Шипы и розы (СИ) — страница 23 из 30

Отойдя к деревьям и еще немного похихикав над незадачливыми грибниками, Дэзи присела, раздвинула руками траву, надеясь, что ей посчастливится. И в самом деле, она нашла одинокий белый гриб.

— Мисс Вайз, — услышала она за спиной и похолодела.

Она хорошо знала этот голос.

Поднявшись, девушка обернулась и встретила пристальный взгляд серых глаз.

— Да? — осведомилась Дэзи холодно.

Рэнфорд прислонился к стволу дерева.

— Вы все еще сердитесь на меня, мисс Вайз?

— Нет, — мотнула она головой, — не понимаю, за что.

— Я думаю, что очень хорошо понимаете. Я прошу прощения за то, что тогда сказал. Знаю, что не должен был срывать на вас плохое настроение. Мне очень жаль.

— Конечно, — отозвалась Дэзи, — конечно, мистер Рэнфорд, я все понимаю. У каждого из нас может быть плохое настроение. И я уже не сержусь на вас.

После этой речи она оглядела белый гриб, находящийся в ее руках внимательным взглядом на предмет червивости. Гриб был хорошим.

— Не сердитесь, значит? Мне кажется, вы кривите душой, мисс Вайз.

— Вовсе нет.

Стиснув зубы, он осмотрел траву и пренебрежительно фыркнул.

— Ну хорошо. Я — ужасная скотина, свинья и дрянь. Я это признаю. Готов понести любое наказание, которое придет вам в голову.

— Перестаньте, мистер Рэнфорд. Я уже сказала, что не сержусь. Сколько еще мне нужно это повторить?

— Значит, вы меня прощаете?

— Конечно, — легко согласилась Дэзи.

— Значит, мы снова друзья?

— Как вам будет угодно, сэр.

— Нет, не как мне будет угодно! — вспылил он, — вы хотите, чтоб я ушел?

— Не понимаю, вы что, угрожаете мне этим? — приподняла брови девушка.

— Не угрожаю. Спрашиваю, черт возьми!

— Вы должны выражаться яснее, мистер Рэнфорд. Куда именно вы хотите уйти и как далеко?

Дэзи сама не ожидала от себя такого. Ее речь источала ледяную язвительность, а в душе не было ни малейшей жалости и сомнений. Как будто, что-то внутри разом убрало все ее чувства и выдало решительное: «нет».

Рэнфорд просто позеленел. Без сомнения, он уже был готов разразиться ругательствами, но сумел сдержаться.

— Ладно, — бросил он, — оставим это. Но хотя бы одну мою просьбу вы можете выполнить?

— Конечно, сэр.

— Передайте леди Пейджет мои искренние заверения в прежней дружбе и предупредите ее, что я навещу ее послезавтра.

— Хорошо, непременно передам, мистер Рэнфорд, — величаво кивнула Дэзи и грациозно присела перед следующим грибом.

Появившийся Колин окинул взглядом эту сцену и спросил:

— Ну что? Вы что-нибудь нашли?

— Идиотская забава, — бросил напоследок Рэнфорд и ушел.

Дэзи подняла голову и кивнула.

— Я нашла два белых гриба, мистер Брэнстоун.

— Я тоже кое-что нашел, — похвастался Колин и показал ей свою находку.

Девушка, как ни была напряжена, едва не рассмеялась. Он держал в руке поганку.

— М-м-м, — протянула она, — мистер Брэнстоун, вам лучше всего его выбросить. Знаете ли, он ядовитый.

— Да? — Колин уставился на гриб, — а по виду и не скажешь.

Девушка подумала, что на нем необязательно должно быть что-то написано.

— Откуда вы знаете, мисс Вайз?

— Я помню, что именно такие грибы мне показывала моя няня и советовала ни в коем случае их не трогать.

— Надо же, — с уважением сказал он и отбросил поганку подальше, а потом тщательно вытер руки платком.

— А вот эти грибы, что у вас, они в порядке?

— Конечно.

— Хорошо. Я буду собирать такие же. Надеюсь, вы мне поможете, мисс Вайз.

Она улыбнулась.

— Кстати, мисс Вайз, — Колин помолчал, оглянувшись через плечо, — Кларри вам не очень досаждал?

— Нет, не очень. Он спросил у меня примерно то же самое, что и вы.

— Я думал, Кларри разбирается в грибах, — Колин пожал плечами, — впрочем… Да. Говорите, в траве нужно искать?

— Да, — кивнула Дэзи, — ближе к деревьям.

Поиски грибов продолжались. Прошло часа полтора, прежде чем грибники выдохлись и вернулись к берегу. Они выложили свою добычу у костра и получилась небольшая кучка. Большой вклад внес Арни, притащивший кучу грибов в руках и вывалив их сверху.

— Ну как? — осведомился он с гордостью, — будем жарить?

— Позвольте, сэр, — попросила Дэзи, присев рядом, — эти грибы, что вы собрали… они… хм… В общем, их нельзя есть.

— Почему? — Арни вытаращил глаза, — чем они хуже остальных?

Осмотрев кучу грибов, Дэзи со смешком признала:

— Да, ничем. Впрочем, вот это, это и еще это годится.

— Вы понимаете в этом, мисс Вайз? — спросила Луиза, подойдя ближе.

— Немного.

— Хороши же мы были бы, если б слопали это и отравились. Выкинь их, Арни.

— И потом, — продолжала Дэзи подозрительно ровно, но кусая при этом губу, — прежде чем жарить грибы, их нужно почистить и сварить, иначе они будут горчить.

Братья Аккерли расхохотались.

— Мы хорошо провели время, — подытожили они, — но как обычно все, что мы находим, никуда не годится.

— Давайте подобьем итоги, — продолжал Чарли, — тот, кто собрал больше всех поганок, объявляется победителем и освобождается от гребли.

Пэт издал смешок.

— Это Арни, — вставил он, — Арни — настоящий чемпион по сбору поганок. Орден Арни!

Чарли прицепил к лацкану камзола Тэрента колючку. Остальные зааплодировали, давясь от смеха.

— Поехали домой, — предложила Фанни.

Никто не стал возражать. Довольный, что не будет грести, Арни взгромоздился в лодку и огляделся с гордым видом. Луиза пихнула его в бок и прокомментировала:

— Зазнался. Тоже мне, чемпион по сбору поганок. Зато я собирала и другие грибы.

— Они, наверное, тоже какая-нибудь дрянь, — хмыкнул брат.

На обратном пути гребцы лодок затеяли гонки и гребли изо всех сил, так что брызги летели в разные стороны. Недовольная Луиза заметила:

— Жаль, что я не захватила с собой плащ. Как я понимаю, нас снова обольют с ног до головы.

Это оказалось не совсем так. Их платья вымокли лишь немного. Зато лодка, в которой они сидели, приехала первой и сидящие в ней разразились одобрительными возгласами.

— В нашей лодке сидел признанный чемпион по сбору… ой! — Чарли отскочил в сторону, спасаясь от кулаков друга, — я только хотел сказать, что ты вдохновлял нас на подвиги.

Луиза рассмеялась.

— Стукни его, Арни, поделом. Заодно вдохновишь его на какой-нибудь подвиг.

Рассевшись по каретам и лошадям, молодежь долго прощалась и приглашала друг друга в гости. Дэзи удостоилась трех приглашений, исходящих от Луизы, сестер Корнберри и братьев Аккерли.

Сидя в карете, миссис Эплшот вздохнула с огромным облегчением и устало закрыла глаза.

— Сколько шума, боже мой, — простонала она.

— Надеюсь, вам понравилось, мэм? — осведомился Колин весело.

Компаньонка окинула его ледяным взглядом и кашлянула.

— Я вся промокла и простыла. В моем возрасте такие шалости просто непозволительны.

— О, мне очень жаль, миссис Эплшот, — заговорила Дэзи, — я не знала, что так получится, когда приглашала вас с собой.

Миссис Эплшот это тоже не очень понравилось, но она кивнула, не решаясь спорить с племянницей хозяйки.

Леди Пейджет встретила их громким возгласом:

— Вы с ума сошли! Уже почти восемь! Дэзи, девочка моя, я представляю, как ты устала!

— Я почти не устала, — возразила Дэзи, целуя тетю в щеку, — напротив, было очень весело. Мне понравилось.

Она обернулась к Колину:

— Благодарю вас, мистер Брэнстоун, за приятную прогулку.

Колин довольно заулыбался.

— В Лондоне столько развлечений, мисс Вайз, вам стоит только выбрать. Вот, например…

— Нет — нет, — запротестовала леди Пейджет, — только не сейчас. Сперва Дэзи должна отдохнуть как следует, а уж потом подумаем, чем заняться дальше.

— Как скажете, сударыня.

Пообещав зайти на днях, Колин раскланялся и удалился.

Леди Пейджет посмотрела на племянницу.

— У тебя появился румянец, дорогая. Думаю, это хороший знак.

— Еще бы, я весь день смеялась, — пояснила девушка.

— Смеялась? Чудесно, я так рада. Значит, было весело?

— С ними невозможно оставаться серьезной. Самые забавные это, пожалуй, братья Аккерли.

— Очень интересно, Дэзи. Но для начала, я думаю, тебе следует переодеться и поужинать. А уж потом ты мне все расскажешь.

— Хорошо, — кивнула Дэзи.

У себя в комнате девушка посмотрела на себя в зеркало и решила, что тетя права. Она и в самом деле выглядит гораздо лучше. На щеках играет румянец, глаза блестят, кожа посветлела. И мрачные мысли перестали ее одолевать. По крайней мере, почти перестали. Иногда, правда, они непрошено возникали у нее в мозгу, но уже не вызывали слез. Тетя права, это хороший знак. Словно она поправляется после тяжелой болезни. Все прошедшее вспоминается, как страшный сон. Возможно, когда пройдет больше времени, тяжелые воспоминания перестанут ее посещать столь часто.

Леди Пейджет была немало позабавлена рассказом Дэзи о развлечениях веселой компании и долго смеялась. Девушка решила не рассказывать ей о несостоявшейся дуэли, не желая портить настроение ни себе, ни тете. Тем более, что почти ничего и не произошло. Дуэли ведь не было, не так ли?

— Кстати, тетя, — вспомнила Дэзи, — мистер Рэнфорд просил передать вам привет и…

— Мэйворинг? Он тоже был на прогулке? — перебила ее леди Пейджет с жадным любопытством, — надеюсь, ты с ним не сорилась, Дэзи?

— Нет. Почему я должна ссориться? Напротив, он попросил у меня прощения.

— Да? — женщина сверкнула глазами, — а Кларисса была там?

— Была, — девушка кивнула.

— Вы с ней беседовали?

— Нет. Я с ней ни словом не перекинулась. Она предпочитала сидеть в стороне и ни с кем не беседовать. И она показалась мне высокомерной и самодовольной женщиной. Постоянно делала всем замечания.

Леди Пейджет заулыбалась:

— Клариссу не любят представительницы женского пола. Впрочем, это неудивительно. Будучи столь красивой, как она, нельзя рассчитывать на приветливость женщин.