Сноски
1
В синтетических языках грамматические связи в предложении выражаются при помощи изменения форм слов. – Здесь и далее прим. пер. и ред.
2
Глиф – вырезанный или написанный на камне (петроглифы) или дереве символ.
3
Мезоамерика – понятие, введенное немецким философом и антропологом Паулем Кирхгоффом для обозначения историко-культурного региона примерно от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа.
4
Шпаргалка (буквальный перевод английского слова crib) – отрывок шифротекста, смысл которого известен дешифровщику заранее. Например, в зашифрованной метеорологической сводке вермахта слово «погода» всегда стояло на одном и том же месте, что давало возможность заметить его без знания ключа от шифра, а значит, и начать расшифровку других слов.
5
Анатолийские (лувийские) иероглифы – слоговая письменность, распространенная в Хеттском царстве.
6
Английское слово Bluetooth буквально переводится как «синий зуб».
7
Стеганография – способ передачи информации, при котором скрывается само намерение передать данные, а не текст сообщения.
8
Аквила (лат. Aquila – орел) – боевое знамя римских легионов в виде золотого или серебряного орла, размещенного на шесте.
9
Авл Геллий. Аттические ночи. Кн. XI–XX. – СПб.: Гуманитарная Академия, 2008. – С. 277.
10
Нервии – одно из племен белгов, живших на территории современных Франции и Бельгии в I в.
11
Открытый текст – в криптографии исходный текст, который планируется закодировать. Либо уже расшифрованный текст.
12
Полиалфавитный шифр – совокупность шифров простой замены (как шифр Цезаря, например), которые используются для кодирования каждого символа открытого текста согласно определенной закономерности.
13
Шифр с автоключом – шифр, который включает открытый текст сообщения и ключ. Ключом обычно служит оговоренное заранее слово.
14
Pigpen (англ.) – свинарник, загон для свиней: треугольные ячейки шифра якобы напоминают загоны.
15
В этом задании закодированы английские названия животных. Для расшифровки рекомендуется найти изображение диска Альберти в интернете и следовать инструкции из задания.
16
Намек на альбом The Number of the Beast («Число зверя») группы Iron Maiden.
17
Демотическое письмо – форма египетского письма, которой пользовались на поздних этапах развития египетского языка.
18
Фонетическое письмо – вид письменности, в которой каждый графический знак обозначает конкретный звук.
19
Нью-эйдж – совокупность мистических движений оккультного и эзотерического характера.
20
Каутилья (другое имя Чанакья) – знаменитый индийский брахман, стоявший у истоков империи Маурьев, автор ряда трактатов по экономике, политике и философии. В частности, ему приписывается сочинение «Артхашастра», содержащее описание некоторых шифров.
21
Пер. с фр. И. Стаф, А. Строева.
22
Twinkle, Twinkle, Little Star… – популярная английская колыбельная на слова поэтессы Джейн Тейлор. Хрестоматийное стихотворение Тейлор – один из текстов, которые отчаянно перевирает Алиса в «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
23
Цитируется последняя строка стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви» в переводе А. Лукьянова.
24
Используется английская система буквенного обозначения нот, несколько отличающаяся от континентальной.
25
Сообщение зашифровано на английском.
26
Звездная палата – в 1487–1641 гг. чрезвычайный суд при короле Англии. Использовался с целью скрытых расправ с оппонентами короля или королевы.
27
Глоссолалия – один из даров Святого Духа в христианстве, который дает человеку возможность говорить на незнакомых ему языках.
28
Речь идет о книге The Lascaux Notebooks («Тетради из Ласко»): ирландский писатель и поэт Филип Терри «перевел» на английский основанные на наскальных рисунках стихи «неизвестного французского поэта» Шамперре и снабдил перевод предисловием, где рассказывает эту историю. Есть сильные подозрения, что это мистификация, и стихи написаны самим Терри.
29
Арчер, Джеффри (р. 1940) – плодовитый английский писатель, известный русскому читателю по таким романам, как «Говорить ли президенту?», «Грехи отцов», «Воровская честь» и др.
30
Перевод Б. Пастернака.
31
Марло, Кристофер (1564–1593) – английский поэт, переводчик и шпион. Единственный современник Шекспира, которого тот цитирует в одном из своих произведений. Согласно одной из «теорий заговора», Шекспир – псевдоним Кристофера Марло.
32
Женская земледельческая армия (ЖЗА) – британская гражданская организация времен Второй мировой войны, созданная с целью предоставления женщинам возможности работать в сельском хозяйстве вместо ушедших на фронт мужчин.
33
ПОДСКАЗКА 1: Первое слово начинается на букву Т.
ПОДСКАЗКА 2: Первое слово кончается на букву И.
34
Напомним, что это не просто поговорка, но и название одной из комедий Шекспира.
35
Лукассовский профессор математики – почетная именная должность в Кембриджском университете. Одна из самых престижных должностей в мире. Вторым Лукассовским профессором математики был Исаак Ньютон.
36
Ада Лавлейс (1815–1852) – английский математик, составившая алгоритм вычисления чисел Бернулли на аналитической машине. Благодаря этому достижению считается первым программистом в истории.
37
Шкала Бофорта –12-балльная шкала, которая используется для измерения силы ветра.
38
Фамилия Плейфер (Playfair) переводится с английского как «играй по правилам».
39
В русской криптографии его еще называют шифром Уитстона (хоть кто-то отдал дань уважения изобретателю этой системы).
40
Сэйерс Д. Где будет труп. – М.: Астрель; Corpus, 2014.
41
Киплинг Р. Ким. – М.: Время, 2018.
42
См. сказку «Как было написано первое письмо».
43
Перевод М. и Н. Чуковских.
44
Бульдог Драммонд – персонаж серии шпионских романов Г. С. Макнейла (1888–1937), писавшего под псевдонимом Саппер.
45
Перевод Г. Любимовой.
46
Здесь и далее перевод А. Москвина.
47
По свидетельству очевидца, это был ответ террориста Игнатия Гриневицкого на слова, сказанные императором: «Слава Богу, я цел, но…»
48
Кан Д. Взломщики кодов. – М.: Центрполиграф, 2000.
49
Великая схизма – раскол в католической церкви, имевший место в 1378–1417 гг. по причине избрания двух пап, которые впоследствии боролись за власть и право считаться единственным папой. Это событие послужило поводом соперничества между католическими государствами, так как разные страны поддержали разных пап.
50
В 1970-х гг. французский писатель и артист Филип де Шеризе признался, что лично сфабриковал «таинственные» рукописи.
51
Эко У. Маятник Фуко. – М.: Corpus, 2022.
52
Браун Д. Код да Винчи. – М.: АСТ, 2022.
53
Меровинги – династия франкских королей, правившая Франкским государством (находилось на территории современных Франции, Бельгии, Германии и северной Италии) с V по середину VIII в.
54
Книга переведена на многие языки, в том числе на русский: Линкольн Г., Бейджент М., Ли Р. Святая кровь и святой Грааль. – М.: Эксмо, 2006.
55
Гран-тур – обязательная поездка по Европе, которую в XVIII–XIX вв. совершали в образовательных целях сыновья европейских аристократов. В основном маршрут пролегал через Центральную Европу, Францию, Италию и Англию. Путешествие могло длиться несколько лет.
56
Хайланд – традиционный шотландский танец.
57
Школа Элмера – бывшая школа в городке Блетчли, в здании которой во время войны находился центр дешифровки дипломатических сообщений.
58
Индикатор – набор из шести букв, которые обозначают начальное положение каждого ротора. Например, у нас положение ротора KBH. Чтобы его передать другому оператору «Энигмы», мы пишем на машине KBHKBH и зашифровываем это при помощи специального дневного кода (пусть сегодня это будет JFK). В итоге у нас получится зашифрованная последовательность из шести букв OIURAB. Далее мы шифруем основное сообщение при помощи нашего ключа KBH и вставляем буквы OIURAB в начале шифротекста. Получив послание, второй оператор при помощи дневного кода расшифрует первые шесть букв, выставит свои роторы в положение KBH и сможет расшифровать основную часть сообщения.
59
Харрис Р. Энигма. – М.: Эксмо, 2006.
60
Перевод О. Бараш.
61
Перевод О. Бараш.
62
Сэр Томас Браун (1605–1682) – британский медик и писатель эпохи барокко, автор литературных трудов на оккультно-религиозные и естественнонаучные темы.
63
Плановый язык – язык, искусственно созданный для международного общения.
64
«Глубинное государство» (англ. Deep State) – теория заговора, согласно которой реальная власть в США принадлежит не избираемым государственным служащим, а «серым кардиналам» от мира бюрократии, армии и специальных служб.
65
Кроссворд на английском языке.
66
«Пташки» (Wrens, букв. «крапивники») – прозвище девушек, служивших в Женской вспомогательной службе ВМС (от сокращенного названия этой организации WRNS).
67
От англ. ERNIE – Electronic Random Number Indicator Equipment (электронное оборудование для определения случайных номеров).
68
Институт SETI – Search of Extraterrestrial Intelligence (Институт поиска внеземного разума). Одним из основателей этой организации был Карл Саган. В задачи института входит исследование и объяснение происхождения, природы и распространенности жизни во Вселенной.
69
Квазар – класс астрономических объектов, являющихся источником мощных излучений (иногда оно в десятки раз превышает суммарную мощность всех звезд той или иной галактики). Их называют «маяками Вселенной», так как их сияние видно на огромных расстояниях.
70
GCHQ – сокращение для Government Communications Headquarters (Центр правительственной связи).
71
Перевод О. Бараш.