Ширдак весёлый человек — страница 18 из 30

— Сегодня праздник! — объяснил он фазану, разбирая доски. — Сегодня ты выписываешься из больницы.

Нургельды отбросил последнюю доску.

— Выходи!

Мальчик принес большую полную миску. Здесь были горох, фасоль, кусочки свежей лепешки, тыквенные семечки, семечки подсолнечника, вареная картошка, длинная лапша, накрошенные пряники и печенье. Даже леденцы.

— Это твой праздничный обед! — Нургельды поставил миску перед домиком фазана. — Днем ты будешь гулять по всему двору, а ночью…

Нургельды не успел договорить. Фазан вышел из-под матраца, разбежался, замахал крыльями, взлетел и опустился на дувал.

— Куда же ты?! — закричал Нургельды. — Поешь! Тут же все вкусное.

Но фазан взмахнул крыльями и полетел в сторону камышей.

— Он не любил меня! — слезы обиды выступили на глазах Нургельды.

Схватил миску, вывалил собранную еду на землю. Хотел убежать, и не убежал. Заглянул в опустевшее жилище фазана.

Перышко!

Поднял его. Перышко горело зеленым волшебным огнем.

— Это он мне оставил! — догадался Нургельды.

— Он любит меня, любит! Но свобода ему дороже!

ЗА ГРИБАМИ

Бяшим и Хемра позвали Нургельды за грибами.

— Я вас приведу на такое местечко, — хвастался Бяшим, — по целой корзине наберете.

— В прошлый раз говорил мне то же самое, а нашли мы с тобой три гриба на двоих.

— Тогда дождя не было, — оправдывался Бяшим.

— А теперь после дождя грибов много будет.

Он показал на распаханное поле.

— Мы в прошлом году с моим дедушкой по сто штук нашли. А один гриб был величиной с сито.

— Ну и враль же ты! — рассердился Хемра. — Ты хоть видел сито-то?

— Конечно, видел.

— У моей мамы оно с автомобильное колесо. Такой, что ли, был твой гриб?

— Ладно, — обиделся Бяшим. — Найду сегодня гриб-грибище, тогда поговорим.

Мальчики перешли поле и углубились в кустарниковый лес.

— Бяшим, далеко еще? — опасливо спросил Нургельды.

— Теперь недалеко. Видишь вон то дерево? Там и начинается грибное место.

Бяшим первым нашел гриб, и еще один, и еще. И тут вдруг Хемра завопил радостно:

— Та-ра-ра-ра-ра-ра!

Он выскочил из-под куста, держа над головой гриб величиной с зонтик.

— Что я говорил?! — крикнул ему Бяшим. — Одного этого гриба на жаркое хватит.

Нургельды не везло. Грибы словно прятались от него. Ни одного не нашел.

От обиды полез сквозь заросли рогозы. И тут из-под ноги, взорвавшись, взлетело свечой что-то очень шумное, красное. Нургельды отпрянул назад. Мелькнула догадка, а потом и увидел.

— Фазан! Мой фазан!

Да, это был Джок-Джок.

Нургельды, осторожно ступая на землю, обогнул заросли рогозы и услышал за спиной голос Бяшима:

— Чего он не бежит от тебя?! — удивился Бяшим.

— Это мой фазан. Я его лечил. — И сам отступил к Бяшиму. — Пошли отсюда. Не надо его беспокоить!

— Эй, где вы?! — закричал во все горло Хемра, и фазан, юркнув в траву, исчез.

Но он видел, по глазам видел — Нургельды правду говорит.

БОЙ

Грибное место было местом (домом) Джок-Джока. Каждый день он обходил кустарник дозором, охранял его от всяких пришельцев.

Здесь он и перезимовал.

Наступила весна. Джок-Джок, радуясь теплу и цветам запел свою старую прекрасную песню.

— Джокур! Джокур!

Однажды он услышал вблизи своих владений кичливый ответ:

— Джокурр! — драл глотку незванный гость.

Джок-Джок пошел посмотреть, кто это, и увидел того самого хвастуна, который приводил семейство во двор брошенного дома.

— Простите! Эта земля занята! — вежливо объяснил Джок-Джок пришельцу.

— Уж не ты ли ее занял? — хвастун надул грудь и так ударил лапой о землю, что пыль пошла.

— Я на этой земле зимовал, — объяснил Джок-Джок миролюбиво.

— А теперь пошел прочь! Здесь буду жить я — самый красивый и самый сильный.

Фазан угрожающе подпрыгнул, но Джок-Джок не отступил. Он принял вызов. Вот только бой получился очень коротким. В первой же схватке Джок-Джок сбил с ног хвастунишку и так клюнул его в голову, что тот пустился бежать. Джок-Джок погнался за ним, но скоро пришел в себя, остановился, привел в порядок перья и… Тут он увидел, как из-за куста рогозы навстречу ему вышла прекрасная принцесса.

— Гу-гу-гу! — сказал Джок-Джок, сам удивляясь нежному, волнующему звуку своего голоса.

— Вы отважный и сильный! — сказала принцесса. — Я уверена, вы сможете защитить нашу семью от врагов. Ведь их у фазаньего рода очень много.

Джок-Джок с достоинством поклонился принцессе.

— Что же стоим? — спросила она. — Покажите мне ваши владения.



— Теперь это наши владения! — сказал Джок-Джок, и ему так понравился ответ, что он тотчас добавил: — Джокур! Джокур!

ЧЕСТНОЕ СЛОВО ДЕДУШКИ

В арыке спустили воду, и Нургельды увидел на дне свое ружье. Он достал обломки. С приклада сошла краска, стволы заржавели.

— Жалко?

Нургельды поднял глаза и увидел дедушку.

— Не жалко!

Он бросил обломки ружья в арык, посмотрел дедушке в глаза и руками показал на птиц в небе:

— Пусть все они живут! Все до одной!

— Ты прав, внучек, — согласился Джурабай-ага.

Он подошел к Нургельды.

— Я виноват перед тобой, перед птицами, перед зверюшками. Даю тебе честное слово, что больше уж никогда не возьму ружье.

Нургельды стал очень серьезным. Он пожал дедушкину руку и только потом улыбнулся и побежал, подскакивая то на одной, то на другой ноге.

— Птицы! — кричал он. — Звери! Ничего теперь не бойтесь! Мы с дедушкой за вас!

ЖИЛ ДА БЫЛ ШЫРДАК

ШЫРДАК И ЯРТЫГУЛАК

Если ты ловчить мастак.

Покрываешь вора,

Значит, жди: Яртыгулак

Будет в гости скоро.

Эту песенку Яртыгулака пел сам Яртыгулак. Настроение у него было развеселое. Знать, проучил какого-то прохвоста.

Яртыгулак шагал по проселочной дороге, и песенка его была похожа на песню жаворонка.

Вдруг он смолк. На обочине дороги, на бугорке, стоял человечек ростом на полшапки меньше его самого.

— Салам! — сказал Яртыгулак, очень удивившись маленькому человечку.

— Салам!

— Послушай, дружище! Я — Яртыгулак, а ты-то кто?

— Меня зовут Шырдак, — ответил маленький человечек.

— Значит, ты — колпак с матерчатым верхом?

— Так оно и есть.

— Куда же ты путь держишь?

— Иду продавать козу.

— А где коза?

— Меня догнал один и спросил: «Не поменяешь ли ты козу на козленка. Тебе легче его будет гнать. Я ответил: «Поменяю».

— А козленка ты поменял на петуха, петуха на яйцо, яйцо на иголку… Я эту сказку знаю.

— Я петуха на яйцо не менял! — обиделся Шырдак. — Я его сменял на зайчонка, а зайчонка на эту прекрасную шапку, которую все называют «шырдак».

— Ты, выходит, не только козу сменял на шапку, но и променял свое имя?

— Твоя правда, Яртыгулак. Уж лучше называться Шырдак, чем Гирденек.

Тут переводчик должен вмешаться в беседу двух маленьких человечков и объяснить читателям, что «Гирденек» на туркменском языке означает «Коротышка».

— Уж не кажется ли тебе, Шырдак, что, поменяв имя, ты стал выше ростом? — спросил Яртыгулак.

— В том-то и дело, что кажется! — признался Шырдак. — Давай померимся.

Они повернулись спиной друг к другу, и Шырдак, чувствуя, что он меньше, потянулся, потянулся, встал на пальчики и оказался Яртыгулаку ровня.

— Вот видишь!

— Я все вижу, — ответил Яртыгулак.

Они рассмеялись и сели посидеть.

— Яртыгулак, я слышал, ты великий любитель странствовать, — начал беседу Шырдак, — вот и скажи мне, не знаешь ли ты такого места, где бы мы с тобой люди крошечного роста — могли поиграть игрушками? Ведь все игрушки такие огромные. Очень мне хочется найти такой велосипед, с седла которого я мог бы достать до педалей.

— Лучше ездить на машине. А еще лучше на самолете. Быстрее, — сказал Яртыгулак.

— Зато на велосипеде никого утруждать не надо, возразил Шырдак. — Сел и поехал куда хочется. — Далеко ли на велосипеде уедешь?

— Дорогой Яртыгулак! У тебя дела неотложные и срочные. Ты вразумляешь взрослых людей, у которых совести нет, а мое дело — утешать ребятишек. Но что это? Я слышу плач. Опять обидели маленького человека. Бегу на помощь. До встречи!

— Подожди, Шырдак! Только познакомились, и уже надо расходиться. Приходи ко мне в гости. Я живу возле старого тутовника. Приходи сегодня вечером.

Шырдак развел ручками.

— По вечерам дети часто капризничают, а это значит, что у меня много работы… Ну, что же он так кричит?

И Шырдак бросился бегом, не разбирая дороги.



ШЫРДАК И ДУРДЫЛИ

Плакал маленький мальчик. Ребята постарше сломали у него лук.

— Играл в батыра, а плачешь, как девочка! — рассердился Шырдак.

Маленький мальчик смахнул слезы рукавом и стал озираться.

— Я здесь, — сказал Шырдак, поднимаясь на носки.

— О! Какая удивительная штучка! Словно настоящий человечек. А шапочка-то, шапочка! — радовался мальчик, забыв о сломанном луке.

— Я не штучка. Меня зовут Шырдак.

— Шырдак?

— Да, Шырдак. А тебя как зовут?

— Меня зовут Дурдыли! — Глаза у мальчика блестели: ведь надо же, какие игрушки бывают — говорят, двигаются, спорят. — Можно тебя в руки взять?

— Возьми! — разрешил Шырдак и взобрался на подставленную ладонь.

Дурдыли поднес маленького человечка поближе к глазам, чтоб хорошенько рассмотреть, а Шырдак прыгал, распевая песенку:

Жил-был Шырдак

Жил-был Дурдак.

Они жили-были

И весело дружили.

— А давай и вправду дружить! — предложил Дурдыли, подумал и добавил: — Если ты взаправдашний!

— Я взаправдашний! — Шырдак проскакал на одной ноге, потом на другой.

— Упадешь! — испугался Дурдыли.