Шесть имен кота-демона — страница 61 из 93

– Вы здесь живете? – Чжан Чжо осмотрелся и обнаружил, что комнатка была обставлена крайне просто и очень бедно.

– Уж около двадцати лет! – улыбнулся старик. – Давным-давно я служил в пограничной армии, потом, когда меня ранили, вернулся в Чанъань. Я был совсем один, здоровье мое оставляло желать лучшего, поэтому я покинул военный лагерь и поселился здесь.

– Пограничная армия? Могу я узнать, где именно вы служили?

– В Лянчжоу. Я был одним из командующих.

– Вот как! – кивнул Чжан Чжо.

Неудивительно, что этот старик жил бедно, как и многие другие люди в городе. Несмотря ни на что, держался он спокойно и с достоинством. Лянчжоу – регион на северо-западе. Судя по всему, старик был достойным человеком, раз уж ему удалось подняться там по карьерной лестнице и стать командующим.

– Этот ребенок – ваш любимый внук? – спросил Чжан Чжо, указывая на ребенка.

– Нет-нет! – засмеялся старик. – Я одинок, и у меня нет семьи. Этого ребенка я приютил. Мы не родственники по крови, но отношусь я к нему как к родному. Нас свела судьба!

– Это просто замечательно! – просиял Чжан Чжо. – Вы живете здесь уже несколько лет… Есть кое-что, о чем я хотел бы спросить.

– Пожалуйста, спрашивайте.

– Приходил ли кто-нибудь в святилище в ночь на седьмой день первого месяца?

– В ночь на седьмой день первого месяца? – Старик замер и нахмурился, погрузившись в воспоминания. – В ту ночь был ливень… Мое старое тело всегда ломит в такую погоду. Когда пошел дождь, мое самочувствие ухудшилось. Я выпил лекарство и лег пораньше в кровать, чтобы проспать всю ночь и не мучиться. Похоже, сюда никто не приходил. Да и вообще сейчас не так много людей приходит на поклонение в святилище Хоу-ту. В тот день из-за непогоды их было еще меньше.

Услышав это, Чжан Чжо и остальные обменялись разочарованными взглядами.

Чжан Чжо уже собрался встать и поклониться, чтобы уйти, когда увидел, как ребенок покачал головой:

– Дедушка, кто-то приходил той ночью.

– Да? Устами младенца глаголет истина! – тут же встрепенулся старик.

Чжан Чжо поспешно махнул рукой и обратился к ребенку:

– Расскажи мне, что произошло в ту ночь?

– Мне было скучно. Я никак не мог заснуть и подумал: из-за того, что дедушке нездоровится, зал остался неубранным. Я тут же пошел наводить порядок, поскольку боялся, что на следующий день уборка вымотает дедушку.

– Золотой ребенок! – Чжан Чжо ласково улыбнулся.

– Я задул свечи и уже собирался закрыть дверь, чтобы уйти, когда услышал, как хлопнула дверь, и увидел фигуру, приближающуюся издалека. Я испугался – даже если бы кто-то пришел в такой поздний час, он бы постучал в дверь… Мне стало страшно. Я боялся, что это мог быть разбойник.

– Разбойник?

– Да! Всего несколько месяцев назад один разбойник ворвался и украл бронзовую статую из Большого зала! – Мальчишка нахмурился. – Я так испугался, что проскользнул в Большой зал и спрятался в столе под статуей Хоу-ту. Статуя большая и окружена занавесками, чтобы ее не обнаружили.

– И что потом?

– В зал вошел некий мужчина, но… Он ничего не украл. Он спокойно стоял у стола, как будто чего-то ждал. Я был внутри и не смел проронить ни слова! Потом вошел другой человек.

– Кто же?

– Женщина!

– Ты видел, как они выглядели?

– Нет, я же прятался! – воскликнул мальчик.

– Эти двое… Как думаешь, сколько им было лет?

– Судя по голосам, думаю, около тридцати.

– О чем они говорили?

Мальчишка покачал головой:

– Я не понял ни слова! Их голоса были очень тихими, словно они не хотели, чтобы их услышали. Через некоторое время, за которое могла бы догореть палочка благовоний, эти двое ушли. Но те несколько слов, что они сказали, уже уходя, я все же смог понять.

– И что же это?

– Мужчина произнес: «Мы должны рассказать этому старику о том, что случилось в “Далеком от забот саду” резиденции принцессы Аньлэ. Это очень полезно для нашего большого дела». Женщина спросила: «Почему ты все еще заставляешь меня притворяться демоном?» Я услышал, что мужчина усмехнулся и сказал: «Если ты не будешь притворяться демоном, чтобы и дальше привлекать внимание, то у кукловода появятся неприятности. Если его поймают, думаешь, мы сможем добиться того, чего хотим?» Женщина спросила: «Каков наш следующий шаг?» Мужчина ответил: «Нам нужно убить его – так завоюем доверие старика. Все будет готово. Если дело старика увенчается успехом, то наше – тем более… Однако… надо подумать над тем, как его убить!» После этого они ушли.

Чжан Чжо, Ди Цяньли и Авата-но Махито обменялись ошарашенными взглядами. Рассказ ребенка заставил брови Чжан Чжо удивленно изогнуться:

– Ты помнишь, когда это случилось?

– Не помню точного времени, но это было накануне комендантского часа.

– Приходил ли кто-нибудь еще с тех пор?

– Больше нет. Я закрыл засов на воротах, как только те двое ушли.

Чжан Чжо кивнул.

Старик увидел странное выражение на лицах трех мужчин и тут же поспешно встрял в диалог:

– Прошу прощения, если мальчишка вам наговорил всякого…

Чжан Чжо тут же улыбнулся:

– Нет-нет, что вы! Он нам очень помог! – С этими словами он встал, достал слиток серебра и отдал его старику, а затем повел своих спутников прочь.

Выйдя из храма и сев в повозку, Ди Цяньли, который уже сгорал от нетерпения, сказал удовлетворенно:

– Как же хорошо, что мы туда зашли!

Чжан Чжо велел кучеру гнать лошадей изо всех сил. Взмахнув своим складным веером, он повернулся к Ди Цяньли и сказал:

– Судя по тому, что поведал нам ребенок, человек, вошедший в зал, должен быть тем самым человеком, которого видел Верблюд. Я уверен, что никакого призрака не было.

– Тогда почему он сказал что-то подобное Верблюду? – спросил Ди Цяньли.

– Просто этот человек знает многие детали его жизни. Боюсь, что он сказал это, чтобы напугать Верблюда и избавиться от него. – Чжан Чжо задумчиво взмахнул своим складным веером. – Но те несколько слов, которые услышал ребенок, невероятно важны!

– Да! – Авата-но Махито вклинился в разговор. – В ночь седьмого дня первого лунного месяца Верблюд убил младенца в резиденции принцессы Аньлэ. Наверняка тот мужчина, что был в зале, видел это – а значит, был там. Судя по их разговору, появление на крыше дома черного кота с черепом на голове – дело рук женщины. Она должна была испугать всех находящихся на месте преступления, привлечь их внимание и сбить с толку, чтобы помочь Верблюду как можно быстрее скрыться.

– Самая большая наша удача заключается в том, что мы знаем, кто убил Верблюда! – воскликнул Ди Цяньли. – Должно быть, его убила та женщина! По словам Вэй Лина, он слышал женский голос в доме Верблюда в ночь его смерти!

– Раз уж они собирались убить Верблюда, то почему не сделали этого сразу? Тот мужчина просто случайно столкнулся с кукловодом в ту ночь! – заявил Авата-но Махито.

Чжан Чжо широко улыбнулся:

– На самом деле наш урожай гораздо больше!

– Вы имеете в виду, что…

– Я имею в виду того самого «старика» из их разговора…

– Старика?

– Да! – Чжан Чжо усмехнулся. – Патриарх Шэньсю прав: я слишком сильно заботился о некоторых вещах и людях и пренебрегал тем, что на самом деле требовало моего внимания.

Авата-но Махито и Ди Цяньли переглянулись, не понимая, о чем говорит Чжан Чжо.

– Давайте сначала отправимся в Восточный дворец и посмотрим, что там происходит! – Чжан Чжо зевнул и закрыл глаза.

Наконец повозка прибыла в Восточный дворец.

Увидев Чжан Чжо, Ли Сянь, наследник престола, испугался и побледнел:

– Неужели придворный историограф прибыл сообщить, что меня скоро лишат жизни? – Ли Сяня бросило в холодный пот. Тело наследного принца зашлось в дрожи.

XIV. Кот, что воняет гнилью


Ли Сяню приходилось нелегко.

Императрица была вне себя от ярости. Несмотря на то что она решила смилостивиться и на время пощадила наследного принца, она приказала стражникам поместить его под арест в заброшенном комплексе в Восточном дворце.

Растущая во дворе трава была высотой по колено, и всюду виднелись куски птичьего помета. Зал, в котором проживал наследник престола, находился в запустении: окна со всех сторон продувал сквозняк, поэтому в холодные зимние месяцы ледяной ветер проникал внутрь, превращая зал в морозный погреб. Ли Сянь, облаченный в тонкое одеяние, так замерз, что его лицо стало сине-фиолетовым. С кончика его носа тянулись две ниточки соплей – выглядел наследник очень и очень жалко.

– Как вы смеете! Его Высочество может быть наказан, но он все еще наследник престола. В каких условиях вы держите принца? Вам что, жить надоело?!

Увидев это, Чжан Чжо пришел в ярость и стремительно обернулся, чтобы вперить полный гнева взгляд в лица стражников из придворной армии Юйлинь и выкрикнуть им все, что он об этом думает.

– Придворный историограф, полно вам… Забудьте об этом. Пока что… всё в порядке. Всё в порядке! – Ли Сянь поспешно остановил Чжан Чжо и обеспокоенно посмотрел на него. – Уже стало гораздо лучше!

– Заделайте окна, принесите одежду, подходящую для Его Высочества, разведите огонь! – Чжан Чжо достал золотую верительную бирку и ткнул ею в лица стражников. Те тут же повиновались и поспешно бросились выполнять поручение.

Ли Сянь был так тронут, что чуть не прослезился:

– Если бы все люди в мире были такими, как придворный историограф, я…

– Ваше Высочество, давайте присядем! – Чжан Чжо помог Ли Сяню сесть и вздохнул.

– Каков указ Ее Императорского Величества? – спросил Ли Сянь со слезами, блеснувшими в уголках глаз.

– Нет никакого указа! Меня, вашего покорного слугу, привели сюда иные дела.

– О! Замечательно! – Ли Сянь облегченно выдохнул, чувствуя себя намного спокойнее. – Если придворному историографу есть что сказать, то я весь внимание. Говорите.

Чжан Чжо огляделся:

– Где же супруга Вэй?

Ли Сянь указал на дверь в боковой зал справа от двора, где стояли несколько служанок и где предположительно содержалась супруга Вэй.