Шесть имен кота-демона — страница 41 из 93

Чжан Чжо пристально посмотрел на принцессу Аньлэ:

– Ваше Высочество, скажите, пожалуйста, вы во время званого ужина были только в этом наряде?

– Нет! – не задумываясь ответила принцесса Аньлэ. – Разве может уездная принцесса появиться на банкете только в одном образе? В тот вечер я переодевалась четыре раза.

– Тогда где лежала юбка, созданная из перьев сотни птиц, после того как принцесса переоделась?

– Для небольшого отдыха и переодеваний был специально возведен занавес, поэтому юбка лежала за ним.

– Хорошо! – Чжан Чжо слабо улыбнулся и повернулся к У Чунсюню и принцессе Аньлэ. – Если вы двое не боитесь тяжелой работы, не могли бы вы последовать за мной в одно место?

– Куда же? – спросила принцесса Аньлэ ледяным тоном.

– Туда, где тайна может быть раскрыта! – Чжан Чжо загадочно улыбнулся.

Их повозка остановилась перед кварталом Кайминфан.

Ночь уже давно вступила в свои права, и ворота, ведущие в квартал, были закрыты.

– Цяньли, иди и прикажи открыть врата. – С этими словами Чжан Чжо вышел из повозки и поручил Ди Цяньли позвонить в дверной колокольчик.

– Что мы забыли в таком… грязном… месте? – Принцесса Аньлэ вышла из повозки, опираясь на руку У Чунсюня, подошла и, посмотрев на ведущие в квартал Кайминфан ворота, брезгливо поморщилась.

В отличие от квартала Цзиньчэнфан, где находилась резиденция принцессы, квартал Кайминфан стал пристанищем всевозможных отщепенцев: преступников, бездомных, бродячих торговцев, – и оттого у него была слава самого гадкого места столицы.

Чжан Чжо улыбнулся, но ничего не сказал в ответ.

После того как Ди Цяньли окликнул его, ворота квартала открылись, и к ним вышел старик Вэй Лин, наместник квартала.

– Придворный историограф? Что вы делаете здесь так поздно? – Вэй Лин был ошеломлен, увидев Чжан Чжо в такое время.

– Нам нужно попасть в дом Верблюда! – сказал Чжан Чжо.

Терзаемый вопросами, Вэй Лин зигзагами повел Чжан Чжо и его спутников по извилистым улочкам. Они долго петляли, прежде чем оказались у входа во двор, где раньше жил Верблюд.

– Чжан Вэньчэн, какого дьявола ты привел нас в это место? – сердито спросила принцесса Аньлэ, прикрывая нос в надежде спастись от удушающего зловония.

– Сейчас вы всё увидите.

Ди Цяньли открыл дверь, и они прошли в комнату на первом этаже дома, где обитал Верблюд. Несмотря на то что его труп уже убрали, все, что было в комнате, осталось нетронутым. Вэй Лин зажег свечи, яркие огоньки которых тут же осветили зал.

– Цяньли, поднимись наверх и принеси сюда ту марионетку ростом с человека. Только осторожнее! – Чжан Чжо сел и взмахнул своим складным веером.

Никто не знал, что творилось в голове у придворного историографа, и оттого его действия казались абсолютной загадкой.

Ди Цяньли поднялся по лестнице и вскоре спустился, неся в руках куклу.

– Для чего вам эта кукла? – Ди Цяньли осторожно положил марионетку на пол.

В свете свечей огромная кукла с угрюмым взглядом, багровым лицом и застывшей в уголках рта улыбкой выглядела очень жутко.

Чжан Чжо выпрямился и требовательно протянул ладонь Ди Цяньли:

– Одолжи-ка свой меч.

Ди Цяньли послушно передал меч Чжан Чжо.

Чжан Чжо наклонился и внимательно осмотрел голову куклы, быстро нашел крохотное отверстие на затылке и поместил туда кончик лезвия. С тихим щелчком голова куклы раскрылась.

В то же время тишину комнаты пронзил полный скорби крик принцессы Аньлэ. Все остальные едва сдержали судорожный вздох.

Полая голова куклы раскрылась, и в ней оказался окровавленный цельный человеческий мозг размером вдвое меньше мозга взрослого человека. Он уже немного высох, но из-за холода еще не начал гнить.

– Это… мозг моего сына? – Голос У Чунсюня дрогнул.

Чжан Чжо поднялся с колен и кивнул.

– Хотите сказать, что Верблюд по фамилии Цюй – убийца моего ребенка? – прошипела принцесса Аньлэ.

– Наверное, так и есть! – Чжан Чжо горестно вздохнул.

– Господин, что все это значит? – Хранивший до этого молчание Авата-но Махито не мог оторвать взгляда от придворного историографа. Все смотрели на Чжан Чжо, ожидая от него объяснений.

– Все просто. – Чжан Чжо взмахнул складным веером. – После представления Верблюд украл у принцессы юбку из перьев сотни птиц, завернулся в нее и проник в задний двор. Как вы видели, благодаря разноцветным перьям в тени юбка практически незаметна! Он скользнул за угол коридора и, слившись с цветами и растениями, медленно приблизился к главному залу на севере, где разговаривали служанки и няньки. Даже если бы они пристально следили за двором, юбка принцессы Аньлэ, что подобна коже хамелеона, обманула бы их глаза. Когда Верблюд, слившись с растениями, крался ко входу в главный зал, ему достаточно было просто быстро шагнуть за дверь в тот момент, когда на небе появились густые облака, закрывавшие свет луны. Именно так он и остался незамеченным! Войдя, он убил молодого господина, вынул мозги и вложил их в голову куклы, затем вновь завернулся в юбку и вернулся тем же путем, никем не замеченный. Оказавшись за пределами двора, он сложил юбку и засунул ее в рукав халата куклы. Таким образом, если бы кто-то из слуг наткнулся на него, то ничего бы не заподозрил. Чуть позже он вернулся туда, где разворачивалось торжество, и вернул юбку на место, чтобы со стороны казалось, будто все осталось, как было. Потом уже молодого господина нашли убитым. Даже если бы вы обыскали все вокруг, никто бы не подумал, что мозги вашего сына спрятаны здесь.

С этими словами Чжан Чжо указал на марионетку и вздохнул:

– Верблюд был вхож в резиденцию принцессы и зачастую давал там кукольные спектакли. Он был хорошо знаком с местностью и точно знал, что у принцессы есть такая… чудесная… юбка… Думаю, он давно планировал это сделать.

– Ублюдок! Сволочь! – Принцесса Аньлэ задрожала от гнева. – Я убью его своими руками!

– Вы не можете убить его, – покачал головой Чжан Чжо. – Он уже мертв.

– Мертв? – В голосе принцессы Аньлэ сквозила неприкрытая ярость. – Мне плевать! Я убью его, даже если он мертв, поскольку мое дитя умерло неотомщенным!

Когда принцесса истошно закричала, надрывая горло, У Чунсюнь, стиснув зубы, обнял ее и принялся утешать. Его тело пробрала дрожь. Он повернулся к Чжан Чжо:

– Придворный историограф, почему Верблюд убил моего сына? Я хорошо к нему относился и всегда сполна вознаграждал его за каждое выступление!

– И правда, почему? У него разве были причины убивать молодого господина? А что насчет кота на крыше, который, надев череп, кланялся луне? Это тоже дело рук Верблюда? – спросил Ди Цяньли.

– Пока неясно, почему Верблюд так поступил и зачем достал из его черепа мозг. Насчет того странного кота… Не думаю, что это дело рук Верблюда. В то время его обыскивали, он бы не смог провернуть такой фокус. – Чжан Чжо устало потер виски. – Нам предстоит еще многое выяснить.

Пока Чжан Чжо говорил, принцесса Аньлэ, ослабевшая от рыданий, лишилась сознания – как-никак перед ее глазами предстали окровавленные мозги ее любимого сына. Такой удар не выдержал бы ни один человек, а тем более мать, души не чаявшая в своем дитя.

Ее супруг, У Чунсюнь, казалось, был на грани того, чтобы сойти с ума от душевных страданий. После бесчисленных утешений и обещаний выяснить, что произошло, Чжан Чжо наконец убедил их вернуться в резиденцию. Убитый горем У Чунсюнь забрал с собой мозги сына и увел своих слуг.

– Господин, как вы узнали, что именно Верблюд убил молодого господина? Как поняли, что мозг ребенка внутри головы марионетки? – спросил Авата-но Махито.

После того как У Чунсюнь, принцесса Аньлэ и их слуги удалились, в пустой комнате остались несколько человек.

Чжан Чжо, прищурившись, бросил взгляд на ночное небо за окном:

– Сначала я только догадывался.

Все обменялись озадаченными взглядами.

– По мере нашего расследования личность Верблюда казалась все более и более загадочной, а его присутствие во дворце принцессы Аньлэ той ночью было более чем подозрительным. Осмотрев резиденцию, я попытался поставить себя на место Верблюда. Как бы я совершил убийство? Куда бы положил мозг, чтобы вынести его за пределы резиденции и остаться вне подозрений? Я долго ломал голову и понял, что у него была только одна возможность – использовать марионетку. Что же касается того, как Верблюд незаметно пробрался в комнату под носом у служанок и нянек… Этого я не понимал, пока принцесса не предстала перед нами в той самой юбке и я не вспомнил о ее особенности. – Чжан Чжо нахмурился. – Несмотря на то что нам удалось пролить свет на тайну смерти сына принцессы, это дело еще далеко от завершения. Мы столкнулись со множеством необычных вещей. Например, то, что случилось с тем странным черным котом, остается загадкой. Думаю, этот трюк провернул кто-то другой, но пока что у меня нет возможности узнать – кто и почему. Кроме того, этот человек, Верблюд, не питал зла и обид ни к У Чунсюню, ни к принцессе Аньлэ, ни тем более к их ребенку… Зачем ему совершать столь жестокий поступок? Даже если бы он был связан с котом-демоном и темным колдовством, зачем ему понадобились мозги маленького ребенка? Я до сих пор не могу этого понять.

– Хоть загадка черного кота с черепом на голове и не решена, однако… думаю, у всех действий Верблюда была определенная цель! – Ди Цяньли встал и принялся мерить комнату шагами. – Есть лишь два вида убийств: умышленные и непредумышленные. В нашем случае все было спланировано, так что его действия неслучайны.

– Ты хочешь сказать, что у Верблюда была какая-то цель, преследуя которую он убил дитя? – понимающе кивнул Авата-но Махито, чувствуя, что в словах Ди Цяньли есть смысл.

– Именно! – Ди Цяньли указал на лежащую на полу куклу. – Подумай, если бы ты хотел просто убить кого-то, то стал бы доставать его мозги? Нет. Ты бы просто убил человека, и всё. Что это значит? Это значит, что ему нужны были мозги ребенка!

Все присутствующие закивали, в том числе и Чжан Чжо.