ть, как и полагается, использовалась для приема уважаемых гостей. Кабинет располагался слева, а спальни – справа.
При беглом взгляде не было обнаружено ничего необычного. Оказавшись в спальнях, они увидели огромную кровать из слоновой кости, стоявшую у стены и укрытую шелковым одеялом, начиненным гусиным пухом. Одеяло было испачкано кровью и сохранилось в том виде, в котором оно осталось с той злосчастной ночи.
– Придворный историограф, этот зал всегда был именно таким, каким вы его сейчас видите, не очень большим. Из-за холодной зимы и слабого здоровья моего сына все окна были заделаны изнутри. Нет никаких туннелей, ведущих в комнату. В ночь происшествия несколько служанок и нянек сидели в коридоре напротив и не видели, чтобы кто-либо входил, но… Случилось величайшее в моей жизни горе!
У Чунсюнь горестно вздохнул и не смог продолжить.
– После того случая вы проверили всех людей в резиденции? – спросил Чжан Чжо.
У Чунсюнь кивнул:
– В то время на территории резиденции было много людей. После инцидента, несмотря на воцарившийся хаос, моя супруга смогла взять ситуацию в свои руки. Она успокоилась и приказала страже собрать всех, кто был во дворце, и тщательно допросить каждого. Но ей так и не удалось найти виновного. Позже она приказала слугам обыскать всю резиденцию, но опять ничего и никого подозрительного не нашли. Тогда и был замечен кот…
– Вы имеете в виду черного кота с черепом на голове, кланяющегося луне на крыше?
– Именно! Кот был на крыше этого зала. Слуги принесли лестницы. Некоторые пытались забраться наверх, другие принялись стрелять из луков, но кот исчез в мгновение ока.
Чжан Чжо осмотрелся и вышел в южный коридор, где сел лицом на север и стал внимательно изучать дверь зала.
В ночь убийства несколько нянек и служанок сидели здесь и разговаривали. Во дворе не было высоких деревьев, а цветы и растения никак не могли закрыть обзор – вся территория хорошо просматривалась. Если бы кто-нибудь вошел, он бы не остался незамеченным.
– А Верблюд, что носит фамилию Цюй, тоже был здесь той ночью? – спросил Чжан Чжо, посмотрев на У Чунсюня.
Тот удивленно кивнул:
– Да! Придворный историограф знает этого человека?
Чжан Чжо горько улыбнулся:
– Вроде того.
У Чунсюнь задумался и ответил:
– Этот человек известен своими кукольными представлениями по всей Чанъани. Накануне дня рождения моего сына я попросил Верблюда прибыть в резиденцию, чтобы почтить наших гостей искусным спектаклем. Помимо представления, он показывал фокусы, например дыхание огня, продемонстрировал танец львов, жонглерские номера. В целом… В этом человеке не было ничего необычного.
– Позовите тех служанок и нянек, что были рядом с местом происшествия той ночью, – попросил Чжан Чжо.
У Чунсюнь махнул рукой и отослал слугу исполнять поручение. Вскоре прибыли несколько служанок и толстая женщина, все израненные и закованные в цепи. Стоило им увидеть Чжан Чжо, как они упали на колени и закричали, что их несправедливо оклеветали.
– Не плачьте и не кричите, лучше ответьте на мои вопросы. Вы должны говорить правду и ничего, кроме правды. Возможно, вы еще сможете вернуть себе добрые имена! – Чжан Чжо были невыносимы страдания, что испытывали служанки и няня.
Плач прекратился.
– Кто-нибудь заходил во двор в ту ночь, пока вы здесь разговаривали?
– Никто! Никто никогда не входил в комнату молодого господина! – всхлипнула одна из женщин.
Чжан Чжо покачал головой:
– Я спрашиваю, заходил ли кто-нибудь во двор?
Служанка задумалась на мгновение над его вопросом и осторожно сказала:
– Тогда только… уездная принцесса.
– Принцесса? Вы говорите о принцессе Аньлэ?
– Да! Ее Высочество до этого играла с маленьким господином. Я зашла покормить его и уложить спать, а потом вышла из комнаты вместе с уездной принцессой. Мы прошли мимо Восточного флигеля. Принцесса зашла переодеться и направилась на званый ужин в честь дня рождения маленького господина.
– Верно! – в разговор вклинилась другая служанка. – Я помогала принцессе переодеться, а потом она удалилась.
– И с тех пор никто не приходил?
– Нет! – Женщины одновременно покачали головами.
В этот момент на лице другой служанки, возрастом постарше, промелькнула тень сомнения. Она ничего не сказала, но ничто не могло скрыться от пристального взгляда Чжан Чжо. Он улыбнулся ей, показывая, что ждет ее слов, и служанка поспешно выпрямилась.
– Господин, на заднем дворе я никого не видела, но на переднем дворе я встретила человека.
– Кого же?
– Кукловода…
– Да? – Глаза Чжан Чжо заинтересованно вспыхнули. – Когда вы встретили его, он выходил с заднего двора?
– Не знаю! Я несла поднос с закусками и столкнулась с ним. В руках у него ничего не было. На спине он нес куклу размером в человеческий рост. Я спросила его, что он тут делает, а он сказал, что ищет отхожее место. Туда я его и привела.
– Было ли в нем что-то необычное?
Старая служанка задумалась:
– Нет… Как я помню, его тело, одежда и руки были чистыми – я не заметила ни капли крови.
– А что же та кукла? – спросил Чжан Чжо.
– Кукла? – Служанка замерла на мгновение. – Не припомню ничего особенного. Это была обычная марионетка, одетая в халат.
– Придворный историограф подозревает, что Верблюд виновен в смерти моего сына? – У Чунсюнь опустился на колени и покачал головой. – Это невозможно. После инцидента все артисты, включая Верблюда, были тщательно проверены. Я был с ним в то время. Хоть у него и была на спине та подозрительная кукла, одетая в халат, что весьма странно топорщился… Слуга осмотрел ее, она была пуста, внутри не было мозгов моего сына…
Чжан Чжо понимающе улыбнулся и промолчал. Он встал и обратился к старой служанке:
– Принцесса так и не вернулась после этого?
– Нет. Она не возвращалась до тех пор, пока не случилась та трагедия… – ответила служанка.
– Чжан Вэньчэн, может, ты подозреваешь меня в том, что я убила собственного сына?! – раздался низкий голос, дрожащий от едва сдерживаемой ярости.
Все вздрогнули от неожиданности, поспешно обернулись и удивленно охнули, не обнаружив поблизости никого.
Из тени ворот вынырнула фигура.
Это была непревзойденной красоты женщина, источавшая величие и надменность, одетая в великолепные цветные одежды. Все это время она стояла там, скрытая в тени, и, если бы не заговорила, никто бы не заметил ее присутствия.
Взгляд Чжан Чжо упал на одежду женщины.
Ее наряд был… диковинным.
Ее одеяние, а именно юбка, было сделано не из обычного шелка, а из полушерстяной ткани, украшенной множеством различных птичьих перьев. При взгляде на них казалось, что смотришь в причудливый калейдоскоп. В густой темноте ночи цвет ее наряда менялся, отражая тени карнизов и свет луны, поэтому ее никто и не заметил.
Чжан Чжо широко улыбнулся:
– На вас надета знаменитая юбка, созданная из перьев сотни птиц?
– А что? – Принцесса Аньлэ подошла к нему. Выражение ее лица было таким же ледяным, как и голос, которым она говорила.
Юбка принцессы Аньлэ, сшитая из перьев сотни птиц, была известна на всем Востоке и Западе. От рождения принцесса была женщиной необычайной красоты, покорившей сердца тысяч людей. И она очень любила красивую одежду, поэтому захотела себе самую необычную юбку. Для этого она отправила людей в горы, чтобы те поймали редких птиц, собрали яркие перья разных цветов, а затем наказала использовать золотые и серебряные нити, чтобы сшить воедино сотню птичьих перьев. Так и появилась знаменитая юбка принцессы Аньлэ.
Знатные женщины обеих столиц, восточной и западной, последовали примеру принцессы, да так рьяно, что птицы с яркими перьями почти вымерли в горах вокруг Чанъани и Лояна.
– Говорят, у юбки, созданной из перьев сотни птиц, есть одна особенность! Спереди она одного цвета, сбоку – другого, при солнечном свете она одного оттенка, в тени – другого, и оттого невозможно определить ее настоящий цвет. Интересно, правда ли это? – прищурившись, спросил Чжан Чжо у принцессы.
На лице принцессы Аньлэ появился намек на самодовольство:
– Конечно, нет ничего роскошнее этой юбки!
– Могу я одолжить это прекрасное одеяние на время? – улыбнулся Чжан Чжо.
Принцесса нехотя удалилась в свои покои и вышла через несколько минут, бросив свое драгоценное одеяние Чжан Чжо.
– Держи, презренный раб. Надеюсь, ты убедишься в том, насколько эта юбка уникальна!
Чжан Чжо взял одеяние в руки и почувствовал, что, хотя юбка и кажется тяжелой, на самом деле она очень легкая и весит не больше половины цзиня. Если ее сложить, то она как раз поместится в рукаве.
– Цяньли, надевай! А я посмотрю! – Чжан Чжо передал юбку Ди Цяньли.
– Чжан Вэньчэн, знай свое место! – Принцесса Аньлэ вспыхнула от гнева. – Как я могу позволить какому-то презренному рабу надевать мою драгоценную одежду?
– Неужели принцесса не хочет узнать причину смерти молодого господина?
– Вы!.. – Принцесса Аньлэ задохнулась от ярости и замерла на мгновение. – Хорошо! Можете сколько угодно валять дурака. Но если ты не раскроешь, как умер мой сын, и испачкаешь мою юбку, я тебя не пощажу!
По указанию Чжан Чжо Ди Цяньли завернулся в юбку. Чжан Чжо едва смог сдержать смешок – настолько нелепо он выглядел.
Чжан Чжо указал на прекрасные цветы, что росли во дворе:
– А теперь наклонись к этим цветам.
Ди Цяньли неохотно спрыгнул с места, где он сидел, и, как можно плотнее завернувшись в юбку, наклонился к цветам.
– Ах! – все, кто был во дворе, удивленно воскликнули в унисон, глядя на представшее перед ними зрелище.
Пестрая юбка идеально сочеталась с цветами и растениями, что росли во дворе. И если не присматриваться, ее было невозможно заметить.
– Принцесса, вы мне очень помогли! – Чжан Чжо повернулся и поклонился принцессе Аньлэ.
– Что, черт возьми, здесь происходит? Придворный историограф, на что вы намекаете? – спросил У Чунсюнь. Его лицо побледнело.