которые внимательно просматривают бумаги). Конечно же, способ, который вы избрали, чтобы вернуть эти ценные документы, был весьма необычен — но мы не станем критиковать метод, если он приносит результат! Что скажете, граф? (Кладет пакет в боковой карман и застегивает пальто).
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Безусловно, сэр Эдвард.
СЭР ЭДВАРД (поворачиваясь к ХОЛМСУ): Вам достаточно лишь уведомить меня касательно оплаты ваших услуг (при слове «оплаты» ЭЛИС бросает на ХОЛМСА преисполненный горечи взгляд)… мистер Холмс, и вы получите чек. Имею честь пожелать вам спокойной ночи.
(Вступает музыка, которая звучит до самого конца акта).
(Чопорно кланяется). Доктор Уотсон. (Кланяется УОТСОНУ). Прошу сюда, граф.
(УОТСОН кланяется и провожает их к двери. ХОЛМС не двигается с места. ГРАФ ФОН ШТАЛЬБУРГ кланяется ХОЛМСУ и УОТСОНУ и выходит; вслед за ним СЭР ЭДВАРД. Выходит ПАРСОНС, предварительно передав СЭРУ ЭДВАРДУ шляпу. Уотсон неторопливо поворачивается; в этот миг ХОЛМС жестом подзывает его и что-то шепчет ему, после чего УОТСОН бесшумно выходит. Краткая пауза. ХОЛМС оборачивается к ЭЛИС).
ХОЛМС (поспешно): Теперь, обдумав случившееся, мисс Фолкнер, вы — вне всякого сомнения — начинаете понимать, как с помощью ряда хитроумных уловок я пытался завладеть принадлежащими вам бумагами. В тот вечер я не мог выкрасть из дома пакет, подобно заурядному вору — слуги закона вернули бы его вам. По этой причине у меня возник жестокий и трусливый план, который должен был заставить вас добровольно отдать бумаги.
ЭЛИС (не глядя на него): Но вы… вы не отдали им…
(Пауза).
ХОЛМС (нарочито цинично и резко): Ну уж нет — я предпочел, чтобы это сделали вы.
(ЭЛИС внезапно поднимает на ХОЛМСА глаза, смотрит на него с удивлением и болью, едва слышно шепчет: «Что?» ХОЛМС бесстрастно встречает ее взгляд).
(Говорит медленно, отчетливо). Видите ли, мисс Фолкнер, все это… с начала до конца… было хитростью… обманом.
(ЭЛИС еще миг смотрит ему прямо в лицо, затем опускает глаза).
Ваша горничная ждет.
ЭЛИС (прерывает его — только словами, не делая никаких жестов или движений): И вчера… когда вас пытались убить… это тоже была… уловка?
ХОЛМС (замирает, услышав сказанное ЭЛИС): Я намеревался купить поддельный пакет — он был важной частью моего плана, как вы могли убедиться.
ЭЛИС: И… вы знали, что я приеду туда?
(Пауза).
ХОЛМС: Нет.
(ЭЛИС издает тихий вздох облегчения).
Тем не менее, ваше присутствие сыграло мне на руку. И сейчас, когда вы видите меня в истинном свете, нам не остается ничего, кроме как пожелать друг другу спокойной ночи… и распрощаться… чему вы, надо полагать, будете весьма рады. Поверьте, я не желал вам зла… для меня это было… лишь предметом сделки. Ради нее, понимаете ли, я готов был пожертвовать всем. Даже мое мнимое… дружеское расположение к вам… было притворством… фикцией… и все, что вы…
(Пока ХОЛМС произносит все это, ЭЛИС медленно поворачивается лицом к залу. Когда он умолкает, она оборачивается к нему).
ЭЛИС (тихо, но отчетливо): Я вам не верю.
(Они глядят друг на друга).
ХОЛМС (после долгой паузы): Почему же?
ЭЛИС: Ваши слова… взгляды… и многое другое! (Тень улыбки). Вы не единственный… кто умеет делать выводы… исходя из таких мелочей.
ХОЛМС (делает шаг к ней): Ваши способности… к наблюдению и дедукции… делают вам честь, мисс Фолкнер — и ваши умозаключения вполне правильны! Я полагаю… нет, знаю… что люблю вас. Я люблю вас. Но я также понимаю, кто я такой… и кто вы…
(ЭЛИС постепенно приближается к нему; ее лицо остается чуть повернуто к залу).
Знаю, что человек подобный мне, даже в мечтах не может видеть себя рядом с вами! Сама мысль об этом преступна! У меня есть все причины сказать вам — до свидания и прощайте! Все причины…
(ЭЛИС нежно кладет правую руку на грудь ХОЛМСА, и он прерывает свою речь. Мгновение спустя он осторожно склоняет голову и глядит ей в лицо. Медленно обнимает ее стан левой рукой и привлекает ее к себе. ЭЛИС оказывается в объятиях ХОЛМСА, ее голова покоится у него на груди. В этот миг свет гаснет).
(Музыка постепенно становится громче).
ЗАНАВЕС.
Уильям ЖилеттДушераздирающие бедствия Шерлока ХолмсаФантазия в одной десятой акта(1905)
Гвендолин Кобб,
Шерлок Холмс,
Билли,
и два умелых помощника участвуют в этих событиях.
Действие происходит в квартире Шерлока Холмса на Бейкер-стрит примерно позавчера. Точное время суток не указано.
СЦЕНА ВЫСТУПАЕТ ИЗ ТЕМНОТЫ.
ШЕРЛОК ХОЛМС сидит на полу у камина и курит. Рядом стол с различными предметами на нем, справа от стола кресло, слева — высокий стул с мягкой обивкой. Отблеск огня из камина. Лунный свет из окна.
За дверью, когда она открывается, мелькают странные сполохи. После того, как поднимается занавес и в камине разгорается огонь, наступает пауза.
Внезапно раздается резкий звонок в дверь. Нетерпеливые звонки продолжаются. Слышно, как открывается дверь, затем долетают громкие голоса, шум препирательств. Взвинченная речь ГВЕНДОЛИН звучит без малейшего перерыва — она настаивает, что непременно должна увидеть мистера Холмса, что это вопрос жизни и смерти и так далее, БИЛЛИ пытается объяснить, что наверх ей нельзя, и вопит все громче и громче в надежде, что она наконец услышит и поймет его слова. Все это длится некоторое время, голоса вдруг становятся громче, БИЛЛИ и ГВЕНДОЛИН торопливо поднимаются по лестнице и останавливаются у двери комнаты; БИЛЛИ впереди, ее голос слышится в отдалении.
Входит взволнованный БИЛЛИ. Он захлопывает за собой дверь и придерживает ее, обращаясь к ХОЛМСУ.
БИЛЛИ: Простите, сэр… (Дверь подается, БИЛЛИ пытается удержать ее и тут же снова поворачивается к ХОЛМСУ).
(Вновь повторяется то же самое).
Прошу прощения, сэр!.. Позвольте, сэр!.. Пришла тут молодая леди и говорит, что должна вас увидеть… она сейчас здесь, сэр, и ломится в дверь… но мне ее взгляд совсем не нравится, сэр… ох, как не нравится, сэр!
(ХОЛМС поднимается на ноги и зажигает лампу. На сцене становится светлее).
Как взглянет, так сразу сглазит, сэр! И она… никак не переставала трещать, сэр… и я не мог даже вставить словечко и сказать ей, что к вам нельзя, сэр!
(ХОЛМС с интересом наблюдает за попытками БИЛЛИ удержать дверь).
Я хотел ей сказать, что вы велели никого не пускать, сэр! Кричал во весь голос… но она трещала еще громче и не желала ничего слышать… и я побежал вперед, чтобы вас предупредить… а она как бросится за мной… и… и…
(Дверь внезапно распахивается).
И… и вот она, сэр!
(ГВЕНДОЛИН КОББ с неподдельным восторгом врывается в комнату).
ГВЕНДОЛИН (радостно): Ах! Вот вы где! Я знаю, вы мистер Холмс! Ах, я столько о вас слышала! Вы себе не представляете! (Приближается к ХОЛМСУ). Я безумно мечтала увидеться с вами и узнать, сможете ли вы… ах, позвольте пожать вашу руку! (Они пожимают друг другу руки). О, как чудесно, рука самого Шерлока Холмса! Обворожительно! Только подумать, что я дожила до этого дня! (Глядит на него). Надеюсь, вы настоящий — у вас, детективов, так много масок, столько хитростей, и я совершенно не удивлюсь, если вы притворяетесь… но вам же незачем выдавать себя за Шерлока Холмса, правда?
(ХОЛМС жестом приглашает ее сесть, она ни на миг не умолкает).
О, благодарю вас. Да… я присяду, пожалуй.
(Садится на подлокотник кресла, стоящего возле стола).
(ХОЛМС жестом приказывает БИЛЛИ уйти).
(БИЛЛИ выходит).
Честно говоря, я пришла попросить у вас совета! Меня привело сюда не только любопытство… я оказалась в ужасном положении… вы ведь любите распутывать такие дела? Душераздирающие истории? Ручаюсь — такого вы еще не слышали! Сущий кошмар! Вы даже не представляете! Едва ли вы когда-нибудь сталкивались с такой чудовищной загадкой. Нет, это не убийство, ничего похожего — это в тысячу раз хуже! Ах… в миллион раз хуже. Бывают вещи куда хуже убийства — не так ли, мистер Холмс?
(ХОЛМС кивает, давая ей понять, что согласен).
Ах!.. как мило, что вы разделяете мое мнение… не каждый так быстро согласился бы со мной. Но вы проникаете в сокровенные глубины моей души — прямо чувствую, как вы читаете в ней — и это дает мне силы продолжать… да, это так, мистер Холмс! Одно лишь ваше присутствие, ваша доброта так воодушевляют меня! (С восхищением смотрит на него). Это и впрямь вы. И камин.
(ГВЕНДОЛИН вскакивает и бежит к камину, огибая стол).
(ХОЛМС стоит, внимательно глядя на нее).
Это настоящий огонь, я полагаю? В наши дни везде столько подделок — никогда не знаешь, что тебе могут подсунуть, верно ведь?
(ХОЛМС многозначительно качает головой).
Нет, никогда нельзя знать! Вы снова соглашаетесь со мной. Как это мило! Вы так меня вдохновляете! (Восторженно глядит на него). Поразительно — я здесь и вижу вас перед собой! Но вы не курите! О, мечтаю увидеть, как вы курите. Всегда представляла себе вас с трубкой. Шерлок Холмс без трубки — это ведь неправильно! Ну пожалуйста, курите!
(ХОЛМС раскуривает трубку).
Где же ваш табак? (Разглядывает каминную полку, крутит в руках жестянку). Вот! (Нюхает). Вы в самом деле курите этот дешевый крепкий табак? А каков он на вкус? (Роняет жестянку). Ах, простите! (Делает шаг назад и задевает скрипку, скрипка падает и ломается