Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби — страница 67 из 75

«подходящие руки»: ibid.

Глава. 4 Детка, детка, я шпион!

«подлинное понимание ценностей»: Elliott, Umbrella, p. 178

«Его интеллектуальный арсенал»: Philby, My Silent War, p. 109

«изрядного мерзавца»: цит. по: Anthony Read and David Fisher, Colonel Z: The Secret Life of a Master of Spies (London, 1985), p. 361

«Вивьен давно уже пережил»: Philby, My Silent War, p. 48

«Он проборматывал»: ibid., p. 69

«Но за этим ленивым фасадом»: ibid.

«награда за такую оригинальность»: ibid., p. 70

«единственный в Отеле»: Borovik, The Philby Files, p. 205

«золотыми мальчиками»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470

«Вам не хуже меня известно»: Jeffery, MI6, p. 490

«в сутолоке»: Guy Liddell, Diaries, KV4/466

«приятный человек»: ibid.

«На каждую зацепку, давшую результат»: Philby, My Silent War, p. 48

«чудовищный»: ibid.

«образцом лаконизма и ясности»: Elliott, Umbrella, c. 183

«Я обладал преимуществом»: ibid., c. 110

«интересного и многообещающего»: Borovik, The Philby Files, p. 167

«особо ценными»: Philby, My Silent War, p. 64

«не хватало социальных навыков»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 312

«подвержен инерции»: ibid.

«излишнюю слабость [к] женщинам»: ibid.

«слабое звено»: ibid., p. 313

«толстый портфель»: Philby, My Silent War, p. 48

«По своим политическим взглядам»: Borovik, The Philby Files, p. 208

«сложной, изнуряющей»: ibid., p. 28

«приступов паники»: ibid., p. 203

«молодого англичанина»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 267

«Мы сказали ему, что он должен»: Borovik, The Philby Files, p. 202

«Около 58 лет, пять футов шесть дюймов»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 298

«Их нет»: Borovik, The Philby Files, p. xii

«десятым в списке стран»: ibid., p. 167

«ни каких-либо советских граждан»: ibid., p. 210

«явной нелепостью»: ibid., p. 201

«крайне подозрительным»: ibid., p. 200

«вызывала сомнения»: ibid., p. 196

«проверке и перепроверке»: ibid., p. 204

«вверх дном»: Philby, My Silent War, p. 61

«чтобы обсудить загадочную»: ibid.

«далеко за пределами обычного»: ibid.

«рекой розового джина»: ibid.

«Удача играла в моей жизни»: ibid., p. 128

«уединенной»: ibid., p. 72

«тех, кто сидит за столом»: Elliott, My Little Eye, p. 15

«не терпелось оказаться»: Elliott, Umbrella, p. 111

«Будь проклят любой иностранец»: ibid., p. 16

«Я был в восторге»: ibid., p. 111

«посланным в Анголу»: ibid., p. 112

«хорошо укомплектованный бар»: ibid.

«самым невзрачным армейским офицером»: ibid., p. 113

«нехватку противозачаточных средств»: ibid.

«сумел частично разрешить»: ibid.

«передвижной бордель»: Philby, My Silent War, p. 78

«двух одиноких немцев»: ibid.

«восхитительным»: Elliott, Umbrella, p. 117

«страдальческого терпения»: Jeffery, MI6, p. 418

«большими способностями и энергией»: ibid., p. 419

«одним из великих шпионских»: ibid., p. 417

«Все имели неплохое представление»: Elliott, Umbrella, p. 122

«Я в опасную втянут игру»: Barry Rubin, Istanbul Intrigues (New York, 1989), p. xvii

«не был званым ужином»: Jeffery, MI6, p. 420

«сверху донизу набитом»: Elliott, Umbrella, p. 120

«баснословно эрудированный»: Elliott, My Little Eye, p. 73

«В число его клиентов»: Elliott, Umbrella, p. 122

«с белоснежной кожей»: ibid.

«свирепый сухой мартини»: ibid., p. 123

«говорила на прекрасном английском»: ibid.

«способность дружить»: Elliott, My Little Eye, p. 15

«Большая часть»: ibid.

«Один особенно примечательный человек»: Elliott, Umbrella, p. 117

«маленький человечек»: ibid., p. 130

«управлявшим секретной радиоустановкой»: ibid.

«не слишком»: ibid.

«на душу населения приходится больше людей»: Elliott, My Little Eye, p. 50

«Все они находились под»: ibid., p. 51

«мальчишеским»: Philby, My Silent War, p. 109

«Бары, бороды и блондинки»: ibid.

«худшим из»: Elliott, Umbrella, p. 177

«После трех вулканических»: ibid., p. 123

«надеется, что тот ничего не имеет против»: ibid., p. 126

Глава 5. Три молодых шпиона

«в двух минутах от МИ-5»: Philby, My Silent War, p. 71

«старом затхлом»: Malcolm Muggeridge, book review of A Very Limited Edition, Esquire, May 1966, p. 84

«особенно растерянной»: Philby, My Silent War, p. 74

«скопище босяков-любителей»: ibid., p. 75

«Они не упускали ни единой возможности»: ibid., p. 74

«головной болью»: ibid., p. 76

«годы становления»: Tom Mangold, Cold Warrior: James Jesus Angleton — CIA’s Master Spy Hunter (London, 1991), p. 13

«большим англичанином, чем сами»: ibid., p. 12

«таинственным человеком»: ibid., p. 13

«Какое чудо»: Michael Holzman, James Jesus Angleton, the CIA, and the

Craft of Counterintelligence (Boston, 2008), p. 83

«прикладному искусству»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 298

«Я помню»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49

«завоевал мое уважение»: Philby, My Silent War, pp. 150–151

«возможно, Филби почувствовал»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49

«Филби стал одним из учителей Энглтона»: Knightley, The Master Spy, p. 118

«Наши европейские друзья»: W. Bryher, The Days of Mars: A Memoir, 1940–1946 (New York, 1972), pp. ix-x

«словно они заключали в себе таинство святой Троицы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 299

«неуемную страсть что-либо организовывать»: Уильям Эмпсон — Джеймсу Энглтону, 19 февраля 1940, цит. по: Holzman, James Jesus Angleton, p. 22

«поистине блистательным»: ibid., p. 45

«Как только я встретил Филби»: Joseph J. Trento, The Secret History of the CIA (New York, 2001), p. 37

«почти полного кретина»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 311

«Нам удалось, по сути дела, взять под контроль»: Philby, My Silent War, p. 78

«во всех делах разведки»: ibid., p. 80

«его карьера в секретной службе пошла в гору»: ibid., p. 79

«Я рассматривал свои назначения в СРС»: ibid., p. xxix

«невероятные»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 272

«Агент глубокого внедрения»: Philby, My Silent War, p. xxix

«Он лжет нам»: Borovik, The Philby Files, p. xiv

«Он [Филби] настолько полно»: Yuri Modin, My Five Cambridge Friends: Burgess, Maclean, Philby, Blunt, and Cairncross by Their KGB Controller (New York, 1995), p. 201

«таким образом»: Borovik, The Philby Files, p. 218

«борьбу единого фронта»: ibid., p. xi

«и его скромный вклад помог»: Knightley, The Master Spy, p. 128

«подверженный перепадам настроения и нервный»: Vermehren file, TNA KV 2/956

«Город наводнен»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 224

«специализировались на том, чтобы делать британцев»: ibid

«Я отлично его запомнил»: Elliott, Umbrella, p. 135

«невысокого роста, кругловатый»: ibid.

«немедленно отправить в отставку»: ibid.

«Информация, полученная»: ibid., p. 133

«Если бы он не был шпионом»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 164

«тягу встревать»: Elliott, Umbrella, p. 120

«Теперь нам известны имена азербайджанцев»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 227

«успех арабского дела напрямую зависит»: ibid., p. 225

«Земля-двенадцать, земля-двенадцать»: ibid., p. 201

Глава6. Немецкийперебежчик

«недостойным представлять»: Erich Vermehren, obituary by Richard Bassett, The Independent, 3 May 2005

«Эрих Фермерен?»: Richard Bassett, Hitler’s Spy Chief: The Wilhelm Canaris Mystery (London, 2006), p. 280

«Я сразу же почувствовал»: ibid.

«признаки нестабильности»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 315

«взвинченного»: Jeffery, MI6, p. 504

«ярого антифашиста»: ibid.

«полностью уверен»: ibid.

«полной структуры абвера»: ibid.

«подробную информацию»: ibid.

«таким образом, немцы уже совсем скоро»: ibid.

«влип в историю»: ibid., p. 505

«поскольку его исчезновение»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 232

«ему дали завтрак»: ibid.

«наводненным уклонистами»: ibid.

«нанес серьезный ущерб работе»: ibid., p. 229

«чрезвычайно томительного»: Elliott, Umbrella, p. 126

«Они такие правильные, что даже противно»: Philby, My Silent War, p. 42

«Не стану скрывать от вас»: Elliott, Umbrella, p. 127

«бег с препятствиями, через которые надо было часто перепрыгивать»: ibid.

«обмену разведданными между Германией и Турцией»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 228

«Двадцатичетырехлетный атташе»: Associated Press, 9 February 1945

«Если подданного вражеской страны»: Liddell, Diaries, KV4/466

«мощный удар»: Jeffery, MI6, p. 504

«взорвался»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 315

«едва ли удивительно, учитывая Bassett», Hitler’s Spy Chief, 282

«была ввергнута в состояние дезориентации»: Jeffery, MI6, p. 505

«с подлинным мастерством и сочувствием»: ibid.

«пожинал плоды»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012

«был изрядно впечатлен»: Elliott, My Little Eye, p. 81 Точных данных о том, где состоялась первая встреча Эллиотта и Энглтона, нет. Эллиотт вспоминал, что Энглтон останавливался у него в Швейцарии в 1946 году, однако более вероятным кажется, согласно свидетельствам членов семьи и другим источникам, что их первая встреча произошла в Лондоне годом раньше, в тот период, когда имел место разговор с Фермереном.