МЕРТОН: Постойте, хозяин. Он тут случаем не подслушивает? (Подходит к двери спальни). Нет, закрыто. Кажись, дверь заперта.
(Звучит музыка).
Ну вот! Играет, все в порядке. (Приближается к портьере). Да вот же он! (Отдергивает портьеру, видна восковая фигура). И здесь этот чертов малый!
ПОЛКОВНИК: Успокойся! Это всего-навсего восковая кукла. Не обращай внимания.
МЕРТОН: Чучело, да? (Рассматривает манекен, поворачивает голову фигуры). Клянусь, хотел бы я так же легко свернуть ему шею. Черт побери! Мадам Тюссо такое и не снилось!
(МЕРТОН возвращается к ПОЛКОВНИКУ. Внезапно гаснет свет, вспыхивает красная надпись: «НЕ ТРОГАТЬ». Несколько секунд спустя свет зажигается вновь. В этот момент фигуры должны меняться местами).
Чтоб ему пусто было! Хозяин, мне это все действует на нервы. Что за пакость?
ПОЛКОВНИК: Тише, тише! Детская игрушка этого Холмса. Приводится в действие пружиной или еще чем-либо в таком роде. Послушай-ка, Мертон, нельзя терять время. Он может арестовать нас из-за этого камня.
МЕРТОН: Черта с два!
ПОЛКОВНИК: Но если мы скажем, где камень, он нас отпустит.
МЕРТОН: Еще чего! Отдать добычу? Отказаться от камня в сто тысяч фунтов?
ПОЛКОВНИК: Или так, или эдак.
МЕРТОН: Другого выхода нет? У вас же есть голова на плечах, хозяин, пораскиньте мозгами, придумайте хоть что-нибудь!
ПОЛКОВНИК: Минутку! Я и не таких обводил вокруг пальца. Камень у меня с собой, в потайном кармане. Сегодня ночью его можно вывезти из Англии, до субботы его успеют распилить в Амстердаме на четыре части. Он ровно ничего не знает о Ван Седдоре.
МЕРТОН: Я думал, Ван Седдор будет ждать до следующей недели.
ПОЛКОВНИК: Так и договаривались. Но теперь ему придется отправиться со следующим пароходом. Кто-то из нас должен проскользнуть с камнем в «Эксцельсиор» и предупредить его.
МЕРТОН: Но двойное дно в шляпной картонке еще не готово!
ПОЛКОВНИК: Ничего не поделаешь. Придется рискнуть и везти камень прямо так. Нельзя терять ни минуты. А Холмса ничего не стоит провести. Понимаешь, он нас не тронет, если решит, что сможет получить камень. Наведем его на ложный след, а пока он догадается, в чем дело, камень будет уже в Голландии, а мы сами — за границей.
МЕРТОН: Вот это здорово!
ПОЛКОВНИК: Ступай и скажи Ван Седдору, пусть поторапливается. А я возьму на себя этого простака и выдам ему чистосердечное признание. Скажу, что камень в Ливерпуле. Пока Холмс выяснит, что в Ливерпуле его нет, от камушка мало что останется, а мы уже будем в открытом море. (Внимательно оглядывается по сторонам, достает из кармана небольшую кожаную коробочку и протягивает ее сообщнику). Прошу любить и жаловать — королевский бриллиант.
ХОЛМС (вскакивает с кресла и завладевает камнем): Благодарю вас.
ПОЛКОВНИК (отшатываясь): Будьте прокляты, Холмс! (Шарит рукой в кармане).
МЕРТОН: Отправим его ко всем чертям!
ХОЛМС: Не вздумайте сопротивляться! Джентльмены, умоляю вас, поберегите силы! Вам должны понимать, что положение ваше безнадежно. Полиция ждет внизу.
ПОЛКОВНИК: Вы… вы воистину дьявол! Как вам удалось пробраться сюда?
ХОЛМС: Способ очевидный, но действенный. На мгновение гаснет свет, остальное вам подскажет здравый смысл. Таким образом, я смог подслушать ваш трогательный разговор, который оказался бы куда менее откровенным, знай вы о моем присутствии. Нет, полковник, даже не пытайтесь. Мой «дерринджер» калибра.450 нацелен на вас сквозь карман халата. (Нажимает кнопку звонка).
(Входит БИЛЛИ).
Попроси их подняться, Билли.
(БИЛЛИ выходит).
ПОЛКОВНИК: Ваша взяла, черт вас побери!
МЕРТОН: Хорошая игра, фараон… Только вот не пойму, с чего эта треклятая скрипка еще пиликает?
ХОЛМС: Ах да, эти современные граммофоны! Чудесное, замечательное изобретение!
ЗАНАВЕС.
Артур Конан ДойльПестрая лентаПриключение Шерлока Холмса(1910)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Мистер Шерлок Холмс: Великий детектив.
Мистер Скотт Уилсон: Помолвлен с сестрой Энид.
Доктор Уотсон: Друг Шерлока Холмса.
Мистер Лонгбрейс: Коронер.
Билли: Слуга Шерлока Холмса.
Мистер Брюэр: Староста присяжных заседателей.
Доктор Гримсби Райлотт: Англо-индийский хирург на пенсии, владелец усадьбы Сток-Моран.
Энид Стонор: Его падчерица.
Мистер Армитэйдж: Присяжный.
Мистер Холт Лоуминг.
Али: Индус, камердинер доктора Райлотта.
Мистер Милвертон.
Роджерс: Дворецкий доктора Райлотта.
Мистер Джеймс Б. Монтегю: Клиент мистера Шерлока Холмса.
Миссис Стаунтон: Экономка доктора Райлотта. Чиновник при коронере.
Инспектор Даунинг.
Акт IХолл Сток-плейс в Сток-Моране
Между актом I и актом II проходит два года.
СЦЕНА. Сток-плейс в Сток-Моран. Большой, мрачный, выложенный дубовыми панелями холл, вся обстановка ветхая. Сзади, по центру, большие двойные двери, которые ведут в маленькую столовую у кухни. Справа, но также развернутая к зрителям, другая дверь, выходящая в вестибюль. Поодаль, справа, дверь в кабинет ДОКТОРА РАЙЛОТТА. Еще дальше, справа, большой проем и коридор, ведущий в крыло, где находятся спальни. Пятый проход, с левой стороны, ведет в помещение для слуг. Посередине холла длинный стол, вокруг него стулья.
Сбоку, на диване, сидит ЭНИД СТОНОР; она рыдает, пряча лицо в подушку. Здесь и РОДЖЕРС, дворецкий, усталый, больной старик. Он робко осматривается и затем подходит к ЭНИД.
РОДЖЕРС: Не плачьте, дорогая юная леди. Вы так добры к другим, что сердце изнывает при виде ваших страданий. Теперь все изменится к лучшему.
ЭНИД: Спасибо, Роджерс, вы очень любезны.
РОДЖЕРС: Жизнь не может полна одной только скорбью, мисс Энид. Когда-то должно взойти солнце, хотя я устал уже ждать рассвета.
ЭНИД: Бедный старый Роджерс!
РОДЖЕРС: Да, когда-то я был бедным молодым Роджерсом, а нынче я — бедный старый Роджерс. Вот и вся история моей жизни.
(Из холла для слуг появляется АЛИ, камердинер-индус).
АЛИ: Миссис Стаунтон велела вам приготовить сэндвичи и пиво для жюри, и второй завтрак для коронера.
РОДЖЕРС: Хорошо.
АЛИ: Ступайте сейчас же.
РОДЖЕРС: Занимайтесь своим делом. Можно подумать, вы здесь хозяин.
АЛИ: Я только передаю приказание экономки.
РОДЖЕРС: Ну, у меня свои приказания.
АЛИ: И я вижу, что вы уже со всем управились.
РОДЖЕРС: Вы всего-навсего камердинер, слуга — как и я и, если уж на то пошло, и миссис Стаунтон.
АЛИ: Так и передать хозяину? Сказать ему, что вы отказываетесь исполнять ее приказание?
РОДЖЕРС: Ладно, ладно, сейчас распоряжусь.
(Из кабинета выходит ДОКТОР ГРИМСБИ РАЙЛОТТ).
РАЙЛОТТ: В чем дело? Что это с вами, Роджерс? РОДЖЕРС: Ничего, сэр, ничего.
АЛИ: Я сказал ему, что нужно приготовить второй завтрак.
РАЙЛОТТ: Ступайте немедленно! Что это вы надумали?
(РОДЖЕРС уходит в помещение для прислуги).
Али, станьте у входа, будете впускать людей. (Обращаясь к ЭНИД). О! Ради Бога, прекратите хныкать! Разве мне и без того недостаточно? (Трясет ее за плечи). Прекратите, говорю вам! Я не намерен это больше терпеть. Они в любую минуту появятся.
ЭНИД: Ах! Не будьте так жестоки со мной.
РАЙЛОТТ: Постойте! Кажется, идут. (Направляется к коридору). Что они так задержались? Осмотр тела ничего им больше не даст. Полагаю, этот надутый осел, коронер, читает им лекцию. Если профессор Ван Доноп и доктор Уотсон придерживаются одинакового мнения, то и с него должно быть достаточно. Али!
АЛИ: Да, сахиб.
РАЙЛОТТ: Много явилось свидетелей?
АЛИ: Семеро, сахиб.
РАЙЛОТТ: Все в столовой?
АЛИ: Да, сахиб.
РАЙЛОТТ: Всех остальных также проводишь туда.
(АЛИ почтительно кланяется).
Женщина, осушите глазки и попытайтесь хоть раз подумать о ком-то другом, кроме себя! Учитесь управлять своими эмоциями. Посмотрите на меня. Я любил Вашу сестру Вайолет, как если бы она действительно была моей дочерью, и все же сейчас я веду себя, как настоящий мужчина. Не забывайте, у вас есть обязанности.
ЭНИД (утирая слезы): Что я могу сделать?
РАЙЛОТТ (садится на диван рядом с нею): Ну вот, вижу, вы храбрая девочка. Я не хотел быть резким с вами. После тридцати лет в Индии становишься жгучим на язык, точно кайенский перец. Я рассказывал Вам забавную историю про индийского судью и извозчика?
ЭНИД: О, как вы можете?
РАЙЛОТТ: Хорошо, хорошо, как-нибудь в другой раз. Не нужно так потрясенно глядеть на меня. Я просто хотел вас приободрить. А теперь послушайте, Энид! Будьте благоразумной девочкой, возьмите себя в руки — и, учтите! Вам следует взвешивать свои слова. У нас, возможно, имелись небольшие разногласия — в каждой семье такое бывает — но не стоит выносить грязное белье на всеобщее обозрение. Пришло время простить и забыть. В глубине души я всегда любил Вайолет.
ЭНИД: О! Если я только могла так думать!
РАЙЛОТТ: С тех пор, как умерла ваша мать, вы обе стали мне как дочери; как дочери, совершенно во всем — так им и говорите. Вы поняли?
ЭНИД: Да, я понимаю.
РАЙЛОТТ: Помните об этом. (Встает, поворачивает к себе рукой ее лицо). И не забывайте. Проклятие! Они совсем там застряли, отвратные стервятники! Схожу-ка посмотрю, чем они так заняты.
(Удаляется по коридору).
(В дверях зала показывается СКОТТ УИЛСОН. АЛИ провожает его в столовую. В это время входит ДОКТОР УОТСОН, замечает ЭНИД, которая снова прячет лицо в подушках, и подходит к ней).
УОТСОН: Позвольте сказать, как мне жаль, мисс Стонор. (Пожимает ей руку).
ЭНИД (встает, здороваясь с ним): Я так рада видеть вас, доктор Уотсон. (