и УОТСОН усаживаются).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Мистер Холмс немного запаздывает. (Усаживается).
УОТСОН: Он уже прибыл, граф. Я послал за ним.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Хм!
(Короткая пауза).
СЭР ЭДВАРД: Мы удивились, когда час назад получили от вас известие о том, что место встречи перенесено. Мы собирались отправиться к мистеру Холмсу на Бейкер-стрит.
УОТСОН: Вы нашли бы там пепелище, сэр Эдвард.
СЭР ЭДВАРД: Что! В самом деле?
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Хм!
(Оба смотрят на УОТСОНА).
СЭР ЭДВАРД: Дом… дом сгорел!
УОТСОН: Еще горит, вероятно.
СЭР ЭДВАРД: Мне очень жаль это слышать. Должно быть, страшный удар для него.
УОТСОН: Нет, он не слишком переживает.
СЭР ЭДВАРД (удивленно): Вы не шутите? Верится с трудом.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Правильно ли я понял, доктор, что вы послали за мистером Холмсом?
УОТСОН: Да, граф, и он скоро будет здесь. Собственно говоря, я слышу его шаги на лестнице.
(Пауза. Через центральную дверь входит ХОЛМС. Он очень бледен. Его одежда приведена в порядок и вычищена; на нем по-прежнему, естественно, клерикальный наряд, белый воротничок и т. д. Он на мгновение задерживается у двери. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ встают и поворачиваются к нему. УОТСОН встает и подходит к столу, затем садится на свое обычное место за столом. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ стоят, глядя на ХОЛМСА. Краткая пауза).
ХОЛМС (входит в комнату и говорит тихо и отчетливо; его голос совершенно спокоен, но в нем ощущается некое скрытое чувство или беспокойство): Господа, садитесь, прошу вас.
(Краткая пауза. СЭР ЭДВАРД и ГРАФ снова усаживаются. ХОЛМС остается стоять. Довольно долгое время он стоит, глядя в пол, в то время как другие смотрят на него. Наконец он начинает говорить тихим голосом и только после этого поднимает голову).
Дело, ради которого мы собрались сегодня, не отнимет у нас много времени. Мне не стоит говорить вам, джентльмены — ибо я уже об этом упоминал — что роль, которую я вынужден играть, более чем неприятна для меня. Но дело есть дело — и чем быстрее мы с ним покончим, тем лучше. Я попросил вас прибыть сюда этим вечером, чтобы лично — (пауза) вручить вам пакет, который вы… от имени вашего высокопоставленного клиента…
(При упоминании «высокопоставленного клиента» ГРАФ и СЭР ЭДВАРД чуть кланяются).
…поручили мне найти. В свое оправдание могу лишь сказать, что не будь этого соглашения и последующих действий, которые вы на этом основании предприняли, я безусловно отказался бы продолжать работу. В сложившейся ситуации, однако, у меня не было иного выхода, кроме как довести дело… до конца, и теперь я имею честь вручить вам упомянутый пакет.
(ХОЛМС подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ, держа в руке пакет. СЭР ЭДВАРД встает и встречает его на полпути. ХОЛМС передает ему пакет. ФОН ШТАЛЬБУРГ встает, стоит возле своего стула).
СЭР ЭДВАРД (официальным тоном): Разрешите поздравить вас, Холмс. Вы проявили изумительное мастерство и с завидной быстротой выполнили свое обещание.
(ХОЛМС чуть кланяется и отходит. СЭР ЭДВАРД тотчас ломает печать на пакете и начинает исследовать его содержимое. Пробежав глазами одно-два письма, он выказывает некоторое удивление и принимается внимательней просматривать бумаги. Торопливым жестом он подзывает ГРАФА, который сразу же подходит к нему. СЭР ЭДВАРД что-то шепчет ему, оба просматривают некоторые бумаги).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: О! Нет! Нет!
СЭР ЭДВАРД (прекращает изучать содержимое пакета и смотрит на ХОЛМСА): Что это значит? (Пауза).
(ХОЛМС с явным удивлением поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
Эти письма! И… прочие вещи. Где вы взяли все это? ХОЛМС: Я приобрел их — вчера вечером.
СЭР ЭДВАРД: Приобрели?
ХОЛМС: Именно так.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: У кого, если мне будет позволено спросить?
ХОЛМС: У кого? У заинтересованных лиц — с согласия мисс Фолкнер.
СЭР ЭДВАРД: Вас обманули.
ХОЛМС: Что!
(УОТСОН вскакивает на ноги. Стоит у стола).
СЭР ЭДВАРД (взволнованно): В этом пакете ничего нет — ни единого нужного нам письма или бумаги. Все это ловкие подделки! На фотографиях изображен другой человек! Вас провели. Вас одурачили! И где же ваш хваленый ум? Ха! Ха! Ха!
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Вне всякого сомнения, вас провели, мистер Холмс!
(ХОЛМС быстро поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
ХОЛМС: Да ведь это ужасно! (Вновь поворачивается к УОТСОНУ и смотрит ему в глаза).
СЭР ЭДВАРД (пораженно): Ужасно! Надеюсь, сэр, вы не хотите сказать, что потеряли надежду вернуть бумаги!
(Входит ЭЛИС. Стоит у двери и слушает разговор).
ХОЛМС: Вы недалеки от истины.
СЭР ЭДВАРД: После ваших заверений! После всего, что мы предприняли по вашему совету! Да это просто… просто… (Оборачивается к ГРАФУ, не в силах найти слов от возмущения).
ФОН ШТАЛЬБУРГ (негодующе): Вы ведь не подразумеваете, сэр, что никакой надежды не осталось?
ХОЛМС: Никакой, граф. Слишком поздно! Все пропало!
СЭР ЭДВАРД: Это просто скандально! Это преступно, сэр! Вы не имели никакого права вводить нас в заблуждение, и вы должны, несомненно, ответить за последствия. Я позабочусь о том, чтобы вы ответили за свои поступки в суде, мистер Холмс. Вашей репутации будет нанесен такой урон, что вы…
ХОЛМС: Ничего не поделаешь, сэр Эдвард… я уничтожен… уничтожен…
ЭЛИС (выступая вперед): Нет, вы никого не уничтожите, сэр Эдвард. (Говорит тихим голосом, с полным спокойствием и самообладанием; достает пакет с бумагами). Лишь благодаря мистеру Холмсу и тем словам, что он сказал мне однажды, я приняла решение вернуть вам… (Направляется к СЭРУ ЭДВАРДУ с намерением отдать пакет).
(ХОЛМС выходит вперед и останавливает ее, протягивая левую руку. ЭЛИС с удивленным видом застывает на месте).
ХОЛМС: Погодите… (Пауза). Позвольте мне. (Берет из ее рук пакет).
(УОТСОН следит глазами за происходящим. Пауза. ХОЛМС стоит с пакетом в руке, глядя в пол. Однако он быстро поднимает голову, преодолевая минутную слабость, смотрит на часы и поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ и ГРАФУ. Он спокоен: кульминация драмы уже миновала и деяние свершилось. ЭЛИС вопросительно смотрит на него, но он явно избегает встречаться с ней взглядом).
Джентльмены (опускает часы в карман), утром я уведомил вас в письме, что пакет будет возвращен в четверть десятого. На моих часах четырнадцать минут десятого — и пакет перед вами. Бумаги, которые я дал вам ранее, как вы уже убедились, являются подделкой.
(Любовная музыка).
(ХОЛМС слегка поворачивается и замечает ЭЛИС. Стоит, глядя на нее. ЭЛИС смотрит на ХОЛМСА с удивлением и ужасом и невольно пятится назад).
СЭР ЭДВАРД и ФОН ШТАЛЬБУРГ (смысл уловки ХОЛМСА становится им понятен, и они глядят на него с восторгом и восхищением): Ах! Превосходно! Замечательно, мистер Холмс! Теперь все понятно! Изумительно, в самом деле! (Обращаясь друг к другу и т. д.). Да, клянусь честью!
(Пока СЭР ЭДВАРД и ГРАФ выражают свое восхищение, УОТСОН быстро подходит к ним — и останавливает их поспешным «Тсс!». Все стоят неподвижно. ХОЛМС и ЭЛИС глядят друг на друга. ХОЛМС быстро подходит к ЭЛИС и вкладывает ей в руки пакет).
ХОЛМС (передавая пакет): Возьмите это, мисс Фолкнер. Заберите у меня бумаги — и поскорее. Они ваши. Не отдавайте их никому. Только вы вправе решить, как поступить с ними!
(Музыка смолкает).
СЭР ЭДВАРД (подается вперед с негромким восклицанием): Как! Вы не собираетесь отдать нам бумаги? (Бросает поддельный пакет на пол).
(Одновременно с этим ФОН ШТАЛЬБУРГ также издает невнятное восклицание или сопровождает его слова недоуменным взглядом).
ХОЛМС (отворачивается от ЭЛИС, но продолжает левой рукой держать ее за руки, сжимающие бумаги — словно повелевая ей хранить пакет как зеницу ока. Говорит выразительно, напряженно, негромко; отрицательно качает головой). Нет, вы не получите пакет.
СЭР ЭДВАРД: После всего?
ХОЛМС: После всего.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Однако, дорогой сэр…
СЭР ЭДВАРД: Это возмутительно! У нас был договор!
ХОЛМС: Я нарушаю его! Делайте, что вам угодно — можете натравить на меня поверенных… привлечь к суду… арестовать… Вы найдете меня здесь! (Поворачивается и тихо говорит УОТСОНУ). Прогоните их! Пусть уходят! (Подходит к письменному столу УОТСОНА, стоит спиной к залу).
(Краткая пауза. УОТСОН пересекает комнату за спиной ХОЛМСА, подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ и ГРАФУ).
УОТСОН: Джентльмены, принимая во внимание…
ЭЛИС (выходит вперед и прерывает его): Постойте, доктор Уотсон! (Подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ). Возьмите пакет, сэр Эдвард! (Передает ему бумаги).
(УОТСОН жестом велит появившемуся ПАРСОНСУ приблизиться).
ХОЛМС (поворачиваясь к ЭЛИС): Нет!
ЭЛИС (обращаясь к ХОЛМСУ): Да… (Поворачивается к ХОЛМСУ. Пауза). Я хочу вернуть бумаги. Вчера вы попросили меня отдать их вам, и я много думала о ваших словах. Вы были правы — мною владело желание мести… (Смотрит в пол и отворачивается).
(ХОЛМС неподвижно стоит у стола, опустив глаза. Подходит ПАРСОНС и ждет, держа в руке шляпу СЭРА ЭДВАРДА).
СЭР ЭДВАРД: Мы вам очень обязаны, мисс Фолкнер…
(Смотрит на ФОН ШТАЛЬБУРГА).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Несомненно!
СЭР ЭДВАРД: И вам, также, мистер Холмс — если то была часть вашей игры. (Все неподвижны, кроме СЭРА ЭДВАРДА и ГРАФА,