Шесть имен кота-демона — страница 12 из 93

– Вытри ноги, вытри ноги! – закричал у входа Чун Эр.

– Сам себе вытри… что-нибудь… – огрызнулся Кан Ваньнянь. С этими словами он оттолкнул Чун Эра и ураганом ворвался на веранду. Схватившись за деревянную балку, он попытался перевести дыхание.

– Придворный историограф! Сейчас такое случилось, вы не поверите! – прокричал Кан Ваньнянь.

Шангуань Ваньэр и остальные изумленно посмотрели на Чжан Чжо, не понимая, как тот мог узнать о чьем-то приближении.

– Что случилось? Нашлась твоя драгоценная корова? – усмехнулся Чжан Чжо.

– Да если бы! Черт с ней, с коровой. – Кан Ваньнянь упер руки в поясницу. С его лба скатывались крупные капли пота. – Человек умер!

– И что за паника? Чанъань – город большой. Ни дня не проходит без чьей-либо смерти. Кто умер-то? – равнодушно поинтересовался Чжан Чжо, на лице которого читалось, что ему абсолютно все равно, кто на самом деле умер.

– Верблюд! – заламывая руки, завопил Кан Ваньнянь.

Шангуань Ваньэр и остальные непонимающе смотрели на Чжан Чжо и Кан Ваньняня.

– Ты про того кукловода, что ли? – спросил Чжан Чжо.

– А кто еще носит прозвище Верблюд?! – Кан Ваньнянь так и подпрыгнул на месте. – Пойдемте скорее! Его смерть уж очень странная!

Шангуань Ваньэр обернулась к Чжан Чжо и заявила:

– Сдался вам этот кукловод… Какой-то бедняк… К чему о нем теперь беспокоиться? Нужно скорее выдвигаться во дворец.

Чжан Чжо же пропустил ее слова мимо ушей и спросил:

– Ваньнянь, что странного в его смерти?

– Как что?! Демон! Вот что странно!

– Какой демон?

– Кот-демон!

Слова Кан Ваньняня заставили глаза Шангуань Ваньэр, которая только что была воплощением вселенского равнодушия, удивленно раскрыться. Даже Ди Цяньли и Авата-но Махито стояли словно громом пораженные.

Кот-демон… опять?!

III. Кот, что соединил тела


Повозка слегка покачивалась из стороны в сторону, подпрыгивая на камнях мощеной улицы. Ди Цяньли искоса поглядывал на Чжан Чжо.

– Такое срочное дело, а вы целый час потратили на то, чтобы помыться и одеться! – заметил Ди Цяньли, потирая подбородок, и снова бросил косой взгляд на Чжан Чжо, который в этот раз был одет в черный, как ночь, халат с отложным воротником и короткими рукавами. На голове у него красовалась высокая традиционная черная шапка. Лицо его светилось, а тело источало тонкий аромат.

«Он что, даже сейчас воскурил благовония перед выходом?! Возмутительно!» – раздраженно подумал Ди Цяньли.

– К мертвым нужно относиться с почтением, и соответствующая подготовка к встрече – своеобразная дань уважения, – холодно ответил Чжан Чжо.

– Господин прав! – Сидевший рядом Авато-но Махито раболепно закивал.

Ди Цяньли взглядом прошелся сначала по Чжан Чжо, затем по японскому послу и едко процедил:

– Вы двое, сидящие вместе, выглядите как Черный учан и Белый учан. Два духа чиновников ада, покинувших загробный мир и нагрянувших в мир человеческий, чтобы забрать жизни. Очень похожи! Один одет в черный халат, другой – в белый. Не хватает только посоха для погребального шествия.

Повозка продолжала покачиваться, подскакивая на камнях. Спустя какое-то время лошадь внезапно остановилась, и снаружи раздался голос Чун Эра, который крикнул:

– Господин, прибыли!

Ворота квартала Кайминфан были широко открыты, у входа стояла стража, и прибытие Чжан Чжо и его сопровождающих привлекло взгляды зевак.

Чжан Чжо и его спутники покинули повозку, прошли через ворота и прошествовали по улице в небольшой двор, где их уже давно ждали.

– К нам прибыл придворный историограф! – воскликнул старик, который был за главного. – Не кто иной, как наместник квартала Кайминфан по фамилии Вэй.

– Вэй Лин? С каких это пор ты заделался наместником квартала? Разве ты не заправлял на Западном рынке? – Чжан Чжо увидел старика Вэя и расплылся в широкой улыбке.

– Вы знакомы? – спросил подошедший Ди Цяньли.

Чжан Чжо указал на старика и с улыбкой сказал:

– Этот человек знаменит в Чанъани. Он служил наместником Западного города и держал большую птицу с красным клювом, которая была… удивительной. Птица каждый день просила у людей деньги и, когда они давали ей монетку, улетала обратно к Вэй Лину, сжимая монетку в клюве.

Когда Ди Цяньли поднял голову, то увидел большую птицу, что сидела на плече старика.

– Придворный историограф вспоминает дела давно минувших дней. Я стар и ушел с поста наместника Западного города, потому и вернулся сюда, где прошла моя молодость. Теперь я наместник квартала Кайминфан. – Вэй Лин неловко улыбнулся.

– Так-так-так… Верблюд, стало быть, обитал в этом дворе? – Чжан Чжо скрестил руки на груди и шагнул вперед, чтобы осмотреться.

– Да, нас отделяла стена. – Вэй Лин приветственным жестом пригласил их войти.

Стена, построенная из глинозема, была высотой чуть более двух человек и скрывала внутреннее убранство. За ней росли несколько высоких ив с пышными ветвями и густой листвой, зеленым колпаком накрывающей весь двор. Ворота же обросли диким бурьяном и издавали странный свист, когда их задевали порывы ветра.

Когда они вошли, то увидели чрезвычайно грязный, неухоженный двор, заросший сорняками, покрытый птичьим пометом и грязью.

– Какая вонь! – Шангуань Ваньэр сморщила нос.

Там действительно дурно пахло, и то был запах разлагающихся трупов, не столь сильный и удушающий, скорее въевшийся в землю и вызывающий тошноту. Чжан Чжо нахмурился и спросил у Вэй Лина:

– Кто первый обнаружил, что Верблюд умер?

– Я, – поспешно ответил тот. – Верблюд арендовал у меня дом, а сегодня как раз день сбора платы за проживание. В другой день я бы и не заметил… Когда я подошел к двери и позвал его, никто не ответил. Долгое время я пытался докричаться до него, но безуспешно. Мне пришлось найти человека, чтобы выломать дверь, вот тогда-то мы и нашли Верблюда – мертвым…

Чжан Чжо кивнул и, не задавая больше вопросов, прошел по тропинке к дому. Его остановил окрик Ди Цяньли:

– Почему здесь так много кошачьих трупов? Неудивительно, что вонь стоит такая, аж глаза режет!

И действительно – на жалком клочке пожухшей травы у входа в дом лежало около дюжины кошачьих трупов с отрубленными головами. Из тел некоторых уже виднелись кости, другие всё еще разлагались, и в них копошились белые личинки.

– Придворный историограф, сначала зайдите и осмотритесь. Остальное обсудим потом. – Вэй Лин тяжело вздохнул и, кажется, хотел что-то добавить, но осекся.

– Хорошо! – Чжан Чжо медленно прошел в дом. Остальные последовали за ним.

Дом представлял собой двухэтажное деревянное здание с гостиной внизу для приема гостей и ежедневной рутины и просторной комнатой наверху, которая служила местом для отдыха.

Стоило им войти в комнату, как Шангуань Ваньэр истошно закричала, а Ди Цяньли и остальные побледнели от ужаса. На балке под потолком висел человек. Толстая пеньковая веревка была обмотана вокруг его шеи. Язык Верблюда высунулся изо рта, а глаза его были широко открыты. И самое жуткое: конечности Верблюда были отрублены. На месте рук и ног тонкими нитками были пришиты четыре лапы, явно принадлежавшие черному коту. Верхние лапы были подняты высоко-высоко вверх. Что касается нижних: одна из них была слегка приподнята, а другая опускалась к земле в чрезвычайно странном положении! Пол был залит кровью, а от вони, исходящей от сырого мяса, смешанной с миазмами гниения, можно было запросто лишиться сознания. Скривившись от отвращения, Чжан Чжо подошел к телу Верблюда и осмотрел его, заложив руки за спину, в то время как Ди Цяньли и другие принялись обыскивать комнату.

– Вы ничего не трогали после того, как обнаружили труп? – спросил Чжан Чжо.

– Я был канцлером Западного города в течение многих лет и точно знаю, что место убийства должно оставаться нетронутым, поэтому я ничего не сдвинул, ни к чему не прикоснулся, – кивнул Вэй Лин.

– Как… странно! – Чжан Чжо внимательно рассмотрел труп Верблюда, отошел на несколько шагов назад, нахмурился и погрузился в размышления.

Через некоторое время пришел Ди Цяньли и сказал:

– В доме бардак, но следов драки не видно. Кроме того, я не нашел отрубленных конечностей Верблюда.

Чжан Чжо слегка кивнул, посмотрел на лестницу, ведущую на второй этаж, и спросил:

– Наверху проверяли?

– Да, вот только… – замялся на мгновение Ди Цяньли. – Хотя лучше поднимитесь сами и посмотрите.

– Мм? – вопросительно протянул Чжан Чжо. Заметив, что лицо Ди Цяньли странно исказилось, Чжан Чжо не стал задавать больше вопросов и медленно пошел наверх.

Деревянную лестницу не пощадили годы – каждая ступенька отзывалась дрожью и скрипом, стоило наступить на нее.

Поднявшись, Чжан Чжо глубоко вздохнул от увиденного. Весь второй этаж был занят просторной комнатой, полностью заставленной марионетками. На улице было светло, но в комнате царила темнота, так как окна были наглухо закрыты. Чжан Чжо огляделся. Перед его глазами открылось пространство, полное кукол: больших, ростом с людей, и маленьких, размером с предплечье, сделанных из дорогих пород дерева, например из самшита. Некоторые куклы были одеты в костюмы разных цветов, и лица у всех были разные – на чьих-то застыли странные улыбки, на чьих-то – гримасы. Глаза некоторых кукол источали злость и, погруженные в полумрак, выглядели чрезвычайно жутко. Чудовища, злые духи, демоны, призраки, монстры, оборотни, старики и младенцы… Все возможные существа, все возможные эмоции были заточены в одном месте.

С первого взгляда можно было понять, что куклы эти уже потрепаны временем. К ним так часто прикасались, так часто заставляли их танцевать, что открытые части их тел были затерты до блеска. Головы марионеток в особенности были похожи на человеческие – в глаза бросались гармоничные черты, созданные с помощью белой пудры и красного лака, а макушки украшали волосы, очень похожие на настоящие. Глаза марионеток, словно сделанные из глазури, сияли. Казалось, что каждое движение сопровождает пристальный взгляд, от которого по позвоночни