285 Бертран и Ратон — персонажи басни французского писателя, члена Французской академии Жана де Лафонтена (1621–1695) "Обезьяна и кот". В то время как кот Ратон таскает из огня каштаны, обезьяна Бертран берет на себя труд лишь есть их.
286 Кальдерон де ла Барка, Педро (1600–1681) — испанский драматург, автор комедий интриги.
Лопе де Вега (Лопе Феликс де Вега Карпьо, 1562–1635) — испанский писатель и драматург, автор свыше 2000 пьес.
289 Су у денье — французские мелкие денежные единицы. Денье — двенадцатая часть су.
291 Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.
298 Ширак, Пьер (1650–1732) — французский врач, главный медик Людовика XV.
301…лицо Марии Савойской, герцогини Бургундской. — Имеется в виду принцесса Мария Аделаида Савойская (1685–1712), младшая дофина, жена герцога Бургундского, внука Людовика XIV.
308 Портшез — закрытые носилки в виде кресла.
311 "Атеп" (греч.) — "аминь", то есть "истинно", "верно", заключительное слово христианских молитв и проповедей.
*De pro fund is" (лат.) — "Из глубины взываю <к Тебе, Господи>", первые слова католической заупокойной молитвы на текст 129 псалма.
…господин де Сент-Эньян… — По-видимому, Поль Ипполит Бовилье, герцог де Сент-Эньян (1684–1776) — французский генерал, член Академии.
312 Лонгвиль, Анна Женевьева де Бурбон-Конде, герцогиня де (1619–1679) — одна из вдохновительниц аристократического течения Фронды — так называемой "Фронды принцев"; сестра Великого Конде.
313 Аутодафе (букв. — "акт веры") — торжественное оглашение приговора инквизиции в Испании и Португалии в ХШ-нач. XIX вв. и затем приведение его в исполнение (обычно сожжение осужденного на костре).
316 Одиссея — здесь: похождения, богатое событиями путешествие. Название происходит от "Одиссеи", эпической поэмы легендарного древнегреческого поэта Гомера, в которой описываются десятилетние странствия и приключения Одиссея.
318 Королевское заседание — "lit de justice", буквально "ложе провосудия", т. е. трон, место короля — торжественное заседание парламента в присутствии монарха. Начиная с XVI в. — метод борьбы королевской власти против оппозиции парижского парламента. На этом заседании король, являвшийся формально его главой, прямо предписывал парламенту принятие определенных решений. В описываемом случае заседание проходило в присутствии малолетнего Людовика XV, и решение, о котором Дюма пишет ниже, было принято, несмотря на возражения.
320…Вильгельма, Вильгельма. — В сражении при Рамильи армия Вильруа была разбита англо-австрийскими войсками. Поэтому пёсенка иронически называет французского военачальника воином английского короля. Однако здесь анахронизм: Вильгельм III, один из противников Людовика XIV в войне за Испанское наследство, ко времени этого сражения уже умер.
322 Матлот — кушанье из кусочков рыбы в соусе из красного вина и различных приправ.
Рапе — один из районов старого Парижа.
331 Субретка — в комедиях XVII–XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.
Мариво, Пьер Карле де Шамблен де (1688–1763) — французский писатель, автор комедий и романов, член Французской академии.
336 Давид и Голиаф — библейские персонажи. Пастух Давид в поединке поразил из пращи великана Голиафа. В переносном смысле — схватка обыкновенного человека с силачом.
341 …в битве при Павии Франциск I отдал свою шпагу какому-то мяс нику. — В 1525 г., во время борьбы Франции с Империей и Испанией за Италию французская армия короля Франциска I (1494–1547) потерпела полное поражение и сам израненный король попал в плен. Свой меч Франциск отдал вице-королю испанских владений в Италии Лану а.
343 Дегаже, парад и др. — фехтовальные приемы.
347 …его не убьют, как Жана Бесстрашного или герцога Гиза, а отравят, как Великого дофина или герцога Бургундского. — Жан (Иоанн) Бесстрашный (1371–1419) — герцог Бургундский, глава одной из партий крупных феодалов, был убит по приказанию дофина Карла, будущего короля Карла VII.
В XVI в. во Франции жертвами предательского убийства стали двое герцогов Гизов: Франсуа де Гиз (1519–1563), полководец и государственный деятель, убитый протестантским дворянином при осаде Орлеана, и его сын Генрих Гиз (1550–1588), глава Католической лиги, убитый по приказанию короля Генриха III.
Внук Людовика XIV герцог Бургундский с женой и двумя сыновьями умер от оспы. Однако слухи об отравлении периодически возникали при дворе Людовика XIV после смерти важных особ. Они были вызваны так называемой "драмой отрав" или "делом о ядах" — открытием связи некоторых высокопоставленных лиц с колдунами и отравителями. В отравление герцога Бургундского верил сам Людовик XIV.
348… меня зовут Бургиньон, а это мой товарищ Контуа. — Лакеи представляют себя не по именам, а по прозвищам, происходящим от названий их родных провинций. Бургиньон — означает бургундец, уроженец Бургундии, Контуа — уроженец Франш-Конте.
352 Железная маска — таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника постоянно было закрыто бархатной маской. Настоящее его имя до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения. Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе "Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя". Там же содержится эпизод с выброшенным в окно блюдом, на котором узник написал свое имя и происхождение.
Сен-Мар — комендант тюрем, в которых содержался этот заключенный, каждый раз при перемене места службы перевозивший его с собой.
353 Силлери — одна из лучших марок шампанского.
Соломон (X в. до н. э.) — сын Давида, третий царь народа израильского, при котором Израильско-Иудейское царство достигло наивысшего расцвета. Согласно преданию, Соломон был автором некоторых книг Библии и отличался необычайной мудростью и любвеобильностью.
361 …двумя жокеями а-ля д’Омон… — Здесь у Дюма анахронизм: имеется в виду вид запряжки, изобретенный герцогом Луи Мари Селестом д’Омон (род. в 1762), популярный незадолго до времени написания романа.
364 …окружил кордоном серых мушкетеров… — Роты королевских мушкетеров различались по масти лошадей, на которых они ездили.
374 Фонтан Избиенных Младенцев — старинный фонтан в Париже, сооруженный в XVI в. по проекту скульптора Жана Гужона (ок. 1510–1564/1568) и архитектора Пьера Леско; в сер. XIX в. был перенесен в сквер на месте одноименного кладбища. Название свое получил от евангельской легенды об избиении в городе Вифлееме всех младенцев по приказанию иудейского царя Ирода, который хотел среди прочих уничтожить новорожденного Христа.
376…служившего в Шатле. — Имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.
382 Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг.
393 Сакраментальный — священный; здесь: ритуальный, обрядовый.
396 Нинон — французская куртизанка Нинон (Анна) де Ланкло (1620–1705).
Арну, Софи (1744–1802) — знаменитая французская певица.
398 "Филиппики" — речи древнегреческого оратора Демосфена (IV в.
до н. э.) против македонского царя Филиппа II. В переносном смысле — страстные обличительные речи. "Филиппиками" по совпадению имен Ланграж-Шансель называл свои сочинения против регента, его дочерей и фаворитов.
…открыть двери тюрьмы перед мнимым мертвецом. — Здесь у Дюма неточность: Ланграж-Шансель не был освобожден, а бежал из заключения и вернулся во Францию только после смерти регента.
Роман А.Дюма "Дочь регента" ("Une fille du regent", примыкающий по своему содержанию к роману "Шевалье д’Арманталь", впервые был опубликован в Париже в 1845 г. В следующем году на сюжете романа была написана одноименная пьеса.
При сверке перевода с оригиналом использовано издание: Paris, Levy, 1848.
401 Аббатиса (аббат) — почетный титул настоятельницы (настоятеля) католического монастыря. Во Франции с XVI в. аббатами назывались также молодые люди духовного звания.
…была обозначена перевязь Орлеанского дома… — Перевязь — косая линия в щите герба.
Орлеанский дом — с XVII в. младшая ветвь королевской династии Бурбонов во Франции; родоначальником этой ветви был герцог Филипп I Орлеанский, отец регента.
402 Стэйр, Джон Далримпл, граф (1673–1747) — английский дипломат, в 1714–1720 гг. посол в Париже.
404 …знаменитую притчу об изгнании Иисусом торговцев из храма? — Имеется в виду эпизод, названный в одном из евангелий "очищением храма". Иисус изгнал из иерусалимского храма торгующих и покупающих в его стенах и опрокинул их лотки и столы менял, говоря, что они обратили дом молитвы в вертеп разбойников.
Фарисеи — религиозно-политическая секта в Древней Иудее, выражавшая интересы зажиточного населения; отличались фанатизмом и показным исполнением религиозных правил. В переносном смысле — лицемеры, ханжи.
Наварра — королевство в Пиренеях (X–XVI вв.) на границе Франции и Испании, наследственное владение Генриха IV. Когда в 1589 г. он стал французским королем, Наварра вошла в состав Франции.
…характером она поменялась со своим братом Луи… — Герцог Луи Орлеанский (1703–1752), сын регента, большую часть жизни провел в одном из монастырей Парижа, предаваясь ученым занятиям.
408 Панфея (VI в. до н. э.) — в сочинениях древнегреческих историков благоразумная и верная жена одного из персидских сановников; после гибели мужа покончила жизнь самоубийством.
409…Карл Пятый, который принял монашество…