Примечания
1
Сэр Генри Перси (1364—1403), сын первого графа Нортумберлендского, один из выдающихся английских воинов своего времени
2
Клевер. Английское выражение «жить в клевере» равнозначно русскому «как сыр в масле кататься», «жить припеваючи»
3
Соглашение между английскими и шотландскими пресвитерианами 1643 года в защиту пресвитерианской церкви
4
Оливера Кромвеля; Нолл – уменьшительное имя от Оливера
5
Корнетто – духовой музыкальный инструмент из дерева или меди 14—16 вв.
6
Sottovoce (итал.) – вполголоса
7
Небольшой струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность клавесина
8
Кристофер Рен (1632—1723) английский архитектор, создатель собора Св. Павла в Лондоне
9
Джон Ванбро (1664—1726) английский архитектор, один из главных представителей барокко в Англии
10
Палладио Андреа (1508—1580) итал. архитектор, представитель позднего Возрождения
11
Легкий шлем с забралами
12
Очевидно, имеется в виду бассет-горн – разновидность кларнета
13
Ииуй (библ.) – сын Иосафйта, десятый царь израильский; нарицательное имя для отчаянного всадника
14
Очевидно, имеется в виду trombetta (итал.) – небольшая труба, или trompette (франц.) – труба
15
Violinoо (итал.) – скрипка
16
Tiorba (итал.) – басовый инструмент из семейства лютен
17
Английский Канал – английское название пролива Ла-Манш
18
Рождественские увеселения в старой Англии
19
26 декабря, второй день Рождества, когда принято дарить подарки слугам
20
Чертополох – символ Шотландии; роза – символ Англии
21
Двенадцатая ночь – канун Крещения
22
Cara (итал.) – дорогая
23
Палладианство – направление в европейской архитектуре 17—18 вв., ветвь классицизма, по имени итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), представителя позднего Возрождения
24
De trop (франц.) – чересчур, слишком
25
Озерный край расположен на северо-западе Англии в Кемберленте
26
Al fresco (итал.) – на свежем воздухе
27
У Бленгейма – Гохштедта в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо разгромили французов
28
Азинкур – деревня на северо-западе Франции, где в 1415 г. англичане одержали победу над французами в ходе столетней войны
29
La consolatrice (франц.) – утешительница
30
Galerie des Glaces (франц.) – зеркальный зал во дворце Шато де Версаль в Версале
31
«Кит-Кэт» – клуб, основанный в начале 18 века ведущими вигами Англии, включая Ванбро
32
Надеть штаны мальчику вместо детской юбочки в первый раз после рождения означало новый этап в его жизни
33
Рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом
34
Бедивер – персонаж легенды о короле Артуре, верный рыцарь
35
Trompe-l'oeil (франц.) – изображение, создающее иллюзию реальности
36
Que voulez-vous? (франц.) – Чего вы хотите?
37
Le Grand Roi (франц.) – Великий король
38
Единорог символизирует Шотландию
39
Район близ границы между Англией и Шотландией
40
Bona fides (лат.) – честное намерение
41
Дон – преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже
42
Якобитов
43
Местность в Шотландии
44
Пятидесятый день после Пасхи, в православии – Троицын день
45
Имеется в виду король Карл II (1630—1685), правивший с 1660 г.
46
Анна Болейн (1507—1536) – вторая жена короля Генри VIII и мать Елизаветы I. Казнена за неверность, вероятно, из-за подозрительности Генри VIII и его желания иметь другую жену
47
Титус Оутс (1649—1705) – протестантский священник, «раскрывший» в 1678 г. им самим выдуманный католический заговор, якобы имевший цель убить Карла II. В результате были казнены 35 католиков, в основном самые известные примасы Ирландии
48
Cara (итал.) – дорогая
49
Королевская династия, происходящая из Швабии, к которой принадлежал король Георг I
50
Coiffeur basse (франц.) – низкая прическа
51
Соответствует православному Мартынову дню
52
Mort-dieu (франц.) – смертный бог