). Даю вам слово, что я никому не скажу — ни ему… ни полицейским… никому!
ЛАРРАБИ (не двигаясь с места): Вам не стоит так беспокоиться — но вы можете любезно сообщить мне, где спрятан пакет… и придется вам сделать это побыстрее!
ЭЛИС: Да, да… если вы готовы обещать, что он не пострадает.
ЛАРРАБИ: Разумеется! Я согласен.
ЭЛИС (взволнованно): Вы дали обещание!
ЛАРРАБИ: Конечно. Итак, где бумаги?
ЭЛИС: За окном моей спальни — снаружи, слева, между ставнями и стеной… вы можете легко их найти.
ЛАРРАБИ: Да… найти их будет нетрудно.
ЭЛИС: Теперь велите им… велите им уйти.
ЛАРРАБИ (подходит к помощникам): Свяжите ее, чтобы и пикнуть не сумела. Пусть остается здесь, пока не появится Холмс. Затем посадите ее в кэб, где за ней присмотрит О’Хаган. Она не должна вернуться домой… раньше меня.
(ЭЛИС поражена и ошеломлена услышанным).
КРЕЙГИН (понизив голос): Придержи-ка ее, Лири. Дайте мне веревку.
(МАКТЭГЮ достает из-под пальто веревку. Все трое готовятся связать ЭЛИС и заткнуть ей рот кляпом. Сцена занимает не слишком много времени — они действуют быстро и решительно. МАКТЭГЮ вынимает из кармана носовой платок, который намерен использовать в качестве кляпа).
ЛАРРАБИ (делает шаг или два к ЭЛИС, стремясь отвлечь ее внимание): А теперь, моя прелестная птичка… (ЭЛИС в тревоге пятится, смотрит на ЛАРРАБИ).
ЭЛИС: Вы обещали… обещали, что если я скажу вам…
ЛАРРАБИ: Что ж — покамест мы не сделали ему ничего дурного, вы не находите?
(ЛИРИ бесшумно заходит за спину ЭЛИС).
ЭЛИС: Тогда отошлите их.
ЛАРРАБИ: Конечно. Идите, мальчики, сегодня вам больше нечего здесь делать.
ЭЛИС (испуганно смотрит на них): Ах, они вас не слушаются… Они…
(ЛИРИ хватает ее. Она кричит и сопротивляется, но КРЕЙГИН и МАКТЭГЮ тут же бросаются на помощь ЛИРИ, быстро одолевают ее, завязывают ей рот носовым платком и т. д., связывают руки. Во время борьбы все оказываются поблизости от шкафа. ЛАРРАБИ с нетерпением наблюдает за ними. Сцена борьбы не должна быть затянута. Когда они заканчивают свое дело, издалека и откуда-то сзади, точно с отдаленной улицы, доносится пронзительный свист. Все застывают — прислушиваются — немая сцена).
КРЕЙГИН: Сейчас вытащим ее за дверь… (Направляется к двери).
(Вновь слышится долгий пронзительный свист). ЛАРРАБИ: Клянусь Богом, он здесь.
КРЕЙГИН: Как!
ЛАРРАБИ: Это Сид Принц, я велел ему дать сигнал. КРЕЙГИН: У нас нет времени ее вытащить.
ЛАРРАБИ: Заприте ее вон там! (Указывает на шкаф). ЛИРИ: Да — это подойдет.
КРЕЙГИН: В шкаф ее.
(Не успевает он это произнести, как ЛИРИ и КРЕЙГИН начинают подталкивать ЭЛИС к шкафу. МАКТЭГЮ тем временем сторожит у двери).
(Удерживая ЭЛИС). Открой ту дверь! Открой дверь!
(ЛИРИ открывает дверцу шкафа. Воспользовавшись этим, ЭЛИС вырывается из рук КРЕЙГИНА и добегает почти до самой входной двери, где КРЕЙГИН вновь хватает ее. В этот миг она падает в обморок; КРЕЙГИН грубо заталкивает беспомощную ЭЛИС в шкаф. ЛИРИ закрывает дверцу шкафа; все стоят перед шкафом).
ЛИРИ (у дверцы шкафа. Остальные отвернулись, чтобы в случае своего внезапного появления ХОЛМС в чем их не заподозрил): Замка-то нету…
ЛАРРАБИ: Нет замка!
ЛИРИ: Нет.
ЛАРРАБИ: Что же делать?
КРЕЙГИН: Держи нож. (Протягивает ЛИРИ большой, уже открытый складной нож).
ЛАРРАБИ: Нож не удержит.
КРЕЙГИН: Удержит. Загони его поглубже.
(ЛИРИ изо всех сил загоняет лезвие в дверную раму).
ЛИРИ: Пускай попробует ее найти.
КРЕЙГИН: Ага — и не найдет. Как заявится, навалимся на него. (Направляется к двери).
ЛАРРАБИ: Нет. Вы не сделаете этого.
(КРЕЙГИН и его помощники останавливаются. Пауза).
Сперва я с ним побеседую, с вашего разрешения.
(КРЕЙГИН и ЛАРРАБИ обмениваются злобными взглядами).
МАКТЭГЮ: Был приказ, Крейгин.
ЛИРИ: Верно.
МАКТЭГЮ: Может, успеем свалить в коридор. (Прислушивается у двери, осторожно выглядывает и оборачивается к остальным). Они и на один этаж еще не поднялись.
ЛИРИ: Ладно, быстрее. (Направляется к двери).
(МАКТЭГЮ, ЛИРИ и КРЕЙГИН выходят, оставляя дверь открытой. ЛАРРАБИ опасливо поглядывает на дверцу шкафа. Поспешно бросается к шкафу и, напрягая все силы, глубже загоняет лезвие ножа. Быстро снимает пальто и шляпу, бросает их на ящики и садится, невозмутимо пожевывая кончик сигары. Входит ШЕРЛОК ХОЛМС, который ведет себя совершенно спокойно, как если бы пришел по самому обычному делу).
(Музыка смолкает).
ХОЛМС (обводит комнату быстрым взглядом и принимает разочарованный вид. Издает смешок, но не улыбается): Что за чертовщина! Как получается, что проходимцы наподобие вас всегда обделывают свои грязные делишки в одних и тех же местах? (Весело прищелкивает языком). Я действительно считал, что после долгого путешествия в закрытом кэбе вы покажете мне что-нибудь новенькое.
ЛАРРАБИ (беззаботным тоном): Как я понимаю, вы бывали здесь прежде?
ХОЛМС (стоя неподвижно): Да, доводилось… (Начинает непринужденно разгуливать по комнате, вспоминая добрые старые времена). Я поймал здесь вашего приятеля, который как раз пытался выпрыгнуть вот из этого окна. Нед Кольвин, взломщик.
ЛАРРАБИ: Кольвин? Никогда раньше о нем не слышал.
ХОЛМС: Нет? Ха! Ха! Что ж, после вы уж точно о нем не слышали… Помню, двое фальшивомонетчиков устроились в этих королевских покоях весной девяностого года. Один из них спрятался в шкафу. Мы вытащили его за ноги.
ЛАРРАБИ (пытается, как и раньше, казаться беззаботным): Ах! В самом деле? А другой?
ХОЛМС: Другой? Ему повезло больше.
ЛАРРАБИ: Ах — он исчез, я полагаю.
ХОЛМС: Да, исчез. Мы вынесли его бренные останки через эту дверь. (Указывает на дверь).
ЛАРРАБИ: Как любопытно. (Говорит с подчеркнутой медлительностью, смотрит на кончик сигары).
(ХОЛМС оглядывается по сторонам).
Да, времена изменились….
(ХОЛМС бросает молниеносный взгляд на ЛАРРАБИ. Тут же вновь принимает беспечный вид и продолжает осматриваться).
ХОЛМС (подходит к ЛАРРАБИ): И впрямь, мистер Ларраби — и впрямь изменились. (Доверительно). В свое время здесь ошивались только взломщики, фальшивомонетчики и всевозможные мелкие жулики… но теперь… (Пауза. Поглядывает на ЛАРРАБИ).
(ЛАРРАБИ поворачивается и глядит на ХОЛМСА.) ЛАРРАБИ: И что же теперь?
ХОЛМС: Видите ли… (Таинственным тоном). Между нами, Ларраби — до нас доходили не самые приятные слухи; слухи о довольно подозрительных происшествиях неподалеку отсюда… одно или два очень странных убийства… и мне давно казалось… (Останавливается. Еле заметно втягивает носом воздух. Застывает неподвижно. Мрачно кивает ЛАРРАБИ, который тем временем прячет глаза, подходит к окну и легко проводит рукой по раме). Мое предположение оказалось верным. Так и есть.
ЛАРРАБИ (оборачиваясь к ХОЛМСУ). Что — так и есть?
ХОЛМС: Все щели зашпаклеваны.
ЛАРРАБИ: И что это говорит нам?
ХОЛМС: Нам-то ничего, мистер Ларраби, ровным счетом ничего, но многое скажет бедняге, который угодит в эту западню.
ЛАРРАБИ: Хорошо. Поскольку для нас это не имеет никакого значения, предлагаю оставить пустые разговоры и приступить к делу. Мое время ограничено.
ХОЛМС: Конечно, конечно. Я должен был понять, что мыслительная деятельность вас не привлекает… Но дело в том, что я глубоко интересуюсь всем, связанным с так называемым преступным сословием, и по той же причине мне весьма любопытно узнать (пристальный взгляд на ЛАРРАБИ, который в свою очередь смотрит на ХОЛМСА), почему вы избрали такое отвратительное и ужасное место для обычной коммерческой сделки?
ЛАРРАБИ (смотрит на ХОЛМСА, стоящего по другую сторону стола): Я выбрал это место, мистер Холмс, поскольку решил, что здесь вы будете менее склонны к вольностям наподобие тех, что позволили себе в моем доме минувшим вечером.
ХОЛМС: Безусловно, безусловно. (Смотрит на ЛАРРАБИ невинным взглядом). Но почему вы так решили?
(Обмениваются взглядами).
ЛАРРАБИ (внушительно): Не станете же вы отрицать, что чувствуете себя несколько не в своей тарелке?
ХОЛМС: Ах-ха! (Смешок). Вы чрезвычайно заблуждаетесь. Я чувствую себя совершенно как дома, мистер Ларраби! Совершенно! (Неторопливо и манерно усаживается за стол, достает из кармана сигару и закуривает).
ЛАРРАБИ (бросает на него взгляд): Что ж, очень рад это слышать.
(С этими словами ЛАРРАБИ достает пакет с поддельными бумагами и бросает его на стол. ХОЛМС, при свете спички, незаметно осматривает пол).
Вот небольшой пакет, ставший причиной нашей встречи. (Смотрит на ХОЛМСА, пытаясь оценить произведенный эффект).
(ХОЛМС спокойно глядит на пакет, покуривая сигару).
Я еще не открывал его, но мисс Фолкнер заверила меня, что все бумаги на месте.
ХОЛМС: Следовательно, нет никакой причины вскрывать пакет, мистер Ларраби.
ЛАРРАБИ: О, я лишь хотел, чтобы вы были полностью удовлетворены.
ХОЛМС: Именно в таком состоянии я в настоящее время и пребываю, мистер Ларраби. Мисс Фолкнер — правдивая молодая особа. Ее слова достаточно.
ЛАРРАБИ: Очень хорошо. Итак, что же мы скажем, мистер Холмс? (Пауза). Вполне понятно, что цена назначена довольно высокая. Мисс Фолкнер расстается со всеми бумагами. Результат, по ее мнению, обязан более чем оправдать этот шаг.
ХОЛМС (многозначительно): Поскольку, мистер Ларраби, мисс Фолкнер ничего не известно об этой сделке, я предложил бы впредь не упоминать ее имя в нашей беседе.