РОДЖЕРС: Что написано в телеграмме, мисс Энид? Говорите медленно. Моя бедная старая голова теперь соображает не так хорошо, как раньше.
ЭНИД: Передайте этот листок телеграфисту.
РОДЖЕРС: Нет, нет, я должен убедиться, что там нет ни слова против хозяина.
ЭНИД: Это мое дело, и только мое. Имя вашего хозяина и вовсе не упоминается. Вот видите… телеграмма мистеру Шерлоку Холмсу — он мой друг. Бейкер-стрит, Лондон. «Приезжайте как можно скорее. Прошу вас, поторопитесь». Вот и все. Дорогой Роджерс, это для меня столько значит… пожалуйста… пожалуйста, отправьте телеграмму.
РОДЖЕРС: Я теперь соображаю не так ясно, как раньше.
ЭНИД: О! Возьмите телеграмму, прошу вас, Роджерс! Вы сами говорили, что я всегда была добра к вам. Вы отправите телеграмму, правда? (Протягивает РОДЖЕРСУ листок).
РОДЖЕРС: Да, да, отправлю, мисс Энид. (Кладет листок в карман).
ЭНИД: О! Вы окажете мне неоценимую услугу. Это может спасти меня — и избавить от поездки в город.
РОДЖЕРС: Хорошо, хорошо, конечно, я отправлю телеграмму. Что там?
(Снаружи доносится шум подъезжающего экипажа).
(Входят МИССИС СТАУНТОН и АЛИ).
МИССИС СТАУНТОН: Быстрее, Али! Отоприте дверь. Он не любит ждать. Роджерс, будьте готовы встретить хозяина.
ЭНИД (обращаясь к РОДЖЕРСУ): Не забывайте — как можно скорее.
(Удаляется по коридору в сопровождении МИССИС СТАУНТОН).
(Экипаж останавливается).
(АЛИ открывает дверь холла и отвешивает поклон. Входит РАЙЛОТТ, за ним ХОЛМС, который изображает Питерса, нового дворецкого. С ним БИЛЛИ, загримированный под молодую девушку, в руках у него большая шляпная коробка).
РАЙЛОТТ: (снимает пальто и шляпу, протягивает их АЛИ): Где мисс Энид? Она вернулась?
АЛИ: Да, сэр, она у себя в комнате.
РАЙЛОТТ: Ага! (Обращается к РОДЖЕРСУ). Как! Вы все еще здесь?
РОДЖЕРС: Я надеялся, сэр…
РАЙЛОТТ: Прочь! Подайте ужин! Скоро вы перестанете мозолить мне глаза.
(РОДЖЕРС уходит в помещение для прислуги).
Али, вы можете идти. Проводите эту девушку в кухню. (Обращаясь к ХОЛМСУ). Как ее зовут?
ХОЛМС: Амелия — как и ее мать.
РАЙЛОТТ: Ступайте в кухню, дитя, и займитесь чем-нибудь полезным.
(АЛИ выходит, сопровождаемый БИЛЛИ).
(Обращаясь к ХОЛМСУ.) А теперь послушайте, любезный. Лучше нам с самого хорошо понимать друг друга. Я не потерплю в доме никакого неподчинения. Я плачу хорошие деньги и требую взамен хорошую службу. Вам понятно?
ХОЛМС: Да, сэр.
РАЙЛОТТ: У меня служил некоторое время один человек, но он стар и бесполезен. Мне нужен дворецкий помоложе, чтобы поддерживать порядок в доме. Роджерс покажет вам кладовые и все остальное, с чем вам следует ознакомиться. Вы вступаете в должность с завтрашнего утра.
ХОЛМС: Слушаюсь, сэр. Я убежден, сэр, что с вашей стороны было очень любезно принять меня на работу — несмотря на такую обузу, как моя бедная сиротка Амелия.
РАЙЛОТТ: Я взял вас не только с бесполезной иждивенкой, но без рекомендательных писем, не зная о вас ровно ничего. Почему я так поступил? Потому что ожидаю, что в знак благодарности вы будете лучше служить мне. Где еще вы найдете место, если потеряете это? Не забывайте об этом.
ХОЛМС: Не забуду, сэр. Я сделаю для вас все, что смогу. Если вы позволите мне поговорить с вашим бывшим дворецким, сэр, он быстрее, я полагаю, ознакомит меня с моими обязанностями.
РАЙЛОТТ: Очень хорошо. (Дергает шнур звонка).
(Из коридора появляется МИССИС СТАУНТОН).
Миссис Стаунтон, скажите Роджерсу, что он мне нужен. Кстати, где Шива?
МИССИС СТАУНТОН: На свободе, бегает по парку, сэр. (Уходит в холл для прислуги).
РАЙЛОТТ: Между прочим, должен предупредить вас, Питерс, что лучше вам не выходить из дома, пока мой волкодав не познакомится с вами поближе. Он небезопасен для чужих — собственно говоря, пес опасен для всех, кроме меня.
ХОЛМС: Я буду помнить об этом, сэр.
РАЙЛОТТ: Предупредите вашу девочку.
(Входит РОДЖЕРС).
ХОЛМС: Да, непременно.
РАЙЛОТТ: А, Роджерс! Передайте все ключи Питерсу. После этого зайдите ко мне в кабинет.
РОДЖЕРС: Слушаюсь, сэр.
(РАЙЛОТТ удаляется в кабинет).
ХОЛМС (предварительно оглядывается по сторонам): Ну, не убежден, что мне нравится это место. Может, повезло как раз вам, а не мне. Надеюсь, что не отнимаю у вас работу. Лично я отказался бы от такого места без всяких разговоров. Не будь Амелии, сразу отказался бы.
РОДЖЕРС: Не будь вас, нашелся бы кто-нибудь другой. Старому Роджерсу конец — старый Роджерс использован и выброшен… Но он сказал, что хочет видеть меня в своем кабинете. Как вы думаете, что ему от меня нужно?
ХОЛМС: Думаю, он намерен поблагодарить вас за службу или сделать вам прощальный подарок.
РОДЖЕРС: Его глаза были холодны, как лед. Что ему понадобилось от меня? Я так нервничаю в последнее время, мистер Питерс. Что он велел мне сделать?
ХОЛМС: Передать ключи. (Снимает пальто).
РОДЖЕРС: Да, да, ключи. (Достает ключи). Вот они, мистер Питерс. Это — ключ от погреба. Поосторожнее с погребом, мистер Питерс. Как-то я спутал кларет с бургундским — тогда-то он меня в первый раз и ударил. Он часто выходит из себя, но раньше никогда не давал воли рукам.
ХОЛМС: Чем дальше, тем меньше мне здесь нравится. Сегодня вечером я еще свободен. В наши дни, знаете ли, не так-то легко получить место, если бумаги не в порядке. Поэтому, мистер Роджерс, я хотел бы ближе ознакомиться со своими обязанностями. Вон там кабинет, не так ли?
РОДЖЕРС: Да, хозяин там, ждет меня… ждет…
ХОЛМС: Где его комната?
РОДЖЕРС: Видите тот коридор? Первая комната — это комната хозяина, за нею комната мисс Энид…
ХОЛМС: Понятно. Не могли бы вы проводить меня в комнату хозяина и разъяснить, в чем заключаются мои обязанности?
РОДЖЕРС: В комнату хозяина? Никто никогда не входит в комнату хозяина. За все то время, что я здесь пробыл, я и дверь-то ни разу ни приоткрыл.
ХОЛМС (удивленно): Как? Вообще никто?
РОДЖЕРС: Никто, кроме Али. Али — это его камердинер-индус. Но больше никто.
ХОЛМС: Интересно, не случалось ли вам перепутать дверь и войти…
РОДЖЕРС: Никак невозможно. Дверь заперта.
ХОЛМС: О! Говорите, он запирает дверь? Надо же! И все эти ключи бесполезны, я полагаю?
РОДЖЕРС: Не смейте и думать об этом! О чем вы таком говорите? Зачем вам входить в комнату хозяина?
ХОЛМС: Мне вовсе не хочется туда входить. Чем меньше комнат, тем меньше работы. Как вы считаете, отчего он запирает дверь?
РОДЖЕРС: Это не моего ума дело — и не вашего. Он так поступает, потому что так решил. Этого должно быть для нас достаточно.
ХОЛМС: Должен сказать, мистер Роджерс — если вы простите мне такие слова — что этот дряхлый дом, кажется, совсем лишил вас присутствия духа. Но удивляться тут нечему. Я и сам не собираюсь долго здесь оставаться. В доме ведь недавно кто-то умер?
РОДЖЕРС: Мне не хотелось бы говорить об этом, мистер Питерс.
ХОЛМС: В комнате рядом со спальней доктора умерла какая-то женщина. Кэбмен рассказал мне об этом по пути.
РОДЖЕРС: Не слушайте их, мистер Питерс. Хозяину это не понравится. Вот и мисс Энид, а меня ждет доктор.
(Из коридора появляется ЭНИД).
ЭНИД: Роджерс, могу я поговорить с вами?
РОДЖЕРС: Сожалею, мисс Энид, меня ждет хозяин.
(РОДЖЕРС уходит в кабинет).
ЭНИД (обращаясь к ХОЛМСУ): А вы…?
ХОЛМС: Я — Питерс, мисс, новый дворецкий.
ЭНИД: О! (Присаживается к столу и пишет на листке).
(ХОЛМС подходит ближе, застывает у стола. Пауза).
Почему вы там стоите? Вы что, шпион, приставленный следить за мной? Неужели я ни на минуту не могу остаться наедине с собой?
ХОЛМС: Прошу прощения, мисс.
ЭНИД: Простите и вы, если я резко говорила с вами. У меня имеется достаточно причин для горечи.
ХОЛМС: Я очень сожалею, мисс. Я здесь человек новый и еще не освоился. Могу я спросить, мисс: ваша фамилия — Стонор?
ЭНИД: Да. Почему вы спрашиваете?
ХОЛМС: На станции мне встретился посыльный и передал записку для вас.
ЭНИД (вскакивает): Записку! О! Она нужна мне превыше всего на свете! Почему вы не принесли ее?
ХОЛМС: Но я принес, мисс. Вот она. (Протягивает ей конверт).
ЭНИД (вскрывает конверт и читает): «Ничего не предпринимайте, оставайтесь на месте. Все будет хорошо. Холмс». О! Это луч света во тьме — в такой тьме! Скажите, Питерс, что это был за мальчик?
ХОЛМС: Не знаю, мисс — обычный мальчик на побегушках. Доктор сел в кэб, а он притронулся к моему рукаву и попросил передать эту записку лично вам в руки.
ЭНИД: Вы ничего не сказали доктору.
ХОЛМС: Видите ли, мисс, мне показалось, что это касается только вас, не его. Я лишь передал вам записку.
ЭНИД: Да благословит вас Господь за это. (Прячет конверт в вырезе платья).
ХОЛМС: Я всего только слуга, мисс, но если я могу вам помочь, прошу вас дать мне знать.
(ХОЛМС удаляется по коридору).
(ЭНИД достает конверт, перечитывает записку и вновь поспешно прячет конверт, поскольку в холле появляются РАЙЛОТТ и РОДЖЕРС).
РАЙЛОТТ: Очень хорошо. Можете идти и собирать свои вещи.
РОДЖЕРС (униженно): Да, сэр. Вы не…
РАЙЛОТТ: Этого достаточно. Ступайте прочь!
(РОДЖЕРС уходит в помещение для прислуги).
(ЭНИД сидит за чайным столиком).
(Подходит к ЭНИД). Вот вы где! Я хотел побеседовать с вами. Какого дьявола вы ускользнули в Лондон, стоило мне отвернуться? И чем именно вы там занимались?
ЭНИД: Я отправилась туда по своим делам.
РАЙЛОТТ: О! По своим делам, видите ли? Быть может, то, что вы называете своими делами, может также оказаться и моими. С кем вы встречались? Говорите, женщина!