«подходящие руки»: ibid.
Глава. 4 Детка, детка, я шпион!
«подлинное понимание ценностей»: Elliott, Umbrella, p. 178
«Его интеллектуальный арсенал»: Philby, My Silent War, p. 109
«изрядного мерзавца»: цит. по: Anthony Read and David Fisher, Colonel Z: The Secret Life of a Master of Spies (London, 1985), p. 361
«Вивьен давно уже пережил»: Philby, My Silent War, p. 48
«Он проборматывал»: ibid., p. 69
«Но за этим ленивым фасадом»: ibid.
«награда за такую оригинальность»: ibid., p. 70
«единственный в Отеле»: Borovik, The Philby Files, p. 205
«золотыми мальчиками»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470
«Вам не хуже меня известно»: Jeffery, MI6, p. 490
«в сутолоке»: Guy Liddell, Diaries, KV4/466
«приятный человек»: ibid.
«На каждую зацепку, давшую результат»: Philby, My Silent War, p. 48
«чудовищный»: ibid.
«образцом лаконизма и ясности»: Elliott, Umbrella, c. 183
«Я обладал преимуществом»: ibid., c. 110
«интересного и многообещающего»: Borovik, The Philby Files, p. 167
«особо ценными»: Philby, My Silent War, p. 64
«не хватало социальных навыков»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 312
«подвержен инерции»: ibid.
«излишнюю слабость [к] женщинам»: ibid.
«слабое звено»: ibid., p. 313
«толстый портфель»: Philby, My Silent War, p. 48
«По своим политическим взглядам»: Borovik, The Philby Files, p. 208
«сложной, изнуряющей»: ibid., p. 28
«приступов паники»: ibid., p. 203
«молодого англичанина»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 267
«Мы сказали ему, что он должен»: Borovik, The Philby Files, p. 202
«Около 58 лет, пять футов шесть дюймов»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 298
«Их нет»: Borovik, The Philby Files, p. xii
«десятым в списке стран»: ibid., p. 167
«ни каких-либо советских граждан»: ibid., p. 210
«явной нелепостью»: ibid., p. 201
«крайне подозрительным»: ibid., p. 200
«вызывала сомнения»: ibid., p. 196
«проверке и перепроверке»: ibid., p. 204
«вверх дном»: Philby, My Silent War, p. 61
«чтобы обсудить загадочную»: ibid.
«далеко за пределами обычного»: ibid.
«рекой розового джина»: ibid.
«Удача играла в моей жизни»: ibid., p. 128
«уединенной»: ibid., p. 72
«тех, кто сидит за столом»: Elliott, My Little Eye, p. 15
«не терпелось оказаться»: Elliott, Umbrella, p. 111
«Будь проклят любой иностранец»: ibid., p. 16
«Я был в восторге»: ibid., p. 111
«посланным в Анголу»: ibid., p. 112
«хорошо укомплектованный бар»: ibid.
«самым невзрачным армейским офицером»: ibid., p. 113
«нехватку противозачаточных средств»: ibid.
«сумел частично разрешить»: ibid.
«передвижной бордель»: Philby, My Silent War, p. 78
«двух одиноких немцев»: ibid.
«восхитительным»: Elliott, Umbrella, p. 117
«страдальческого терпения»: Jeffery, MI6, p. 418
«большими способностями и энергией»: ibid., p. 419
«одним из великих шпионских»: ibid., p. 417
«Все имели неплохое представление»: Elliott, Umbrella, p. 122
«Я в опасную втянут игру»: Barry Rubin, Istanbul Intrigues (New York, 1989), p. xvii
«не был званым ужином»: Jeffery, MI6, p. 420
«сверху донизу набитом»: Elliott, Umbrella, p. 120
«баснословно эрудированный»: Elliott, My Little Eye, p. 73
«В число его клиентов»: Elliott, Umbrella, p. 122
«с белоснежной кожей»: ibid.
«свирепый сухой мартини»: ibid., p. 123
«говорила на прекрасном английском»: ibid.
«способность дружить»: Elliott, My Little Eye, p. 15
«Большая часть»: ibid.
«Один особенно примечательный человек»: Elliott, Umbrella, p. 117
«маленький человечек»: ibid., p. 130
«управлявшим секретной радиоустановкой»: ibid.
«не слишком»: ibid.
«на душу населения приходится больше людей»: Elliott, My Little Eye, p. 50
«Все они находились под»: ibid., p. 51
«мальчишеским»: Philby, My Silent War, p. 109
«Бары, бороды и блондинки»: ibid.
«худшим из»: Elliott, Umbrella, p. 177
«После трех вулканических»: ibid., p. 123
«надеется, что тот ничего не имеет против»: ibid., p. 126
Глава 5. Три молодых шпиона
«в двух минутах от МИ-5»: Philby, My Silent War, p. 71
«старом затхлом»: Malcolm Muggeridge, book review of A Very Limited Edition, Esquire, May 1966, p. 84
«особенно растерянной»: Philby, My Silent War, p. 74
«скопище босяков-любителей»: ibid., p. 75
«Они не упускали ни единой возможности»: ibid., p. 74
«головной болью»: ibid., p. 76
«годы становления»: Tom Mangold, Cold Warrior: James Jesus Angleton — CIA’s Master Spy Hunter (London, 1991), p. 13
«большим англичанином, чем сами»: ibid., p. 12
«таинственным человеком»: ibid., p. 13
«Какое чудо»: Michael Holzman, James Jesus Angleton, the CIA, and the
Craft of Counterintelligence (Boston, 2008), p. 83
«прикладному искусству»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 298
«Я помню»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49
«завоевал мое уважение»: Philby, My Silent War, pp. 150–151
«возможно, Филби почувствовал»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49
«Филби стал одним из учителей Энглтона»: Knightley, The Master Spy, p. 118
«Наши европейские друзья»: W. Bryher, The Days of Mars: A Memoir, 1940–1946 (New York, 1972), pp. ix-x
«словно они заключали в себе таинство святой Троицы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 299
«неуемную страсть что-либо организовывать»: Уильям Эмпсон — Джеймсу Энглтону, 19 февраля 1940, цит. по: Holzman, James Jesus Angleton, p. 22
«поистине блистательным»: ibid., p. 45
«Как только я встретил Филби»: Joseph J. Trento, The Secret History of the CIA (New York, 2001), p. 37
«почти полного кретина»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 311
«Нам удалось, по сути дела, взять под контроль»: Philby, My Silent War, p. 78
«во всех делах разведки»: ibid., p. 80
«его карьера в секретной службе пошла в гору»: ibid., p. 79
«Я рассматривал свои назначения в СРС»: ibid., p. xxix
«невероятные»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 272
«Агент глубокого внедрения»: Philby, My Silent War, p. xxix
«Он лжет нам»: Borovik, The Philby Files, p. xiv
«Он [Филби] настолько полно»: Yuri Modin, My Five Cambridge Friends: Burgess, Maclean, Philby, Blunt, and Cairncross by Their KGB Controller (New York, 1995), p. 201
«таким образом»: Borovik, The Philby Files, p. 218
«борьбу единого фронта»: ibid., p. xi
«и его скромный вклад помог»: Knightley, The Master Spy, p. 128
«подверженный перепадам настроения и нервный»: Vermehren file, TNA KV 2/956
«Город наводнен»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 224
«специализировались на том, чтобы делать британцев»: ibid
«Я отлично его запомнил»: Elliott, Umbrella, p. 135
«невысокого роста, кругловатый»: ibid.
«немедленно отправить в отставку»: ibid.
«Информация, полученная»: ibid., p. 133
«Если бы он не был шпионом»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 164
«тягу встревать»: Elliott, Umbrella, p. 120
«Теперь нам известны имена азербайджанцев»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 227
«успех арабского дела напрямую зависит»: ibid., p. 225
«Земля-двенадцать, земля-двенадцать»: ibid., p. 201
Глава6. Немецкийперебежчик
«недостойным представлять»: Erich Vermehren, obituary by Richard Bassett, The Independent, 3 May 2005
«Эрих Фермерен?»: Richard Bassett, Hitler’s Spy Chief: The Wilhelm Canaris Mystery (London, 2006), p. 280
«Я сразу же почувствовал»: ibid.
«признаки нестабильности»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 315
«взвинченного»: Jeffery, MI6, p. 504
«ярого антифашиста»: ibid.
«полностью уверен»: ibid.
«полной структуры абвера»: ibid.
«подробную информацию»: ibid.
«таким образом, немцы уже совсем скоро»: ibid.
«влип в историю»: ibid., p. 505
«поскольку его исчезновение»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 232
«ему дали завтрак»: ibid.
«наводненным уклонистами»: ibid.
«нанес серьезный ущерб работе»: ibid., p. 229
«чрезвычайно томительного»: Elliott, Umbrella, p. 126
«Они такие правильные, что даже противно»: Philby, My Silent War, p. 42
«Не стану скрывать от вас»: Elliott, Umbrella, p. 127
«бег с препятствиями, через которые надо было часто перепрыгивать»: ibid.
«обмену разведданными между Германией и Турцией»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 228
«Двадцатичетырехлетный атташе»: Associated Press, 9 February 1945
«Если подданного вражеской страны»: Liddell, Diaries, KV4/466
«мощный удар»: Jeffery, MI6, p. 504
«взорвался»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 315
«едва ли удивительно, учитывая Bassett», Hitler’s Spy Chief, 282
«была ввергнута в состояние дезориентации»: Jeffery, MI6, p. 505
«с подлинным мастерством и сочувствием»: ibid.
«пожинал плоды»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012
«был изрядно впечатлен»: Elliott, My Little Eye, p. 81 Точных данных о том, где состоялась первая встреча Эллиотта и Энглтона, нет. Эллиотт вспоминал, что Энглтон останавливался у него в Швейцарии в 1946 году, однако более вероятным кажется, согласно свидетельствам членов семьи и другим источникам, что их первая встреча произошла в Лондоне годом раньше, в тот период, когда имел место разговор с Фермереном.