Шерлок Холмс на сцене — страница 19 из 38

ХОЛМС: Что, если так?

МОРИАРТИ (делает шаг к ХОЛМСУ): Я встречу вас на континенте. (Краткая пауза).

ХОЛМС: Это все, Форман.

(ФОРМАН невозмутимо направляется к двери вместе с МОРИАРТИ).

МОРИАРТИ (останавливаясь у двери): Я встречу вас там. Вы измените свой маршрут… попытаетесь ускользнуть от меня — но повсюду, где вы окажетесь, будут глаза, которые увидят, и телеграфные провода, которые расскажут… Я встречу вас там — вы знаете это. Вы знаете это! — так ждите же! (Выходит вместе с ФОРМАНОМ).

(Пауза).

ХОЛМС: Вы слышали, Уотсон?

УОТСОН: Да — но вы, конечно, не придаете значения такого рода…

ХОЛМС (останавливает его, взмахивая рукой): О! Ровно никакого. Но мне почему-то кажется, что на сей раз он говорил правду.

УОТСОН: В таком случае мы откажемся от поездки.

ХОЛМС (отрицательно машет рукой): Не стоит. Какая разница, здесь или там — если что-то должно произойти… (Погружается в размышления).

УОТСОН (восклицает): Парсонс!

(Входит ПАРСОНС. УОТСОН указывает на сумку, ПАРСОНС забирает ее и уходит).

ХОЛМС: Уотсон, дорогой мой друг — (закуривает) — дела обстоят не слишком хорошо. Теперь, когда все закончилось, вы полагаете, надо думать, что кабинет ваш больше не понадобится. Позвольте заверить вас… заверить вас (его голос дрожит)… что худшее еще впереди.

УОТСОН (стоя перед столом): Худшее еще… (Внезапно о чем-то вспоминает. Поспешно достает часы): О Боже, Холмс! У нас осталось пять минут.

ХОЛМС (смотрит на него с невинным видом): Для чего?

УОТСОН: Добраться до Бейкер-стрит — до вашей квартиры!

(ХОЛМС продолжает глядеть на него).

Ваша встреча с сэром Эдвардом и графом! Вы должны были передать им тот пакет с бумагами.

ХОЛМС (утвердительно кивает): Мы встретимся здесь.

(Пауза. УОТСОН смотрит на ХОЛМСА).

УОТСОН: Здесь!

ХОЛМС: Если вы будете так добры и разрешите нам это. УОТСОН: Разумеется — но почему не на Бейкер-стрит? ХОЛМС: Полицейские не пропустили бы нас за веревки. УОТСОН: Полиция! Веревки!

ХОЛМС: Полиция — ограждение — лестницы — шланги — толпа — пожарные насосы…

УОТСОН: Вы ведь не хотите сказать, что…

ХОЛМС (кивает): Вот именно — эти негодяи меня подожгли.

УОТСОН: О Господи!.. подожгли…

(Пауза. ХОЛМС утвердительно кивает).

О, мне очень жаль. Что вы потеряли?

ХОЛМС: Все! — все! Я так рад! Мне все надоело. И это… (сжимает правую руку в кулак, подчеркивая свои слова — замолкает посреди фразы — лицо нахмурено, он размышляет — затем продолжает, понизив голос) — это конец! То… что я сейчас сделаю… здесь, через несколько минут… это конец! (Поднимается на ноги).

УОТСОН: Вы имеете в виду мисс Фолкнер?

(ХОЛМС делает небольшой утвердительный кивок, не поворачиваясь к УОТСОНУ).

(Любовная музыка. Пиано пианиссимо).

ХОЛМС (внезапно поворачивается к УОТСОНУ): Уотсон — она поверила мне! Она — прильнула ко мне! Против меня было четверо! «Ступайте сюда» — приказали ей они… «Оставайтесь рядом со мной», сказал я… И она послушалась! Она прильнула ко мне — я чувствовал, как ее сердце бьется рядом с моим… а я лишь играл свою роль! (Понизив голос, в сторону). Опасная игра, спору нет… но все же я играл! И сегодня произойдет то же самое… Мы будем здесь вместе, я и она! Она услышит мои слова — она поверит… и доверится мне, а я… буду все так же играть роль! Хватит — с меня довольно! Это последнее мое дело!

(УОТСОН пристально наблюдает за ним).

Ну что же! Какое все это имеет значение? Жизнь так коротка… несколько восходов, несколько закатов — немного летнего тепла — стужа нескольких зим (смотрит в пол, задумавшись)… и затем… (Пауза).

УОТСОН: И затем?..

(ХОЛМС поднимает голову и смотрит на него. Поднимает руку, прежде чем заговорить).

ХОЛМС: И затем.

(Музыка смолкает).

УОТСОН (подходит ближе к ХОЛМСУ): Мой дорогой Холмс — боюсь, что ваш план… завоевать ее доверие и уважение… зашел несколько дальше, чем вы предполагали…

(ХОЛМС чуть кивает в знак согласия).

ХОЛМС (кивнув, бормочет): Ах, пустяки!



УОТСОН: Для… нее — или для вас?

ХОЛМС: Для нее (медленно поднимает глаза на УОТСОНА)… и для меня.

УОТСОН (пораженно, после краткой паузы): Но… если вы любите друг друга…

ХОЛМС (кладет руку на плечо УОТСОНА и резко прерывает его): Шшш!.. Не говорите так! (Пауза). Вы не должны искушать меня… подобной мыслью. Эта девушка! — молодая — прелестная — в расцвете своей невинной жизни… и я, ожесточившийся, одурманенный, отравленный, на закате своих дней! Нет! Нет! Я должен ее излечить! Я должен остановить это — сейчас же, пока есть еще время! (Пауза). Она приедет к вам.

УОТСОН: Она будет не одна?

ХОЛМС: Нет, с Терезой.

(ХОЛМС поворачивается и направляется к двери операционной. По пути он берет книгу и подпирает дверь таким образом, чтобы та не закрывалась до конца. Поворачивается к УОТСОНУ).

Когда она приедет, попросите ее подождать в этой комнате. Это не составит для вас труда, я уверен.

УОТСОН: Конечно… Вы ведь не собираетесь оставить там эту книгу?

ХОЛМС (утвердительно кивает). Мне нужно, чтобы дверь оставалась приоткрыта. Она должна все услышать.

УОТСОН: Понимаю.

ХОЛМС: Сэр Эдвард и граф, весьма вероятно, станут нервничать. Я попытаюсь им в этом помочь. Прошу вас, не беспокойтесь, друг мой.

(Звонок в парадную дверь. ХОЛМС и УОТСОН переглядываются).

(Подходя к центральной двери). Видимо, она уже здесь. Я смахну с себя немного пыли в гардеробной, если не возражаете.

УОТСОН: Конечно, конечно! (Идет к двери). Моя жена в гостиной. Загляните к ней на минутку — она будет очень рада.

ХОЛМС (у двери): Дорогой друг, буду счастлив повидать ее! (Открывает дверь, слышатся звуки пианино). Миссис Уотсон! Дом! Любовь! Жизнь! Ах, Уотсон! (Оглядывается по сторонам, погрузившись в свои мысли. Вздыхает немного рассеянно, внезапно поворачивается и выходит).

(УОТСОН поворачивается и подходит к письменному столу — но остается стоять. Входит ПАРСОНС).

ПАРСОНС: Сэр, молодая леди желает знать, может ли она поговорить с вами. Если здесь есть кто-либо еще, она не войдет.

УОТСОН: У леди есть имя?

ПАРСОНС: Нет, сэр. Я спросил ее, и она сказала, что это ни к чему — поскольку вы с ней не знакомы. С нею горничная, сэр.

УОТСОН: Значит, это… Впустите ее.

(ПАРСОНС поворачивается).

И, Парсонс… (ПАРСОНС останавливается и поворачивается).

(Понизив голос). Должны прибыть два господина, граф фон Штальбург и сэр Эдвард Лейтон. Тотчас проводите их сюда, в кабинет, и затем сообщите об их прибытии мистеру Холмсу. Вы найдете его в моей гардеробной.

ПАРСОНС: Да, сэр.

УОТСОН: Всех остальных отсылайте. Я приму эту леди. ПАРСОНС: Слушаюсь, сэр.

(Уходит, оставляя дверь открытой. Краткая пауза. За дверью появляется ПАРСОНС, показывая кому-то дорогу. Входит ЭЛИС ФОЛКНЕР. Она тревожно озирается, опасаясь, что может встретиться с ХОЛМСОМ. Видя, что УОТСОН один, она успокаивается и направляется к нему. ПАРСОНС выходит и закрывает за собой дверь).

ЭЛИС (с некоторой робостью): Это… это кабинет доктора Уотсона?

УОТСОН (делает шаг или два вперед, говорит ободряющим тоном): Да. Я — доктор Уотсон.

ЭЛИС: Вы не могли бы сказать мне… здесь ли… мистер… Шерлок Холмс?

УОТСОН: Он будет в ближайшее время, мисс — э-э…

ЭЛИС: Меня зовут Элис Фолкнер.

УОТСОН: Мисс Фолкнер. Он не так давно пришел, но сейчас находится наверху.

ЭЛИС: О! — (тревожно осматривается) — И он… скоро… спустится сюда?

УОТСОН: Видите ли, мисс Фолкнер, у него назначена здесь встреча с двумя джентльменами, и я должен сообщить ему, как только они появятся.

ЭЛИС: Могу ли я подождать… не доставляя вам… лишних хлопот… и после… увидеться с ним?

УОТСОН: О, разумеется.

ЭЛИС: Благодарю вас… и… мне бы не хотелось… чтобы он знал… что я здесь.

УОТСОН: Безусловно, если вы так желаете. Нет никакой нужды сообщать ему о вашем визите.

ЭЛИС: Очень важно… чтобы вы не делали этого, доктор Уотсон. Я могу объяснить все позднее.

УОТСОН: Не беспокойтесь, объяснений не требуется, мисс Фолкнер.

ЭЛИС: Благодарю вас. (Осматривается по сторонам). Я полагаю, у вас имеется приемная для пациентов?

УОТСОН: Да, но вы можете посидеть здесь. (Указывает на дверь операционной). Вас никто не побеспокоит.

ЭЛИС: Спасибо вам. (Смотрит на дверь операционной). Я предпочла бы совсем тихое место.

(Звонок в парадную дверь).

УОТСОН (подходит к двери операционной). В таком случае прошу вас пройти сюда. Мне кажется, джентльмены прибыли.

ЭЛИС (подходит к двери и оборачивается к УОТСОНУ): Когда джентльмены завершат свои дела, попросите кого-нибудь сообщить мне, если вам не трудно.

УОТСОН: Я сам скажу вам, мисс Фолкнер.

ЭЛИС: Благодарю вас. (Уходит в операционную).

(Входит ПАРСОНС).

ПАРСОНС: Граф фон Штальбург. Сэр Эдвард Лейтон.

(Входят СЭР ЭДВАРД и ГРАФ ФОН ШТАЛЬБУРГ. ПАРСОНС выходит и закрывает за собой дверь).

УОТСОН: Граф… сэр Эдвард… (Кланяется и делается шаг вперед).

СЭР ЭДВАРД: Доктор Уотсон… (Кланяется). Добрый вечер. (Кладет шляпу на стол).

(ФОН ШТАЛЬБУРГ отвешивает небольшой поклон, остается стоять).

Наша встреча с мистером Холмсом была перенесена к вам, если не ошибаюсь…

УОТСОН: Совершенно верно, сэр Эдвард. Пожалуйста, садитесь, джентльмены.

(СЭР ЭДВАРД