— Сегодня праздник! — объяснил он фазану, разбирая доски. — Сегодня ты выписываешься из больницы.
Нургельды отбросил последнюю доску.
— Выходи!
Мальчик принес большую полную миску. Здесь были горох, фасоль, кусочки свежей лепешки, тыквенные семечки, семечки подсолнечника, вареная картошка, длинная лапша, накрошенные пряники и печенье. Даже леденцы.
— Это твой праздничный обед! — Нургельды поставил миску перед домиком фазана. — Днем ты будешь гулять по всему двору, а ночью…
Нургельды не успел договорить. Фазан вышел из-под матраца, разбежался, замахал крыльями, взлетел и опустился на дувал.
— Куда же ты?! — закричал Нургельды. — Поешь! Тут же все вкусное.
Но фазан взмахнул крыльями и полетел в сторону камышей.
— Он не любил меня! — слезы обиды выступили на глазах Нургельды.
Схватил миску, вывалил собранную еду на землю. Хотел убежать, и не убежал. Заглянул в опустевшее жилище фазана.
Перышко!
Поднял его. Перышко горело зеленым волшебным огнем.
— Это он мне оставил! — догадался Нургельды.
— Он любит меня, любит! Но свобода ему дороже!
Бяшим и Хемра позвали Нургельды за грибами.
— Я вас приведу на такое местечко, — хвастался Бяшим, — по целой корзине наберете.
— В прошлый раз говорил мне то же самое, а нашли мы с тобой три гриба на двоих.
— Тогда дождя не было, — оправдывался Бяшим.
— А теперь после дождя грибов много будет.
Он показал на распаханное поле.
— Мы в прошлом году с моим дедушкой по сто штук нашли. А один гриб был величиной с сито.
— Ну и враль же ты! — рассердился Хемра. — Ты хоть видел сито-то?
— Конечно, видел.
— У моей мамы оно с автомобильное колесо. Такой, что ли, был твой гриб?
— Ладно, — обиделся Бяшим. — Найду сегодня гриб-грибище, тогда поговорим.
Мальчики перешли поле и углубились в кустарниковый лес.
— Бяшим, далеко еще? — опасливо спросил Нургельды.
— Теперь недалеко. Видишь вон то дерево? Там и начинается грибное место.
Бяшим первым нашел гриб, и еще один, и еще. И тут вдруг Хемра завопил радостно:
— Та-ра-ра-ра-ра-ра!
Он выскочил из-под куста, держа над головой гриб величиной с зонтик.
— Что я говорил?! — крикнул ему Бяшим. — Одного этого гриба на жаркое хватит.
Нургельды не везло. Грибы словно прятались от него. Ни одного не нашел.
От обиды полез сквозь заросли рогозы. И тут из-под ноги, взорвавшись, взлетело свечой что-то очень шумное, красное. Нургельды отпрянул назад. Мелькнула догадка, а потом и увидел.
— Фазан! Мой фазан!
Да, это был Джок-Джок.
Нургельды, осторожно ступая на землю, обогнул заросли рогозы и услышал за спиной голос Бяшима:
— Чего он не бежит от тебя?! — удивился Бяшим.
— Это мой фазан. Я его лечил. — И сам отступил к Бяшиму. — Пошли отсюда. Не надо его беспокоить!
— Эй, где вы?! — закричал во все горло Хемра, и фазан, юркнув в траву, исчез.
Но он видел, по глазам видел — Нургельды правду говорит.
Грибное место было местом (домом) Джок-Джока. Каждый день он обходил кустарник дозором, охранял его от всяких пришельцев.
Здесь он и перезимовал.
Наступила весна. Джок-Джок, радуясь теплу и цветам запел свою старую прекрасную песню.
— Джокур! Джокур!
Однажды он услышал вблизи своих владений кичливый ответ:
— Джокурр! — драл глотку незванный гость.
Джок-Джок пошел посмотреть, кто это, и увидел того самого хвастуна, который приводил семейство во двор брошенного дома.
— Простите! Эта земля занята! — вежливо объяснил Джок-Джок пришельцу.
— Уж не ты ли ее занял? — хвастун надул грудь и так ударил лапой о землю, что пыль пошла.
— Я на этой земле зимовал, — объяснил Джок-Джок миролюбиво.
— А теперь пошел прочь! Здесь буду жить я — самый красивый и самый сильный.
Фазан угрожающе подпрыгнул, но Джок-Джок не отступил. Он принял вызов. Вот только бой получился очень коротким. В первой же схватке Джок-Джок сбил с ног хвастунишку и так клюнул его в голову, что тот пустился бежать. Джок-Джок погнался за ним, но скоро пришел в себя, остановился, привел в порядок перья и… Тут он увидел, как из-за куста рогозы навстречу ему вышла прекрасная принцесса.
— Гу-гу-гу! — сказал Джок-Джок, сам удивляясь нежному, волнующему звуку своего голоса.
— Вы отважный и сильный! — сказала принцесса. — Я уверена, вы сможете защитить нашу семью от врагов. Ведь их у фазаньего рода очень много.
Джок-Джок с достоинством поклонился принцессе.
— Что же стоим? — спросила она. — Покажите мне ваши владения.
— Теперь это наши владения! — сказал Джок-Джок, и ему так понравился ответ, что он тотчас добавил: — Джокур! Джокур!
В арыке спустили воду, и Нургельды увидел на дне свое ружье. Он достал обломки. С приклада сошла краска, стволы заржавели.
— Жалко?
Нургельды поднял глаза и увидел дедушку.
— Не жалко!
Он бросил обломки ружья в арык, посмотрел дедушке в глаза и руками показал на птиц в небе:
— Пусть все они живут! Все до одной!
— Ты прав, внучек, — согласился Джурабай-ага.
Он подошел к Нургельды.
— Я виноват перед тобой, перед птицами, перед зверюшками. Даю тебе честное слово, что больше уж никогда не возьму ружье.
Нургельды стал очень серьезным. Он пожал дедушкину руку и только потом улыбнулся и побежал, подскакивая то на одной, то на другой ноге.
— Птицы! — кричал он. — Звери! Ничего теперь не бойтесь! Мы с дедушкой за вас!
ЖИЛ ДА БЫЛ ШЫРДАК
Если ты ловчить мастак.
Покрываешь вора,
Значит, жди: Яртыгулак
Будет в гости скоро.
Эту песенку Яртыгулака пел сам Яртыгулак. Настроение у него было развеселое. Знать, проучил какого-то прохвоста.
Яртыгулак шагал по проселочной дороге, и песенка его была похожа на песню жаворонка.
Вдруг он смолк. На обочине дороги, на бугорке, стоял человечек ростом на полшапки меньше его самого.
— Салам! — сказал Яртыгулак, очень удивившись маленькому человечку.
— Салам!
— Послушай, дружище! Я — Яртыгулак, а ты-то кто?
— Меня зовут Шырдак, — ответил маленький человечек.
— Значит, ты — колпак с матерчатым верхом?
— Так оно и есть.
— Куда же ты путь держишь?
— Иду продавать козу.
— А где коза?
— Меня догнал один и спросил: «Не поменяешь ли ты козу на козленка. Тебе легче его будет гнать. Я ответил: «Поменяю».
— А козленка ты поменял на петуха, петуха на яйцо, яйцо на иголку… Я эту сказку знаю.
— Я петуха на яйцо не менял! — обиделся Шырдак. — Я его сменял на зайчонка, а зайчонка на эту прекрасную шапку, которую все называют «шырдак».
— Ты, выходит, не только козу сменял на шапку, но и променял свое имя?
— Твоя правда, Яртыгулак. Уж лучше называться Шырдак, чем Гирденек.
Тут переводчик должен вмешаться в беседу двух маленьких человечков и объяснить читателям, что «Гирденек» на туркменском языке означает «Коротышка».
— Уж не кажется ли тебе, Шырдак, что, поменяв имя, ты стал выше ростом? — спросил Яртыгулак.
— В том-то и дело, что кажется! — признался Шырдак. — Давай померимся.
Они повернулись спиной друг к другу, и Шырдак, чувствуя, что он меньше, потянулся, потянулся, встал на пальчики и оказался Яртыгулаку ровня.
— Вот видишь!
— Я все вижу, — ответил Яртыгулак.
Они рассмеялись и сели посидеть.
— Яртыгулак, я слышал, ты великий любитель странствовать, — начал беседу Шырдак, — вот и скажи мне, не знаешь ли ты такого места, где бы мы с тобой люди крошечного роста — могли поиграть игрушками? Ведь все игрушки такие огромные. Очень мне хочется найти такой велосипед, с седла которого я мог бы достать до педалей.
— Лучше ездить на машине. А еще лучше на самолете. Быстрее, — сказал Яртыгулак.
— Зато на велосипеде никого утруждать не надо, возразил Шырдак. — Сел и поехал куда хочется. — Далеко ли на велосипеде уедешь?
— Дорогой Яртыгулак! У тебя дела неотложные и срочные. Ты вразумляешь взрослых людей, у которых совести нет, а мое дело — утешать ребятишек. Но что это? Я слышу плач. Опять обидели маленького человека. Бегу на помощь. До встречи!
— Подожди, Шырдак! Только познакомились, и уже надо расходиться. Приходи ко мне в гости. Я живу возле старого тутовника. Приходи сегодня вечером.
Шырдак развел ручками.
— По вечерам дети часто капризничают, а это значит, что у меня много работы… Ну, что же он так кричит?
И Шырдак бросился бегом, не разбирая дороги.
Плакал маленький мальчик. Ребята постарше сломали у него лук.
— Играл в батыра, а плачешь, как девочка! — рассердился Шырдак.
Маленький мальчик смахнул слезы рукавом и стал озираться.
— Я здесь, — сказал Шырдак, поднимаясь на носки.
— О! Какая удивительная штучка! Словно настоящий человечек. А шапочка-то, шапочка! — радовался мальчик, забыв о сломанном луке.
— Я не штучка. Меня зовут Шырдак.
— Шырдак?
— Да, Шырдак. А тебя как зовут?
— Меня зовут Дурдыли! — Глаза у мальчика блестели: ведь надо же, какие игрушки бывают — говорят, двигаются, спорят. — Можно тебя в руки взять?
— Возьми! — разрешил Шырдак и взобрался на подставленную ладонь.
Дурдыли поднес маленького человечка поближе к глазам, чтоб хорошенько рассмотреть, а Шырдак прыгал, распевая песенку:
Жил-был Шырдак
Жил-был Дурдак.
Они жили-были
И весело дружили.
— А давай и вправду дружить! — предложил Дурдыли, подумал и добавил: — Если ты взаправдашний!
— Я взаправдашний! — Шырдак проскакал на одной ноге, потом на другой.
— Упадешь! — испугался Дурдыли.