(1921)
М-р Шерлок Холмс. Знаменитый детектив.
Доктор Уотсон. Его друг.
Билли. Юный слуга мистера Холмса.
Полковник Себастьян Моран. Интеллектуальный преступник.
Сэм Мертон. Боксер.
СЦЕНА — комната МИСТЕРА ХОЛМСА на Бейкер-стрит. Обстановка в ней обычная, но имеется и глубокий полукруглый эркер; перед ним портьера, которая висит на медном карнизе, закрепленном в восьми футах над полом, и закрывает весь проем окна.
Входят УОТСОН и БИЛЛИ.
УОТСОН: Скажи-ка, Билли, когда он вернется?
БИЛЛИ: Никак не могу знать, сэр.
УОТСОН: Когда ты его видел?
БИЛЛИ: Не могу сказать, сэр.
УОТСОН: Что это означает — не могу сказать?
БИЛЛИ: Никак не могу, сэр. Вчера заходил священник, а еще у нас побывали старый переплетчик и рабочий.
УОТСОН: И что же?
БИЛЛИ: Может статься, это все был мистер Холмс. Понимаете, он сейчас очень занят одним делом.
УОТСОН: Ах!
БИЛЛИ: Не ест, не спит. Вы ведь жили здесь, как и я. Вы знаете, какой он бывает, когда кого-то выслеживает.
УОТСОН: О, это-то я знаю, конечно.
БИЛЛИ: Трудновато с ним, сэр. Иногда вот он меня прямо-таки беспокоит. Спрашиваю, не изволит ли он пообедать, а он: «Благодарю. Отбивные и картофельное пюре ровно в половине восьмого послезавтра». «А до тех пор вы есть не будете, сэр?» — говорю. «У меня нет времени, Билли», — отвечает он. «Я занят». А сам бледнеет и худеет с каждым днем и глаза прямо-таки горят. Сердце разрывается на него глядеть.
УОТСОН: Тэк-с, тэк-с… Это никуда не годится. Придется мне наведаться снова и поговорить с ним.
БИЛЛИ: Непременно, сэр. Так мне будет легче.
УОТСОН: Но чем же он занят?
БИЛЛИ: Делом о бриллианте короны.
УОТСОН: Не может быть! Тот самый похищенный камень, который оценивается в сто тысяч фунтов?
БИЛЛИ: Да, сэр. Они должны разыскать его, во что бы то ни стало. Премьер-министр и министр внутренних дел были у нас и сидели вот на этом самом диване. Мистер Холмс обещал им сделать все, что только можно. Он был очень любезен с ними. Они вмиг успокоились.
УОТСОН: Вот как! Я читал об этом деле в газетах. Скажи-ка, Билли, к чему эти перестановки в комнате? И зачем понадобилась портьера?
БИЛЛИ: Понятия не имею, сэр. Мистер Холмс распорядился ее повесить три дня назад. А за портьерой спрятана одна забавная штуковина.
УОТСОН: Забавная?
БИЛЛИ (смеясь): Ну да, сэр. Он велел ее изготовить.
(БИЛЛИ направляется к портьере и отдергивает ее. За портьерой — восковая фигура Холмса, сидящего в кресле спиной к зрительному залу).
УОТСОН: О Господи, Билли!
БИЛЛИ: Да, сэр. Вышло прямо-таки похоже на него, сэр. (Показывает УОТСОНУ голову восковой фигуры).
УОТСОН: Прекрасная работа! Но зачем ему манекен?
БИЛЛИ: Понимаете, сэр, он хочет, чтобы люди, которые за ним следят, думали, что он дома, а он пока что совсем в другом месте. Звонок, сэр. (Устанавливает голову на место и задергивает портьеру). Мне нужно идти.
(БИЛЛИ выходит).
(УОТСОН садится, закуривает сигарету и разворачивает газету. Входит высокая, сгорбленная СТАРУХА в черном, с буклями, лицо ее скрыто вуалью).
УОТСОН (встает): Здравствуйте, сударыня.
СТАРУХА: Кажется, вы не мистер Холмс?
УОТСОН: Нет, сударыня. Я его друг, доктор Уотсон.
СТАРУХА: Так и знала, что вы не мистер Холмс. Мне говорили, что он хорош собой.
УОТСОН (в сторону): Подумать только!
СТАРУХА: Я должна немедленно его увидеть.
УОТСОН: Уверяю вас, его нет дома.
СТАРУХА: Вы меня обманываете.
УОТСОН: Что!
СТАРУХА: Лицо у вас хитрое и лживое. Да-да, испорченное лицо с печатью коварства и злобы. Итак, молодой человек, где он?
УОТСОН: Я попросил бы, мадам…!
СТАРУХА: Что ж, сама его найду. Должно быть, он вон там. (Направляется к двери спальни).
УОТСОН (преграждая ей путь): Там его спальня. Мадам, это выходит за все рамки приличия!
СТАРУХА: Интересно, что у него здесь, в несгораемом шкафу.
(Подходит к несгораемому шкафу. В это мгновение гаснет свет, комната погружается в темноту, и только над шкафом сияет красная огненная надпись: «НЕ ТРОГАТЬ». Загораются четыре красных огонька, между ними надпись: «НЕ ПРИКАСАТЬСЯ!». Через несколько секунд вновь зажигается свет: рядом с УОТСОНОМ стоит ХОЛМС).
УОТСОН: Боже мой, Холмс!
ХОЛМС: Недурная иллюминация, не правда ли, Уотсон? Мое изобретение. Стоит наступить на расшатанную половицу, и электрическая цепь замыкается. Я также могу включить ее сам. Отпугивает чересчур уж пытливых любителей совать свой нос, куда не следует. По возвращении домой я сразу могу сказать, копался ли кто-нибудь в моих вещах. Сигнал тревоги отключается автоматически, как вы могли заметить.
УОТСОН: Но послушайте, друг мой, что за маскарад?
ХОЛМС: Маленькая комическая интермедия, Уотсон. Когда я увидел, как вы сидите здесь с таким серьезным видом, попросту не смог удержаться. Впрочем, могу вас заверить, что в деле, которое я сейчас расследую, нет ничего смешного. Боже правый! (Стремглав пересекает комнату и задергивает портьеру — все это время она оставалась чуть приоткрыта).
УОТСОН: Что случилось?
ХОЛМС: Опасность, Уотсон. Духовые ружья, Уотсон. Нынче вечером что-то непременно должно произойти.
УОТСОН: Что именно, Холмс?
ХОЛМС (раскуривая трубку): Думаю, меня убьют, Уотсон.
УОТСОН: Нет, нет, вы шутите, Холмс!
ХОЛМС: Пусть мое чувство юмора и оставляет желать лучшего, Уотсон, но даже я мог бы придумать шутку удачней! Однако факт остается фактом. И на случай, если это все же произойдет — а шансы составляют приблизительно два к одному — я попросил бы вас обременить свою память именем и адресом убийцы.
УОТСОН: Холмс!
ХОЛМС: Сообщите это имя в Скотланд-Ярд и присовокупите мой прощальный поклон и наилучшие пожелания. Его зовут Моран. Полковник Себастьян Моран. Записывайте, Уотсон, записывайте! Мурсайд-Гарденс 136, Норд-Вест. Записали?
УОТСОН: Неужели ничего нельзя сделать, Холмс? Например, арестовать его?
ХОЛМС: Безусловно, Уотсон. Поэтому-то он так и беспокоится.
УОТСОН: Почему же вы не обратитесь в полицию? ХОЛМС: Беда в том, что я не знаю, где алмаз.
УОТСОН: Какой алмаз?
ХОЛМС: Знаменитый желтый королевский алмаз, семьдесят семь карат, дружище, и ни малейшего изъяна. Две рыбешки попались ко мне в сети. Вот только камня там нет. Какой мне толк в грабителях? Мне нужен камень.
УОТСОН: И полковник Моран — одна из рыбок?
ХОЛМС: О да, и притом акула, которая кусается. Другой — это Сэм Мертон, боксер. Он неплохой парень, этот Сэм, но полковник использует его в своих целях. Мертон не акула, а всего лишь большой и глупый пескарь. Но все равно — он тоже бьется в моих сетях.
УОТСОН: А где сейчас полковник Моран?
ХОЛМС: Я все утро провел буквально рядом с ним. Он даже поднял мой зонтик со словами: «Позвольте мне, сударыня». В жизни случаются прелюбопытные вещи. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензее на Майнорис[38]. Штраубензее изготовил для него духовое ружье — великолепное оружие, как я понимаю.
УОТСОН: Духовое ружье?
ХОЛМС: Он собирается застрелить меня через окно. Пришлось повесить портьеру. Кстати, вы видели манекен? (Отдергивает портьеру).
(УОТСОН кивает).
Забыл, что Билли уже показал вам наши достопримечательности. В любой момент в эту прекрасную восковую голову может угодить пуля.
(Входит БИЛЛИ).
В чем дело, Билли?
БИЛЛИ: Полковник Себастьян Моран, сэр.
ХОЛМС: Ага! Решил пожаловать сюда собственной персоной. Так я и ожидал. Надо хватать быка за рога, Уотсон. Поразительное хладнокровие! Почувствовал, разумеется, что я наступаю ему на пятки. (Выглядывает из окна). А там, на улице, Сэм Мертон — преданный, но недалекий Сэм. Где же полковник, Билли?
БИЛЛИ: В приемной, сэр.
ХОЛМС: Когда я позвоню, впусти его.
БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр.
ХОЛМС: И вот что, Билли, если меня не будет в комнате, все равно впусти его.
БИЛЛИ: Как скажете, сэр.
(БИЛЛИ выходит).
УОТСОН: Я останусь с вами, Холмс.
ХОЛМС: Нет, дорогой мой Уотсон, ваше присутствие может стать серьезной помехой. (Подходит к столу и пишет на листке).
УОТСОН: Он способен вас убить.
ХОЛМС: Что же, я нисколько не удивлюсь.
УОТСОН: Я никак не могу оставить вас одного.
ХОЛМС: Вы можете и должны это сделать, Уотсон. Вы еще никогда не выходили из игры. Я уверен, что и на этот раз вы доведете ее до конца. Отвезите эту записку в Скотланд-Ярд. Возвращайтесь с полицейскими. И тогда мы сможем его арестовать.
УОТСОН: С радостью помогу вам в этом.
ХОЛМС: Надеюсь, до вашего возвращения у меня как раз хватит времени, чтобы выяснить, где бриллиант. (Звонит в колокольчик). Сюда, Уотсон. Лучше нам выйти вместе. Я предпочитаю разглядывать свою акулу так, чтобы она меня не видела.
(УОТСОН и ХОЛМС скрываются в спальне).
(Входит БИЛЛИ, следом ПОЛКОВНИК СЕБАСТЬЯН МОРАН, свирепого вида, громадный человек, безвкусно одетый, с тяжелой палкой в руках).
БИЛЛИ: Полковник Себастьян Моран.
(БИЛЛИ выходит).
(ПОЛКОВНИК МОРАН оглядывается по сторонам, медленно проходит в комнату и вздрагивает, заметив манекен в кресле у окна. Он пристально глядит на неподвижную восковую фигуру, пригибается, удобней перехватывает свою палку и на цыпочках приближается к окну. Оказавшись рядом с манекеном, ПОЛКОВНИК заносит над головой палку. Из спальни торопливо выходит ХОЛМС).
ХОЛМС: Осторожнее, полковник! Смотрите, не разбейте ее.
ПОЛКОВНИК (отшатываясь назад): О Господи!
ХОЛМС: Прелестная вещица! Работа французского мастера Тавернье. Он так же ловко делает восковые фигуры, как ваш приятель Штраубензее — духовые ружья.