит в телефонную трубку): Эй, Принц — попроси к аппарату Бидса… Бидс?… эй… эти люди с Принцем — они в порядке? Погляди повнимательней… да?.. проведи их через склад, затем по винтовой лестнице… приведешь их сюда по длинному туннелю… да, сюда… по пути убедись, что у них нет оружия… и смотри, чтобы никто не видел, как ты будешь спускаться… да… (вешает трубку, оборачивается и смотрит на МОРИАРТИ). Мне это не нравится, сэр!

МОРИАРТИ (встает): Вам это не нравится! Вам, видите ли, не нравится! Да нас попросту поджарят, если мы не разделаемся с этим Холмсом.

(Зуммер издает три гудка).

(Направляется к выходу). Ваш кабинет, вы поняли — это ваш кабинет.

(БЭССИК смотрит на МОРИАРТИ. МОРИАРТИ выходит. Выждав некоторое время, БЭССИК занимает место МОРИАРТИ за столом. Ударяет в гонг. Зуммер издает два гудка).

БЭССИК (говорит в переговорную трубу): Пришлите ко мне Джона.

(БЭССИК отодвигает засов. Бесшумно входит ДЖОН. Стоит в дверном проеме. Дверь закрывается, засов скользит на место).

Сейчас сюда придут кое-какие люди. Стой вон там и наблюдай за ними. Как только заметишь что-либо подозрительное, уронишь на пол платок. Если дело в женщине, подними его; если в мужчине — оставь платок на полу.

(Снаружи кто-то три раза громко стучит в дверь. Когда стук прекращается, ДЖОН отходит к стене).

(БЭССИК говорит в переговорную трубу). Число. (Слушает и говорит в трубу). Те трое с тобой? (Слушает, бросает трубу и нажимает на рычаг. Засов открывается. Дверь медленно распахивается).

(Входит СИД ПРИНЦ, за ним МЭДЖ и ЛАРРАБИ. Дверные засовы с лязгом скользят на место. Услышав этот лязг, ЛАРРАБИ резко оборачивается к двери, понимая, что теперь они заперты. БЭССИК указывает МЭДЖ на стул. МЭДЖ усаживается. ЛАРРАБИ с подозрением осматривается, вид комнаты вызывает у него опасения. ПРИНЦ остается стоять. БЭССИК сидит за столом. ДЖОН прячется в тени, наблюдая за ЛАРРАБИ и МЭДЖ, держит в руке платок).

Как я понимаю, вы сообщили нам по телефону, что вас преследует Шерлок Холмс.

ПРИНЦ: Да, сэр — это так.

БЭССИК: Будьте любезны изложить подробности.

(ЛАРРАБИ хмыкает, давая понять, что намерен внимательно слушать).

ПРИНЦ: Это вот Джим и Мэдж Ларраби, которых вы могли знавать в былые годы. Они подобрали в Гомбурге девку — у ее сестры была интрижка с очень важным молодым иностранцем, который обещал на ней жениться — но его семейство вмешалось и все испортило. Он поступил с ней совсем плохо, а раньше писал ей письма и дарил кольца и разные вещи, и еще есть фотографии. Короче, все эти бумаги и подарки показывают, как он обольстил и предал ее, и все это нехорошо выглядит, учитывая, кем был этот молодой человек и какие высокие титулы он унаследовал. И вот, когда та девица умирает от всего этого, они попадают в руки к ее сестре, а за нею все время ухаживали мои друзья, вместе с ее матерью.

БЭССИК (обращаясь к ЛАРРАБИ): Где вы их держали?

ЛАРРАБИ: Мы сняли дом на Норрингтон-роуд.

БЭССИК: Сколько времени вы там пробыли?

ЛАРРАБИ: Четырнадцатого числа следующего месяца будет два года.

БЭССИК: Когда именно эти письма… и другие свидетельства опрометчивого поведения молодого человека достигнут полной продажной стоимости?

(ЛАРРАБИ собирается ответить, но ПРИНЦ торопливо вмешивается в разговор).

ПРИНЦ: Так ведь уже, разве вы не понимаете! Скоро… будет свадьба, и были предложения, и нужно только заполучить бумаги.

БЭССИК: Где они?

ПРИНЦ: Так ведь у девки, сэр!

(БЭССИК недоуменно поворачивается к ЛАРРАБИ).

ЛАРРАБИ: У нас имелся несгораемый шкаф, где она держала бумаги. Мы полагали, что в нужное время сумеем извлечь их оттуда, но замок оказался испорчен, и мы позвали на помощь Принца. Вчера вечером он вскрыл замок, однако пакет с бумагами исчез — она сама их забрала.

БЭССИК: Как вы поступили, обнаружив это?

ПРИНЦ: Как… Я только и успел, что вскрыть ту коробку, сэр, и заглянуть внутрь, а в дверь уже трезвонил Шерлок Холмс.

БЭССИК (задумавшись): Появился прямо там — в вашем доме?

ЛАРРАБИ: Да.

БЭССИК: Холмс нашел бумаги?

ЛАРРАБИ: Он и в самом деле их нашел — и вернул их той девушке, Фолкнер.

БЭССИК (встает и удивленно произносит): Вернул, а? Что же это может означать? (Садится и глубоко задумывается).

ЛАРРАБИ (слегка пожимая плечами): Случилась еще одна непонятная история. Внизу, в кухне, вчера опрокинулась лампа, расплескав горящее масло. Прибежал дворецкий, принялся кричать о пожаре и прочее… Мы бросились туда, но хватило нескольких ведер воды, чтобы все потушить.

стола внезапно появляется МОРИАРТИ. Свет падает на его лицо).

МОРИАРТИ: Прошу вас выслушать мое предложение. (Все поворачиваются и удивленно смотрят на МОРИАРТИ). Прежде всего, следует избавиться от вашего дворецкого — не уволить, а избавиться от него. (Обращается к БЭССИКУ). Поручить это Крейгину! Сегодня же! Как только стемнеет. Выделите ему в помощь двоих. Мистер Ларраби пошлет дворецкого в погреб по какой-нибудь надобности — там они будут его ждать. Фургон Доултона отвезет тело к реке. (МЭДЖ чуть вздрагивает). Вам совершенно не к чему тревожиться, мадам, мы действуем без лишнего шума.

(БЭССИК записывает указания МОРИАРТИ).

(Обращается к БЭССИКУ). Чем занят Сераф?

БЭССИК: Завтра вечером у него дело в Ридинге.

МОРИАРТИ: Сегодня пусть поможет Крейгину успокоить этого дворецкого. Далее, есть кое-что еще. Вы видели эти письма, фотографии и прочее? Вы видели их? Вам известно, как они выглядят?

МЭДЖ: Да, сэр. Я несколько раз внимательно их просматривала.

МОРИАРТИ: Вы могли бы подделать эти вещи и упаковать их так, чтобы они в точности походили на пакет, который держал вчера вечером в руках Шерлок Холмс?

МЭДЖ: С письмами я бы справилась… но…

МОРИАРТИ: Если справитесь с письмами, я пришлю человека, который по вашему описанию изготовит все остальное. Бэссик — тот старый немец-художник… как его…

БЭССИК: Лойфтнер.

МОРИАРТИ: Именно! В одиннадцать он должен быть у миссис Ларраби. (Смотрит на часы). Сейчас четверть одиннадцатого — у вас есть три четверти часа, чтобы добраться до дома. Фальшивый пакет нужен мне к одиннадцати вечера. Итого двенадцать часов на работу.

МЭДЖ: Все будет сделано, сэр.

МОРИАРТИ: Отлично! Бэссик — уведомите Ласкара, что ночью мне может понадобиться газовая камера в Стипни[30].

БЭССИК: Газовая камера?

МОРИАРТИ: Да. Та, что выходит на реку — и пусть Крейгин вместе с двумя другими будет там без четверти двенадцать. Мистер Ларраби (чуть поворачиваясь к нему), я попрошу вас написать под мою диктовку письмо, адресованное Шерлоку Холмсу… а вечером вы оба можете мне пригодиться. (Смотрит на ЛАРРАБИ и ПРИНЦА). Встретимся здесь в одиннадцать.

ЛАРРАБИ: Все это прекрасно, сэр, но вы упустили из виду вопрос… деловых отношений. Я не уверен, что…

МОРИАРТИ (отворачиваясь): У вас нет выбора.

ЛАРРАБИ: Нет выбора! (С яростью смотрит на МОРИАРТИ).

(МЭДЖ встает, пытаясь его успокоить. ДЖОН роняет на пол платок. Пауза).

МОРИАРТИ (глядя на него): Выбора нет. (ПРИНЦ кажется совершенно ошеломленным). Я поступаю, как мне заблагорассудится. И сейчас мне представляется необходимым взять на себя это дело.

ЛАРРАБИ (в гневе — подходит к столу): Мне тоже кое-что представляется!

(БЭССИК глядит на ЛАРРАБИ).

МОРИАРТИ (бросает взгляд на ЛАРРАБИ и бесстрастно продолжает): Не могу с уверенностью сказать, но полагаю, что сумею удовлетворить и вас. Я получу оригиналы писем от мисс Фолкнер и запрошу существенно больше, чем вы могли надеяться за них выручить. Кроме того, вечером вы сможете за кругленькую сумму продать фальшивый пакет Холмсу. Деньги, полученные из обоих источников, должны быть разделены следующим образом: вы возьмете себе сто процентов, я — ровным счетом ничего.

(Краткая пауза, все удивлены).

ЛАРРАБИ: Ничего!

МОРИАРТИ: Ничего!

(ЛАРРАБИ подходит к ПРИНЦУ).

БЭССИК: Но мы не можем вести переговоры о письмах, не зная, кого они инкриминируют. Мистер Ларраби не изволил сообщить нам об этом.

МОРИАРТИ: Мистер Ларраби (ЛАРРАБИ оглядывается на него) ведет себя мудро и осторожно. Он ценит замковый камень в вершине своей арки. Но мне он согласится рассказать.

(ЛАРРАБИ подходит к МЭДЖ).

МЭДЖ (направляется к МОРИАРТИ): Профессор Мориарти, эти сведения мы готовы сообщить… только вам. (Смотрит на БЭССИКА).

(МОРИАРТИ жестом приказывает БЭССИКУ отойти от стола. БЭССИК отступает назад. МОРИАРТИ берет со стола карточку и карандаш и протягивает их МЭДЖ, та пишет на карточке имя и возвращает карточку МОРИАРТИ. Он читает написанное, вглядывается внимательней. Потрясенно смотрит на МЭДЖ).

МОРИАРТИ: Вы совершенно уверены?

ЛАРРАБИ: Никаких сомнений нет.

МОРИАРТИ: Это означает, что у вас в руках целое состояние.

(ПРИНЦ жадно впитывает каждое слово и взгляд).

Если бы я знал об этом заранее, условия, скорее всего, были бы иными.

ЛАРРАБИ: Что ж… мы не возражаем против…

МОРИАРТИ (прерывая его): Соглашение заключено, мистер Ларраби. Разрешите попрощаться с вами. (С достоинством кланяется и дергает за рычаг).

(ЛАРРАБИ, ПРИНЦ и МЭДЖ идут к двери. Засовы, задвижки и проч. открываются. БЭССИК жестом подзывает ДЖОНА и подходит к двери. Все кланяются и выходят, вслед за ними ДЖОН. Дверь закрывается, засовы скользят на место и т. д. Стоя у двери, БЭССИК поворачивается и смотрит на МОРИАРТИ).

Бэссик, в девять часов вечера разместите людей у дома Шерлока Холмса на Бейкер-стрит.

БЭССИК: Неужели вы сами пойдете к нему, сэр!

МОРИАРТИ: Да, я сам пойду к нему — сам. (Достает из кармана револьвер). Я должен довести дело до конца.

БЭССИК: Но как же встреча, назначенная на двенадцать? Вы ведь намеревались заманить Холмса в газовую камеру на Свандем-лейн…

МОРИАРТИ: Если я не сумею убить его на Бейкер-стрит, ночью он угодит в капкан на Свандем-лейн[31]. Так или иначе, он у меня в руках, Бэссик. Он у меня в руках. Он у меня в руках.

(Постепенно, не слишком быстро гаснут огни, лицо МОРИАРТИ последним исчезает в темноте).

(Звучит музыка, повышаясь до форте во время смены декораций).

СМЕНА ДЕКОРАЦИЙ В ТЕМНОТЕ.


Сцена 2Квартира Шерлока Холмса на Бейкер-стритВечер

СЦЕНА 2. — Квартира ШЕРЛОКА ХОЛМСА на Бейкер-стрит. Большая гостиная. Это открытая, светлая комната, не слишком декорированная и в целом достаточно простая. Стены окрашены обычной краской, потолок также. Мебель удобная и прочная, но не отличается изяществом. Книги, ноты, скрипки, кисеты, трубки, табак и проч. разбросаны по комнате в некотором беспорядке. По стенам развешаны всевозможные странные предметы. Кое-где на стенах — превосходные картины и гравюры, но без золоченых рам. Вся обстановка — достаточно непритязательная. Комната больше похожа на студию художника. Широкая дверь справа ведет в холл (который соединяется лестницей с парадной дверью). Другая дверь выходит в спальню или столовую. В камине за решеткой весело горит огонь, отбрасывая в комнату красноватые отблески. За большой аркой видна лаборатория, а также стол с химическими приборами и различными безделушками. Освещение должно быть устроено таким образом, чтобы после смены декораций в темноте первым — до прочих деталей убранства комнаты — бросался в глаза отсвет огня, голубое пламя спиртовки — и ШЕРЛОК ХОЛМС, сидящий среди подушек на полу перед огнем. Свет постепенно становится ярче, но общий эффект тем не менее такой, словно комната освещена лишь отсветами огня из камина.

Как только зажигается свет, музыка смолкает.

ШЕРЛОК ХОЛМС сидит на полу перед камином. На нем халат и комнатные туфли, в руке трубка. Он опирается о диван в стиле честерфилд[32]. На диване лежит скрипка, рядом смычок — кажется, что их только что положили на диван. Вокруг дивана разбросаны всевозможные предметы. ХОЛМС некоторое время сидит и курит, погруженный в глубокую задумчивость. Входит БИЛЛИ, мальчик-слуга или посыльный ХОЛМСА. Подходит и останавливается у стола.


БИЛЛИ: Миссис Хадсон шлет свой поклон, сэр, и хотела бы знать, может ли она вас увидеть?

ХОЛМС (не двигается и задумчиво смотрит в огонь): А где сейчас миссис Хадсон?

БИЛЛИ: Внизу, в кухне для прислуги, сэр.

ХОЛМС: Передай миссис Хадсон мой поклон и скажи, что она едва ли сможет меня увидеть — по крайней мере, оттуда, где находится.

БИЛЛИ: Она будет очень сожалеть, сэр.

ХОЛМС: Наше сожаление будет обоюдным.

(БИЛЛИ медлит).

БИЛЛИ: Она говорит, что это ужасно важно, сэр, потому что ей необходимо знать, что вы будете есть на завтрак.

ХОЛМС: То же самое.

(Небольшая пауза).

БИЛЛИ: То же самое, что когда, сэр?

ХОЛМС: Этим утром.

БИЛЛИ: Вы ничего сегодня не ели, сэр — вас не было.



ХОЛМС: Совершенно верно — и завтра меня не будет.

БИЛЛИ: Да, сэр. Это все, сэр?

ХОЛМС: Безусловно.

БИЛЛИ: Благодарю вас, сэр.

(БИЛЛИ выходит. После длительной паузы в отдалении слышится звонок. Входит БИЛЛИ).

Пришел доктор Уотсон, сэр. Вы говорили, сэр, что его всегда можно принимать.

ХОЛМС: Хорошо! Полагаю, действительно можно. (Поднимается на ноги, чтобы встретить УОТСОНА).

БИЛЛИ: Да, сэр, спасибо, сэр. Доктор Уотсон, сэр!

(Входит ДОКТОР УОТСОН. БИЛЛИ, довольно улыбаясь, тут же выходит).

ХОЛМС (протягивает УОТСОНУ левую руку): Ах, Уотсон, дорогой друг…

УОТСОН (подходит к ХОЛМСУ и пожимает ему руку): Как поживаете, Холмс?

ХОЛМС: Рад видеть вас, дорогой друг, чрезвычайно рад, поверьте, однако — мне жаль, что жена так безжалостно вас бросила.

УОТСОН (смеясь): Она уехала в гости. (Кладет шляпу на стул, стоящий между книжными полками). Но как вы узнали?

ХОЛМС (подходит к лабораторному столу и гасит спиртовку, затем зажигает лампу. Свет усиливается): Как я узнал? Право, Уотсон, довольно-таки абсурдно с вашей стороны задавать мне подобный вопрос. Откуда я что-либо знаю? (Подходит ближе к УОТСОНУ. Чуть раздувает ноздри, еле заметно нюхает воздух). Откуда мне известно, что вы открыли приемную и возобновили медицинскую практику, ни слова не сказав мне об этом? Откуда мне известно, что в последнее время вам приходилось часто мокнуть под дождем? Что ваша служанка крайне небрежна — и что недавно вы переставили туалетный столик на противоположную сторону комнаты?

УОТСОН (оборачивается и изумленно смотрит на ХОЛМСА): Холмс, если бы вы жили несколько веков назад, вас сожгли бы на костре. (Усаживается).

ХОЛМС: Такой пожар спас бы наш мир от множества бед и расходов. (Подходит к камину).

УОТСОН: Признайтесь же, откуда вы все это узнали?

ХОЛМС (указывает): Это слишком просто, не о чем и говорить… (Указывает на ботинки УОТСОНА). Царапины и мелкие порезы — вон там, куда как раз падает отсвет огня — кто-то пытался отчистить присохшую грязь — и сделал это небрежно, весьма небрежно. Вот и нерадивая служанка и ваши промокшие ноги — все одновременно. Одна ваша щека, как и прежде, плохо выбрита — но раньше это была левая щека… должно быть, свет падал с другой стороны — однако же окно вы передвинуть не могли, следовательно, передвинут был туалетный столик. (Подходит к каминной полке, берет пузырек с кокаином и т. д.).

УОТСОН: Клянусь, вы не ошиблись! Но медицинская практика — не понимаю, как вы…

ХОЛМС (поднимает голову, смотрит на него с огорченным видом): Право, Уотсон! Как абсурдно с вашей стороны явиться сюда, распространяя вокруг аромат йодоформа, с черным пятном нитрата серебра на внутренней части подушечки вашего правого указательного пальца, и затем спрашивать, откуда мне…

УОТСОН (смеясь, прерывает его): Ха! Ха! Ну конечно… Но как вы догадались, черт возьми, что моя жена находится в отъезде и…

ХОЛМС (в свою очередь прерывает УОТСОНА): Куда же, черт возьми, подевалась вторая пуговица вашего жилета — и что, черт возьми, делает вчерашняя бутоньерка в вашей петлице сегодня, и почему, черт возьми, вы выглядите как…

УОТСОН (вертит сигарету и смеется): Ха, ха, ха!

ХОЛМС: Хо! (Улыбается). Элементарно! Детская игра в дедукцию.

(В руках у ХОЛМСА изящный сафьяновый несессер и пузырек; он бережно кладет эти предметы на стол. При виде ХОЛМСА с открытым несессером в руках, УОТСОН начинает нервничать; судя по всему, намерения ХОЛМСА ему совсем не по душе; УОТСОН бросает сигарету на стол. Открыв несессер, ХОЛМС вынимает из него шприц для инъекций, внимательно осматривает иглу, наполняет шприц жидкостью из пузырька и заворачивает манжет левого рукава. Останавливается, глядя на собственную руку, вводит иглу и давит на поршень).

(Музыка. Странный аккорд или два — продолжение тревожной пульсации одной ноты на всем протяжении эпизода с кокаином. Музыка вступает, как только ХОЛМС наполняет шприц).

(УОТСОН наблюдает за ХОЛМСОМ с выражением глубокой озабоченности, но старается держать себя в руках и не делать никаких замечаний).

УОТСОН (после того, как ХОЛМС возвращает шприц в несессер, наконец прерывает молчание): Что у нас сегодня? Кокаин, морфий или…

ХОЛМС: Кокаин, дружище. Старая любовь, семипроцентный раствор. (Протягивает УОТСОНУ шприц и пузырек). Не желаете попробовать?

УОТСОН (встает и решительно произносит): Разумеется, нет!

ХОЛМС (принимая удивленный вид): Ах! Простите!

УОТСОН: Мне отнюдь не хочется, чтобы организм изменил мне раньше времени.

(Пауза).

ХОЛМС: Вы совершенно правы, мой дорогой Уотсон… совершенно правы — но, видите ли, мое время пришло. (Подходит к каминной полке, кладет на нее несессер, вяло опускается на диван и откидывается на подушки в изысканном наркотическом наслаждении).

УОТСОН (подходит к столу, опирается рукой об угол стола и смотрит на ХОЛМСА озабоченным взглядом): Холмс, в течение многих месяцев я наблюдал, как вы вводите себе смертоносные наркотики — все время увеличивая дозу. Стоит им овладеть вами, и просвета уже не будет… Вам придется продолжать, и продолжать, и продолжать — и так до самого конца.

ХОЛМС (откидывается на подушки, мечтательно произносит): В точности как вам приходится продолжать, и продолжать, и продолжать поглощать свой завтрак — и так до самого конца.



УОТСОН (подходит к ХОЛМСУ): Завтрак — это пища. А это — яды, медленные, но губительные. Они вызывают самые серьезные изменения в тканях.

ХОЛМС: Именно то, что мне и нужно. Мне до смерти надоели нынешние мои ткани, Уотсон. Я надеюсь, что у меня отрастут новые.

УОТСОН (подходит ближе и кладет руку на плечо ХОЛМСА): Ах, Холмс — я пытаюсь спасти вас.

ХОЛМС (кладет правую руку на руку УОТСОНА, в голосе тотчас звучат искренние нотки): Вам это не удастся, старина — не стоит вам тратить время впустую.

(Музыка смолкает).

(Они обмениваются взглядами. УОТСОН замечает на столе сигарету, берет ее и усаживается).

Давайте-ка сменим тему. Уотсон. В благородном энтузиазме, заставившем вас вести хронику и — если вы простите мне это выражение — несколько приукрашивать кое-какие небольшие мои… приключения, вы порой ошибочно — или же опрометчиво — придавали им определенный романтический оттенок, который казался мне слегка неуместным. Это все равно, что в рассуждение о пятом постулате Эвклида включить пикантную любовную историю. Упоминаю об этом на случай, если вы решите запечатлеть для потомства наиболее важное и сложное дело, с которым я когда-либо сталкивался — дело, над которым я трудился в течение почти четырнадцати месяцев и которое теперь быстро приближается к весьма занимательной кульминации — дело профессора Роберта Мориарти.

УОТСОН: Мориарти! Не помню, чтобы я когда-нибудь слышал о нем.

ХОЛМС: Он — Наполеон преступного мира. Наполеон! Он сидит неподвижно, как уродливый ядовитый паук в центре своей паутины, но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию каждой из них.

УОТСОН: Неужели! Очень интересно… (Поворачивается лицом к ХОЛМСУ).

ХОЛМС: Ах — станет действительно интересно, когда профессор поймет, в каком положении очутился… а это он несомненно поймет в самое ближайшее время. Завтра к десяти часам вечера будут произведены аресты. И после начнется величайший уголовный процесс нашего века… разъяснится тайна более чем сорока загадочных преступлений… и виновные заслужат веревку.

УОТСОН: Великолепно! Но что он предпримет, когда поймет, что угодил в вашу сеть?

ХОЛМС: Предпримет? Он окажет мне честь, дорогой Уотсон, и направит все силы и средства своей замечательной организации к одной-единственной цели — уничтожить меня.

УОТСОН: Да ведь это опасно, Холмс! (Встает).

ХОЛМС: Дорогой Уотсон, это совершенно восхитительно! Это спасет меня от множества инъекций тех смертельных препаратов, что заставляют вас время от времени делиться со мною своими медицинскими взглядами! Все мое существование — ряд неистовых попыток бежать от тоскливого, однообразного течения жизни! На краткий миг я свободен! Вы должны поздравить меня!

УОТСОН: Но к чему вам так рисковать? Другие ваши дела были не столь опасны — и, возможно, более интересны. Например, то, о котором вы рассказывали во время нашей прошлой встречи — тот случай с компрометирующими подарками и письмами, и молодой девушкой, которая…

(ХОЛМС внезапно вскакивает на ноги — и застывает неподвижно. УОТСОН с удивлением смотрит на него. Краткая пауза. Затем УОТСОН садится в кресло).

Весьма странное дело, насколько помню. Вы собирались заставить ее выдать тайник под предлогом пожара в доме, а после этого…

ХОЛМС: Вот именно — после этого…

(Пауза).

УОТСОН: Разве план ваш не увенчался успехом?

ХОЛМС: Да — в некоторой степени.

УОТСОН: Вам удалось подослать к ним Формана в качестве дворецкого?

ХОЛМС (кивает): Форман нанялся дворецким.

УОТСОН: И по вашему сигналу он опрокинул лампу в кухне — (ХОЛМС расхаживает по комнате) — рассыпал дымовые шашки и поднял тревогу?

(ХОЛМС кивает и шепотом бормочет: «Да»).

И эта молодая особа — она…

ХОЛМС (поворачивается и прерывает его): Да, Уотсон. (Успокаивается и подходит к УОТСОНУ). Молодая леди выдала себя. Все произошло точно так, как я планировал. Я извлек пакет с бумагами из тайника — и, как уже говорил вам, вернул бумаги мисс Фолкнер.

УОТСОН: Но вы не сказали, что заставило вас вернуть пакет.

ХОЛМС: Очень простая и понятная причина, дорогой мой Уотсон. Взять бумаги означало бы воровство. Содержимое пакета, безусловно, являлось собственностью молодой леди.

УОТСОН: Что это дало вам?

ХОЛМС: Ее доверие и, насколько я смог его завоевать, ее уважение. Поскольку я не вправе забрать пакет с письмами, фотографиями и драгоценностями без ее согласия, мне остается лишь получить это согласие — иными словами, я должен убедить ее добровольно отдать мне бумаги. Возвращение пакета было первым шагом в этом направлении. Второй будет всецело зависеть от того, что произойдет сегодня вечером. Через полчаса должен явиться Форман с докладом.

(Легкие торопливые шаги снаружи. Короткий быстрый стук в дверь. Очень поспешно и в большом волнении в комнату вбегает ТЕРЕЗА. УОТСОН встает и поворачивается к ней. Стоит возле стола. ХОЛМС отворачивается к камину).

ТЕРЕЗА: Пгошу пгощения, сэг, мальчик сказать, чтобы я сгазу подниматься.

ХОЛМС: И правильно сделал.

ТЕРЕЗА: Ах! Я стгашусь, случиться нечастье — Messieurs — двогецкий… ваш помощник… тот, кто посылать меня вам…

ХОЛМС: Форман? (Оборачивается к ней).

ТЕРЕЗА: Он! Фогман. С ним что-то сделать! Я боюсь спускаться смотгеть.

ХОЛМС: Спускаться? Куда?

(УОТСОН наблюдает за ними).

ТЕРЕЗА: Вниз. (Указывает вниз). Поггеб того дома. Это ужасный место. Он не вегнуться… Он спуститься — и он не вегнуться. (Всем видом выражает страдание).

(ХОЛМС подходит к столу, нажимает на кнопку звонка, достает из ящика стола револьвер и отправляет его в карман, развязывая в то же время пояс халата).

ХОЛМС (занимаясь своими делами): Кто послал его в погреб?

ТЕРЕЗА: Хозяин дома, Monsieur Четвуд.

ХОЛМС: Ларраби?

ТЕРЕЗА: Да.

ХОЛМС: Долго он там пробыл?

ТЕРЕЗА: Нет… я вскоге подозгевать… газджаться ужасный шум… Ах — (закрывает лицо руками) — шум! Шум!

ХОЛМС: Какой шум? (Подходит к ней и берет ее за руку).

ТЕРЕЗА: Шум!

ХОЛМС: Попытайтесь успокоиться и ответить мне. На что походил этот звук?

ТЕРЕЗА: Ужасный кгик человека… котогого погажать смегтельный пгедмет.

(Входит БИЛЛИ).

ХОЛМС: Билли! Обувь, пальто, и вызови кэб — быстрее!

(Снова подходит к столу и достает из ящика второй револьвер).

БИЛЛИ (убегает): Да, сэр.

ХОЛМС (обращаясь к ТЕРЕЗЕ): Кто-либо последовал за ним в погреб?

(БИЛЛИ тут же возвращается).

ТЕРЕЗА: Я не видеть.

ХОЛМС: Билли, не стой здесь. Кэб.

(БИЛЛИ мчится прочь, предварительно положив пальто на диван и поставив обувь ХОЛМСА на пол).

Возьмите револьвер, Уотсон, и следуйте за мной. (УОТСОН делает шаг к ХОЛМСУ и берет револьвер).

ТЕРЕЗА: Я не знать, идти также?

ХОЛМС: Нет… Ждите здесь! (Собирается снять халат). (Пауза). Ха! Я слышу шаги Формана.

(Входит ФОРМАН).

ТЕРЕЗА (видит ФОРМАНА — шепотом, отпрянув): Ах!

(ФОРМАН поспешно входит в комнату. Он покрыт черной угольной пылью, одежда в пятнах. На лбу его большой кровоподтек, но в целом он не должен выглядеть смешно. В сцене его появления не должно быть ни малейшего оттенка комичности. Одежда не должна быть порвана, как у БИЛЛИ в финале этого акта. ХОЛМС, стоя у стола, вновь набрасывает халат на плечи).

ФОРМАН (обращается к ХОЛМСУ, говорит невозмутимо и деловито): Вчера вечером ничего больше не происходило, сэр. После того, как вы ушли, появился Принц. Они решили проникнуть к ней в комнату и забрать пакет, но я, согласно вашим указаниям, трижды постучал о половицы обухом топора, и они оставили свой план. Сегодня утром, вскоре после девяти…

ХОЛМС: Постойте-ка.

ФОРМАН: Да, сэр?

ХОЛМС (спокойно поворачивается к ТЕРЕЗЕ): Мадемуазель — пройдите в ту комнату и отдохните. (Указывает на дверь спальни).

ТЕРЕЗА (которая до сих пор с глубоким интересом слушала рассказ ФОРМАНА): Ах! (Качает головой.) Я не уставать, Monsieur.

ХОЛМС: В таком случае можете гулять по комнате. Я дам вам знать, когда вы понадобитесь.

ТЕРЕЗА (медлит, наконец понимает, что от нее требуется): Oui, Monsieur. (Выходит).

(ХОЛМС идет следом и быстро закрывает за нею дверь, затем поворачивается к УОТСОНУ, но остается у двери, напрягая слух, чтобы расслышать любой звук в соседней комнате).

ХОЛМС: Осмотрите его голову, Уотсон. (Стоит у двери и прислушивается).

(УОТСОН сразу же подходит к ФОРМАНУ).

ФОРМАН: Ничего страшного.

ХОЛМС: Осмотрите его голову, Уотсон.

(УОТСОН быстро подходит к дивану и становится лицом к ФОРМАНУ).

УОТСОН: Ушиб неприятный, но не опасный. (Осматривает голову ФОРМАНА).

ХОЛМС: Очень хорошо… Вскоре после девяти, вы сказали…

(Внимание ХОЛМСА обращено на дверь, за которой скрылась ТЕРЕЗА, но это не мешает ему прислушиваться к словам ФОРМАНА, и через несколько секунд он усаживается на диван).

ФОРМАН: Да, сэр! (Подается вперед). Сегодня утром, вскоре после девяти, Ларраби и его жена уехали; она вернулась одна приблизительно в одиннадцать часов. Чуть позже прибыл старый Лойфтнер, и они заперлись в библиотеке. Я сумел подсмотреть за ними из окна и обнаружил, что они подделывают содержимое пакета, который нас интересует! Вам следует опасаться какой-то хитрой уловки, сэр.

ХОЛМС: Это им следует опасаться уловки, дорогой мой Форман. Что же Ларраби?

ФОРМАН: Он вернулся домой в начале четвертого.

ХОЛМС: И каким он вам показался?

ФОРМАН: Он был очень взволнован, сэр.

ХОЛМС: Проявлял ли он враждебность по отношению к вам?

ФОРМАН: Мне кажется, так и было, сэр — хотя он и старался это скрыть.

ХОЛМС: Он с кем-то консультировался, должно быть. Поведение его жены также изменилось?

ФОРМАН: Теперь я вспоминаю, что она бросила на меня неприязненный взгляд, когда вернулась.

ХОЛМС: Ах, неприязненный взгляд… Видимо, она также присутствовала на тайном совещании. Им посоветовали избавиться от вас. Он изобрел предлог, чтобы отправить вас в погреб. В темноте на вас напали двое — возможно, трое. Вас сильно ударили по голове чулком, наполненным песком. Схватив камень или полено, вы сбили с ног одного из нападавших. В темноте вы сумели спастись от остальных и выбрались наружу через угольный подвал.

ФОРМАН: Так все и случилось, сэр.

ХОЛМС: У них появился сообщник, притом опасный. Он не только разработал план этого покушения на вас, но и посоветовал им изготовить фальшивый пакет. В скором времени я получу от Ларраби предложение купить пакет с письмами. Он заявит, что мисс Фолкнер изменила свою точку зрения и решила продать бумаги. Он пожелает встретиться со мной — и затем попытается втридорога продать мне свой поддельный пакет. После этого…

(Входит БИЛЛИ с конвертом в руке).

БИЛЛИ: Письмо, сэр! Очень важное письмо, сэр! (Передает конверт ХОЛМСУ и ждет).

ХОЛМС: Вот и упомянутое предложение, если не ошибаюсь… (Подносит к лицу конверт, слегка помахивая им, и вдыхает запах). О да. Прочитайте, Уотсон, сделайте милость… Мои глаза… (Проводит рукой по глазам и криво улыбается). Кокаин, знаете ли — и прочие вещи, которые вам так нравятся.

(БИЛЛИ подходит к УОТСОНУ и передает ему конверт. УОТСОН подходит ближе к лампе).

УОТСОН (вскрывает конверт и читает): «Дорогой сэр…»

(ФОРМАН застывает в ожидании).

ХОЛМС: И кто же нам пишет? (Устраивается на диване, опираясь головой о подушки).

УОТСОН (смотрит на подпись): «Джеймс Ларраби».

ХОЛМС (капризным тоном): Ах, какая неожиданность! Что скажет нам Джеймс этим вечером?

УОТСОН: «Дорогой сэр…»

ХОЛМС: Надеюсь, он не станет повторять это снова.

УОТСОН: «Имею честь сообщить вам, что мисс Фолкнер изменила свое мнение в отношении писем и т. д., которые вы заинтересованы получить, и готова расстаться с ними в обмен на денежное вознаграждение. С этой целью она вручила бумаги мне, и если вы располагаете возможностью предложить достаточно существенное вознаграждение и незамедлительно выплатить всю сумму наличными, бумаги перейдут в ваше полное распоряжение. Однако, если вы желаете вести дальнейшие переговоры, таковые должны состояться сегодня ночью, в доме моего друга, в городе. В одиннадцать часов ждите у памятника гвардейцам на Ватерлоо-плейс[33]. Вы увидите кэб с деревянными шторками на окнах. Садитесь в кэб, и вас доставят к дому моего друга. Если попытаетесь проследить за кэбом или прибегнете к иным коварным уверткам, вы не получите желаемое. Прошу сообщить о вашем решении. Искренне ваш, Джеймс Ларраби».

(Во время чтения письма ХОЛМС начинает не спеша что-то писать. Горящий в камине огонь освещает ХОЛМСА и часть комнаты слева от него).

ХОЛМС: Посмотрим, запомнил ли я главное. Ночью… в одиннадцать… памятник гвардейцам… кэб с деревянными шторками… Я должен явиться один. Никто не должен преследовать кэб — иначе я не получу желаемое.

УОТСОН: Совершенно верно.

ХОЛМС: Ах!

УОТСОН: Но этот кэб с деревянными шторками… (Подходит к столу, кладет письмо на стол).

ХОЛМС: Небольшая хитрость, чтобы я не видел, куда меня везут. Билли!

БИЛЛИ (тут же подходит к ХОЛМСУ): Да, сэр.

ХОЛМС (не глядя протягивает БИЛЛИ записку): Кто принес письмо?

БИЛЛИ: Женщина, сэр.

ХОЛМС (чуть помедлив, пока он передает записку): Ах — старая? Молодая? (ХОЛМС не оглядывается на БИЛЛИ, когда задает эти вопросы, но смотрит прямо перед собой).

БИЛЛИ: Очень старая, сэр.

ХОЛМС: Она приехала в кэбе?

БИЛЛИ: Да, сэр.

ХОЛМС: Кэбмена ты прежде видел?

БИЛЛИ: Да, сэр — но не могу вспомнить, где.

ХОЛМС (встает): Передай это старой леди — извинись за то, что ей пришлось ждать, и еще раз внимательно погляди на кэбмена.

БИЛЛИ (берет записку): Слушаюсь, сэр. (Выходит).

УОТСОН: Дорогой Холмс — надеюсь, вы не приняли приглашение?

ХОЛМС: Разумеется, принял.

УОТСОН: Но речь идет о подделке.

ХОЛМС (подходит к двери спальни): Подделка мне и нужна.

УОТСОН: Зачем?

ХОЛМС (быстро оборачивается к УОТСОНУ): Благодаря ей я получу оригинал. (Поворачивается к двери). Мадемуазель! (Пересекает комнату в обратном направлении).

УОТСОН: Но этот человек опасен.

(В дверном проеме появляется ТЕРЕЗА и делает несколько шажков в комнату).

ХОЛМС (стоя перед УОТСОНОМ, указывает на себя): Этот не менее опасен.

(ХОЛМС поворачивается к ТЕРЕЗЕ. Тем временем УОТСОН пересекает комнату и становится спиной к камину).

(Обращаясь к ТЕРЕЗЕ). Я попрошу вас, мадемуазель, запомнить каждое слово. Сегодня в двенадцать часов я встречусь с мистером Ларраби и приобрету у него поддельный пакет с бумагами, который, как вы слышали, мы только что обсуждали — ведь вы подслушивали у замочной скважины.

ТЕРЕЗА (в некотором замешательстве, но с безучастным выражением на лице): Oui, Monsieur.

ХОЛМС: Вы немедленно сообщите мисс Фолкнер, что ночью я собираюсь приобрести этот пакет.

ТЕРЕЗА: Я ей лазать, Monsieur.

ХОЛМС: Так и сделайте. Но не говорите ей, что мне известно о подделке. Она должна считать, что я покупаю настоящие бумаги.

ТЕРЕЗА: Oui, Monsieur, je comprends[34]. Когда вы покупать, вы думать, что у вас настоящее.

ХОЛМС: Совершенно верно. (Жестом отсылает ТЕРЕЗУ и провожает ее до двери). И еще одно. Я хотел бы, чтобы завтра вечером вы пришли вместе с нею ко мне. Сэр Эдвард Лейтон и граф фон Штальбург прибудут за бумагами. Вместе с тем, вы должны ждать дальнейших указаний, которые получите утром.

ТЕРЕЗА: Oui, Monsieur. (Поворачивается и тотчас уходит).

ХОЛМС: Форман.

ФОРМАН: Да, сэр.

ХОЛМС: Переоденьтесь в костюм нищего № 14 и обойдите весь Риверсайд. Продолжайте поиски, пока не узнаете имя нового сообщника четы Ларраби. Я должен это знать. (Поворачивается к УОТСОНУ). Мне необходимо это знать.

ФОРМАН: Слушаюсь, сэр. (Собирается выйти).

(Входит БИЛЛИ).

БИЛЛИ: Простите, сэр, снаружи ждет человек. Он говорит, что должен как можно скорее, сэр, поговорить с мистером Форманом.

(ХОЛМС, который во время беседы с Форманом ходил по комнате, внезапно останавливается и застывает, устремив глаза перед собой. Пауза).

(Музыка. Опасность. Музыка мелодраматическая. Очень тихая. Ажитато).

ХОЛМС (после паузы): Нам стоит взглянуть на этого человека. Пусть поднимется, Билли.

БИЛЛИ: Он не может подняться, сэр — он следит за кем-то на улице. Говорит, он из Скотланд-Ярда.

ФОРМАН (направляясь к двери): Я узнаю, что там, сэр.

ХОЛМС: Нет!

(ФОРМАН останавливается. Пауза. В это время музыка становится слышнее, но звучит по-прежнему достаточно тихо. ХОЛМС на протяжении нескольких мгновений стоит неподвижно).

Хорошо… (взмахом руки отпускает ФОРМАНА). Но сперва осмотритесь. Будьте готовы ко всему.

ФОРМАН: Будьте уверены, сэр. (Выходит).

ХОЛМС: Билли, присмотри за ним.

БИЛЛИ: Да, сэр.

(ХОЛМС на секунду задумывается).

УОТСОН: События принимают любопытный оборот.

(ХОЛМС не отвечает. Подходит к ближайшей двери, прислушивается, затем направляется к окну, смотрит вниз, на улицу, поворачивается и подходит к столу).

Послушайте, Холмс, если вы согласитесь хоть немного посвятить меня в это дело…

ХОЛМС (поднимает голову и смотрит на него): Какое дело?

УОТСОН: Странный случай с… мисс…

ХОЛМС: Безусловно. Погодите, дорогой друг. (Нажимает на кнопку звонка).

(Через некоторое время входит БИЛЛИ).

Мистер Форман все еще там?

БИЛЛИ: Нет, сэр, он ушел. (Секундная пауза).

ХОЛМС: Это все.

БИЛЛИ: Да, сэр. Спасибо, сэр. (Выходит).

(Музыка прекращается).

ХОЛМС: Вы говорили, Уотсон… (задумчивый взгляд) о странном деле… (Останавливается, не меняя позы — кажется, что он к чему-то прислушивается либо задумался).

УОТСОН: Мисс Фолкнер.

ХОЛМС (перестает выказывать признаки беспокойства и наконец обращает внимание на УОТСОНА): Точно. Вы упомянули странное дело мисс Фолкнер. (На мгновение устремляет глаза в пол, вспоминая).

УОТСОН: Благодаря вашему рассказу я получил некоторое представление о деле. Вам не кажется, что было бы только справедливо рассказать мне все остальное?

(ХОЛМС глядит на него).

ХОЛМС: О чем вы хотите услышать?

УОТСОН: Скажите, Холмс, что вы намерены делать с подложными бумагами, ради которых собираетесь рискнуть жизнью?

(ХОЛМС бросает взгляд на УОТСОНА, прежде чем заговорить).

ХОЛМС: С помощью фальшивки я намерен заставить ее по доброй воле отдать мне оригинал. Мне придется пойти на хитрость и обман, чего я искренне стыжусь… и к чему никогда не прибегнул бы, если бы… если бы я знал ее так… как знаю теперь. (Рассеянно смотрит прямо перед собой). Как жаль. Она… она довольно милая девушка, Уотсон. (Подходит к камину и берет с каминной доски трубку).

(ХОЛМС утвердительно кивает. Краткая пауза. Он поворачивается, держа в руке трубку, и смотрит на УОТСОНА, затем в пол).

Значит, вы считаете, что…

(Поспешно входит БИЛЛИ).

БИЛЛИ: Прошу прощения, сэр, мистер Форман в аптеке на углу, и просил передать, что у него немного побаливает голова, и он надеется, что доктор Уотсон…

(УОТСОН, услышав свое имя, оборачивается и смотрит на БИЛЛИ).

… любезно согласится осмотреть его и дать ему какое-нибудь лекарство.

УОТСОН (сразу же направляется к двери). Да — конечно — я сейчас буду. (Берет со стула шляпу). Очень необычно. (С озадаченным видом). Мне вовсе не показалось, что его рана серьезна. (У двери). Через минуту вернусь, Холмс. (Выходит).

(ХОЛМС молчит).

ХОЛМС: Билли!

БИЛЛИ: Да, сэр.

ХОЛМС: Кто передал просьбу Формана?

БИЛЛИ: Аптекарский мальчик, сэр.

ХОЛМС: Да, разумеется — но что за мальчик?

БИЛЛИ: Должно быть, новенький, сэр. Я его никогда раньше не видел.

(Музыка. Опасность. Музыка мелодраматическая. Очень тихая. Ажитато).

ХОЛМС: Быстрее, Билли! Беги вниз и присмотри за доктором. Если мальчик исчез, а с Уотсоном кто-то есть, дело плохо. Тотчас дай мне знать. Не трать время, можешь не подниматься. Позвони в дверной звонок. Я услышу. Звони погромче. Быстрее, ступай.

БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр. (Поспешно уходит).

(ХОЛМС неподвижен. Прислушивается).

(Музыка звучит совсем тихо).

(ХОЛМС быстро направляется к двери. На полпути внезапно останавливается, прислушивается; плавно скользнув назад, к столу, снова останавливается и прислушивается, устремив взгляд перед собой; поворачивается к двери и прислушивается. Трубка в левой руке — ждет — вспоминает о трубке, зажигает спичку, закуривает трубку, прислушиваясь. Внезапно слышится предостерегающий возглас БИЛЛИ; ХОЛМС поворачивается и одновременно нащупывает на столе револьвер; сжимая рукой оружие, прячет руку с револьвером в карман халата. ХОЛМС тут же принимает непринужденный вид, но не отрывает глаз от двери. Входит МОРИАРТИ. Он двигается бесшумно и решительно. Останавливается в дверном проеме и, неотрывно глядя на ХОЛМСА, делает несколько шагов вперед. Правую руку МОРИАРТИ держит за спиной. Когда МОРИАРТИ входит в комнату, ХОЛМС чуть поворачивается, держа его на прицеле. МОРИАРТИ, заметив движение ХОЛМСА, застывает на месте).

МОРИАРТИ (говорит очень тихим, низким голосом): Весьма опасная привычка — играться с заряженным огнестрельным оружием в кармане халата.

ХОЛМС: Если будете продолжать держать руку за спиной, отсюда вас отвезут прямиком в больницу.

(После небольшой паузы МОРИАРТИ медленно вынимает руку из-за спины).

Что ж, стол мне вполне подойдет. (Собирается положить револьвер на стол).

МОРИАРТИ: Вы, очевидно, не знаете меня.

ХОЛМС (вынимает трубу изо рта и держит ее в руке. Чуть кивает головой на револьвер): Напротив, мне кажется, вам нетрудно было понять, что я вас знаю. Прошу вас, садитесь, профессор. (Указывает на кресло). Если вам угодно что-нибудь сказать, я могу уделить вам пять минут.

(Мгновенная пауза. МОРИАРТИ делает движение правой рукой, как будто хочет достать что-то из кармана. Сразу же останавливается, замечая, что револьвер ХОЛМСА нацелен на него; держит руку совершенно неподвижно).

Что вы собирались сделать?

МОРИАРТИ: Посмотреть на часы.

ХОЛМС: Я сообщу, когда ваши пять минут истекут.

(Небольшая пауза. МОРИАРТИ медленно проходит в комнату. Приближается к креслу. Одно мгновение стоит неподвижно за спинкой кресла, устремив глаза на ХОЛМСА. Снимает шляпу, медленно наклоняется и кладет ее на пол, все время глядя на ХОЛМСА. Затем становится справа от кресла. Тем временем ХОЛМС кладет револьвер на стол, но прежде, чем он разжимает руку, МОРИАРТИ поднимает правую руку, после чего ХОЛМС спокойно перекладывает оружие поближе к себе. Видя это, МОРИАРТИ замирает, держа правую руку у горла. Затем он медленно разматывает свой шерстяной шарф и снова опускает руки. Рука ХОЛМСА неподвижно лежит на столе. МОРИАРТИ останавливается перед креслом; для этого ему требуется сделать лишь шаг или два. Одновременно, по другую сторону стола, перемещается и ХОЛМС, причем револьвер все время остается между ними на столе, в чем и состоит цель этих маневров).

МОРИАРТИ: Все, что я хотел вам сказать, вы уже угадали.

ХОЛМС: Вероятно, вы угадали мой ответ.

МОРИАРТИ: Вы твердо намерены продолжать расследование, направленное против меня?

ХОЛМС: До самого конца.

МОРИАРТИ: Я сожалею об этом — и жаль мне не столько себя, сколько вас.

ХОЛМС: Разделяю ваши чувства, профессор, но только по причине довольно неудобного положения, в котором вы, в конечном счете, окажетесь.

МОРИАРТИ: Могу я спросить, о каком именно положении вы изволите говорить, мистер Холмс?

(ХОЛМС изображает жестом левой руки петлю и повешенного. Небольшая пауза. Дрожь ярости. МОРИАРТИ медленно приближается к ХОЛМСУ. Однако, сделав шаг или два, он тут же останавливается, поскольку рука ХОЛМСА тянется к револьверу).

Неужели вы хоть на миг готовы допустить, что доживете до этого дня?

ХОЛМС: Подобные мысли не особенно меня беспокоят: главное, я сумею сделать так, что доживете вы.

(Внезапным порывистым движением МОРИАРТИ бросается к ХОЛМСУ, но замирает, видя, что на него нацелен револьвер. Теперь он стоит близко к столу напротив ХОЛМСА. Краткая немая сцена).

МОРИАРТИ (яростно, но тихим голосом): Вам это никогда не удастся. Вы увидите, что… (Умолкает, ХОЛМС смотрит на него, МОРИАРТИ приходит в себя, говорит более спокойно): Ах! Вы храбрый человек, мистер Холмс, если осмеливаетесь бросать мне в лицо такие намеки… (поворачивается) — но эта храбрость рождена неведением. (Поворачивается к ХОЛМСУ спиной и, сделав это, внезапно поднимает к груди правую руку; вновь останавливается, держит руку у кармана, услышав позади звук взведенного курка револьвера. Секунду стоит неподвижно, затем делает вид, что собирался только поправить шарф, притрагивается к шарфу, приговаривает себе под нос): Вам это никогда не удастся, вам это никогда не удастся…

(Держась спиной к ХОЛМСУ, МОРИАРТИ делает шаг назад, приближается к столу и останавливается, услышав звук перемещаемого по столу револьвера; оказавшись у самого стола, медленно поворачивается, показывает ХОЛМСУ свои руки, салютует жестом руки, отвешивает небольшой поклон и с достоинством садится в кресло).

(ХОЛМС усаживается напротив МОРИАРТИ, чуть пододвигает револьвер и застывает).

(МОРИАРТИ ждет, пока ХОЛМС усядется). Итак, ваша храбрость рождена неведением. Думаете, я пришел бы к вам, если бы не позаботился о полной безопасности на улицах?

ХОЛМС (качая головой): О нет! Я не стал бы так переоценивать ваше мужество.

МОРИАРТИ: И вы полагаете, что ваш друг-доктор и ваш человек, Форман, скоро вернутся?

ХОЛМС: Вероятно, нет.

МОРИАРТИ: Тем самым, мы остались совершенно одни… не так ли, мистер Холмс… совершенно одни… и можем спокойно, без вмешательства посторонних лиц, обсудить наши дела. Прежде всего, я хотел бы обратить ваше внимание на некоторые записи (внезапно подносит обе руки к боковому карману)… которые покажутся вам…

ХОЛМС: Берегитесь! Руки прочь.

(Музыка: опасность, пианиссимо).

(МОРИАРТИ снова замирает — руки у груди).

Опустите руки.

(МОРИАРТИ не опускает руки, игнорируя требование ХОЛМСА).

Держите их чуть подальше от записной книжки, о которой вы говорили.

МОРИАРТИ (опускает руки на колени. Небольшая пауза, начинает говорить и одновременно медленно поднимает руки): Ну что же вы, я просто хотел…

ХОЛМС: Что же, просто не делайте этого.

МОРИАРТИ (с поднятыми руками, увещевающим тоном): Но я хотел показать вам…

ХОЛМС: Я ничего не желаю видеть.

МОРИАРТИ: Но если вы позволите мне…

ХОЛМС: Меня это не интересует. Мне не нужна ваша записная книжка. Если вы никак не можете без нее обойтись, мы можем попросить кого-либо достать ее из вашего кармана.

(МОРИАРТИ вновь медленно опускает руки).

(ХОЛМС левой рукой нажимает кнопку звонка на столе): Всегда готов избавить своих гостей от лишних хлопот.

МОРИАРТИ (после длительной паузы): Вижу, ваш мальчик не отвечает на звонок.

ХОЛМС: Нет. Однако же мне кажется, что вскоре он появится.

МОРИАРТИ (наклоняется к ХОЛМСУ, говорит с подавленной яростью, угрожающе): Не исключаю, что ему потребуется на это больше времени, чем вы предполагаете, мистер Холмс.

ХОЛМС (напряженно): Что! Мальчик!

МОРИАРТИ (шипит сквозь зубы): Да, ваш мальчик.

(Краткая немая сцена, на протяжении которой они в гневе глядят друг на друга. ХОЛМС медленно тянется левой рукой к кнопке звонка. МОРИАРТИ так же медленно начинает поднимать правую руку к боковому карману, стараясь, чтобы руку по возможности скрывал шарф. Заметив движение левой руки ХОЛМСА, он вновь опускает руку, отказываясь на сей раз от своего намерения).

ХОЛМС: По крайней мере, нам стоит попробовать снова позвонить, профессор. (Нажимает кнопку звонка).

(Недолгая пауза).

МОРИАРТИ (выждав некоторое время): Вам не приходит в голову, что он, возможно, был задержан, мистер Холмс?

ХОЛМС: Безусловно. Но я также замечаю, что вы находитесь в столь же затруднительном положении.

(Пауза).

(ХОЛМС звонит в третий раз. Шум на лестнице снаружи. Входит БИЛЛИ; от его пальто почти ничего не осталось, рукава рубахи и жилет порваны в клочья).

(Музыка смолкает).

БИЛЛИ (у двери): Прошу прощения, сэр — кто-то пытался меня схватить, сэр! (Тяжело дышит).

ХОЛМС: Вполне очевидно, что ему это не удалось.

БИЛЛИ: Да, сэр — он поймал мое пальто, сэр, но не меня!

ХОЛМС: Билли!

БИЛЛИ (бодро): Да, сэр. (Все еще тяжело дышит).

ХОЛМС: Джентльмен, на которого я указываю тебе с помощью этого шестизарядного револьвера, желал бы, чтобы мы извлекли кое-что из левого бокового кармана его пальто.

(Рука МОРИАРТИ чуть дергается по направлению к карману, он почти достигает цели и затем останавливается, видя, что ХОЛМС держит его на прицеле).

Да, как я и думал. Левый боковой карман пальто. Поскольку джентльмен сегодня не очень хорошо себя чувствует, и напряжение мускулов может оказаться губительным для него, не мог бы ты оказать ему эту услугу?

БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр. (Быстро походит к МОРИАРТИ и вытаскивает у него из кармана револьвер-бульдог). Вот это, сэр?

ХОЛМС: В общих чертах напоминает то, что нам нужно. Да-да, я уверен в этом. Положи на стол.

(МОРИАРТИ пытается схватить револьвер).

Нет, не там, Билли. Осторожней. Подтолкни ко мне.

(БИЛЛИ выполняет указание; револьвер МОРИАРТИ лежит теперь так, что ХОЛМС может без труда до него дотянуться).

ХОЛМС: Так-то лучше.

БИЛЛИ: Проверить, нет ли у него второго, сэр?

ХОЛМС: Ты удивляешь меня, Билли. Джентльмен успел уже любезно сообщить нам, что второго револьвера у него не имеется.

БИЛЛИ: Когда, сэр?



ХОЛМС: Когда попытался схватить этот. А теперь, после того, как мы благополучно извлекли вашу записную книжечку, профессор, не понадобится ли вам еще какая-либо помощь, прежде чем мы отпустим Билли?

(МОРИАРТИ не отвечает).

Какой-нибудь мелкий предмет, который вы держите в кармане? Который вам необходимо достать? Нет! Ах, к сожалению, это все, Билли.

(Пауза. МОРИАРТИ не двигается, пожирая глазами ХОЛМСА. Последний кладет свой револьвер в карман. МОРИАРТИ неподвижен, его глаза устремлены на ХОЛМСА, он ждет благоприятной возможности).

БИЛЛИ: Спасибо, сэр. (Выходит).

(ХОЛМС небрежно поднимает оружие МОРИАРТИ, вертит револьвер в руках, держа его чуть ниже кромки стола, затем снова бросает револьвер на стол; все это время МОРИАРТИ с яростью глядит на него).

ХОЛМС (постукивает по револьверу мундштуком трубки): Довольно опрометчивая идея, Мориарти — пусть вы и обеспечили себе полную безопасность — устраивать стрельбу в столь ранний час и к тому же в этой части города.

МОРИАРТИ: Вот что я вам скажу. Вы встали на моем пути четвертого января. Двадцать третьего вы снова причинили мне беспокойство. Сейчас, в конце апреля, из-за вашей непрерывной слежки я оказался в таком положении, что передо мной стоит реальная опасность потерять свободу.

ХОЛМС: Что вы предлагаете?

МОРИАРТИ (покачивая головой из стороны в сторону): О нет! (Пауза, бросает на ХОЛМСА свирепый взгляд). Я ничего не предлагаю. Я констатирую факты. Если вы сейчас же не бросите дело, я не дам за вашу жизнь и этого! (Щелкает пальцами).

ХОЛМС: Бросить? Буду только рад — завтра в десять часов вечера.

МОРИАРТИ: Почему именно в десять?

ХОЛМС: Потому что после десяти, Мориарти… я не дам за вашу жизнь и этого! (Щелкает пальцами). Вы будете арестованы.

МОРИАРТИ: К тому времени, Шерлок Холмс, смерть навсегда закроет ваши глаза.

(Оба сидят неподвижно, глядя друг на друга).

ХОЛМС (встает, напуская на себя скучающий вид): Боюсь, профессор, что удовольствие, которое я испытываю от нашей беседы, заставило меня пренебречь более важными делами. (Отворачивается к каминной полке, ищет спички и т. д.).

(МОРИАРТИ медленно встает, поднимает шляпу, не спуская глаз с ХОЛМСА. Внезапно в глаза ему бросается лежащий на столе револьвер — пауза — он кладет шляпу на стол).

МОРИАРТИ (подходя к ХОЛМСУ и поглядывая на дверь): По правде говоря, я пришел сюда выяснить, не можем ли мы заключить перемирие.

ХОЛМС: Ах да! (Приятно улыбается, уминает табак в трубке). Я так и рассудил. Это было бы неплохо.

МОРИАРТИ (с чувством): Вы предпочли не только отвергнуть мои предложения, но и высказать ряд оскорбительных замечаний, сопровождавшихся угрозой добиться моего ареста.

ХОЛМС: В самом деле так! В самом деле! (Зажигает спичку и подносит ее к трубке).

МОРИАРТИ (подвигаясь ближе к столу): Что ж (тайком завладевает револьвером) — вы были предупреждены о грозящей вам опасности — и не обратили никакого внимания на предупреждение… Быть может, ваше внимание привлечет вот это!

(Внезапный рывок — МОРИАРТИ поднимает револьвер и, целясь ХОЛМСУ в голову, несколько раз подряд быстро нажимает на курок, пытаясь выстрелить).

(ХОЛМС невозмутимо поворачивается к нему, все еще держа горящую спичку, так что последний щелчок курка раздается прямо перед его лицом. Краткая пауза. МОРИАРТИ не удается произвести выстрел — он подается назад, весь кипя от гнева).

ХОЛМС: О! ха! — здесь! (Словно что-то припоминая, отбрасывает спичку, быстрым движением опускает руку в левый карман халата, достает патроны и небрежно высыпает их на стол перед МОРИАРТИ). Я не предполагал, что вы захотите снова использовать револьвер, и потому взял на себя смелость извлечь из него патроны и спрятать их в карман. Они все здесь, профессор. (Тянется правой рукой к кнопке звонка).

(Входит БИЛЛИ).

Билли!

БИЛЛИ: Да, сэр!

ХОЛМС: Будь любезен проводить этого джентльмена.

БИЛЛИ: (стоя в дверном проеме). Слушаюсь, сэр! Прошу вас, сюда, сэр!

(ПРОФЕССОР МОРИАРТИ бросает взгляд на ХОЛМСА, с силой швыряет револьвер на стол, подносит к лицу ХОЛМСА крепко сжатый кулак, поворачивается, кипя от ярости, берет свою шляпу и быстро выходит, что-то громко бормоча).

ХОЛМС (дождавшись, пока МОРИАРТИ уйдет): Билли! Подойди-ка сюда!

БИЛЛИ: Да, сэр! (БИЛЛИ торопливо подходит к нему).

ХОЛМС: Ты прекрасно потрудился, Билли!

БИЛЛИ: Да, сэр! Спасибо, сэр! (Стоит, с ухмылкой глядя на ХОЛМСА).

(Свет внезапно гаснет).

(В конце этого акта — никакой музыки).

ЗАНАВЕС.


Акт III