Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби — страница 71 из 75

«Те, кто кого-то выгораживает»: Фрэнк Томни, ibid.

«Никто в этом зале… не заткнет мне рот»: Маркус Липтон, ibid.

«Даже мистер Филби не потребовал»: ibid.

«Господи!»: Philby, My Silent War, p. 195

«Добро пожаловать»: Borovik, The Philby Files, p. 318

«Эффективность нашей службы безопасности»: пресс-конференция доступна на youtube.com/watch?v=N2A2g-qRIaU

«Я вижу, предпочтения прессы вам хорошо знакомы»: Borovik, The Philby Files, p. 319

«бесподобного»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«Ким разыграл эту партию»: ibid.

«с глубоким сожалением»: ‘Colonel Lipton Withdraws’, The Times, 11 November 1955

«Я не располагал доказательствами»: Cave Brown, Treason in the Blood, pp. 457–458

«Полковник Липтон поступил правильно»: Philby, My Silent War, p. 197

«ликовал»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«добиваться его возвращения на прежнюю службу»: Bower, The Perfect English Spy, p. 158

«послужить еще стране Советов»: Philby, My Silent War, p. 198

«море вокруг кишело водолазами»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«вопросом первостепенной разведывательной важности»: ibid.

«Мы хотели разглядеть поближе»: ibid.

«бесстрашную преданность долгу»: ibid.

«обаятельнейшим и честнейшим человеком»: ibid.

«бантамский петух»: Rob Hoole, ‘The Buster Crabb Enigma’, Warship World, January 2007

«снова намочить ноги»: Marshall Pugh, Commander Crabb (London, 1956), p. 156

«многолетний запас виски»: Elliott, My Little Eye, p. 25

«может случиться инфаркт»: Wright, Spycatcher, p. 74

«Крабб — самый опытный»: Elliott, My Little Eye, p. 25

«Рискованные операции»: Bower, The Perfect English Spy, p. 159

«Это наши гости»: Pincher, Treachery, p. 417

«У нас нет субординации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160

«Прошу прощения, но в данном случае мы не можем»: Don Hale, The Final Dive: The Life and Death of Buster Crabb (London, 2007), p. 172

«операцию запустили»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«рабочий праздник»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 460

«связан с Форин-офисом»: Bower, The Perfect English Spy, p. 160

«заглянул русским под киль»: BBC, On This Day, news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/may/9/newsid_4741000/4741060.stm

«еще фунт отягощений»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«Утечка информации от британского шпиона»: Corera, MI6, p. 78

«Полетят головы»: Wright, Spycatcher, p. 74

«Сейчас все побегут в павильон»: ibid., p. 75

«специально привлекли для испытания»: Hale, The Final Dive, p. 176

«предположительно он утонул»: ibid.

«Боюсь, что пар вот-вот выбьет крышку»: Wright, Spycatcher, p.74

«недостающую или потерянную собственность»: Hale, The Final Dive, p. 172

«был в плохом состоянии»: Elliott, My Little Eye, p. 24

«хочется верить, что с ним все в порядке»: ibid.

«столь необычного инцидента»: Hale, The Final Dive, p. 183

«сожаление по поводу инцидента»: ibid., p. 188

«никем не санкционировано»: ibid.

«помощник безуспешно пытался его остановить»: ibid., p. 183

«делался вывод»: ibid.

«Не в общественных интересах»: ibid., p. 184

«позорной операцией»: ibid., p. 191

«необдуманной и некомпетентной операции»: Pincher, Treachery, p. 421

«Абсурд»: Francis Elliott, ‘Cold War Papers Reveal Lost Diver’s Last Minutes’, Independent on Sunday, 11 June 2006

«типичный пример авантюризма»: Wright, Spycatcher, p. 73

«Мы рыцари плаща и шпаги»: Bower, The Perfect English Spy, p. 165

«выставил всех идиотами»: ibid., p. 312

«Из-за неумелых действий буря в стакане»: Elliott, My Little Eye, p. 25

«Он был смельчаком и патриотом»: ibid.

«Почти наверняка он умер»: ibid.

«пригласил в Контору»: Borovik, The Philby Files, p. 321

«Опять какая-то неприятность?»: ibid.

Глава 14. Наш человек в Бейруте

«В те времена СРС поддерживала тесную связь»: Andrew Lycett, Ian Fleming (London, 1996), p. 170

«Кемсли-пресс давала добро»: ibid., p. 169

«имел дела с секретной службой»: ibid.

«был восстановлен в правах из соображений»: Seale and McConville, Philby, p. 284

«Страна много потеряла бы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470

«Все переговоры вел Ник. А я просто их одобрил»: Knightley, The Master Spy, p. 199

«не было желания бередить старые раны»: Bower, The Perfect English Spy, p. 289

«раздосадованный тем, что Эллиотт»: ibid., p. 292

«не выказал никаких эмоций»: ibid.

«знать не знает»: ibid., p. 235

«а если б узнал, то пришел бы в ужас»: ibid.

«именно Николас Эллиотт»: Knightley, The Master Spy, p. 206

«встречает вас суррогатом веселья»: Elliott, Umbrella, p. 157

«Венский климат»: ibid.

«преследовали мысли»: Richard Beeston, Looking for Trouble: The Life and Times of a Foreign Correspondent (London, 2006), p. 29

«она как-то поддерживала в надежде»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211

«Ливан был единственной арабской страной»: Beeston, Looking for Trouble, p. 28

«Он был типичный англичанин»: ibid., p. 29

«Он производил впечатление»: ibid.

«Если я увижу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved (London, 1968), p. 28

«В Киме Филби меня сразу тронуло»: ibid.

«Ким был замечательным компаньоном»: ibid., p. 30

«Мои суфле всегда не такие»: ibid.

«прекрасно понимал их требования»: Philby, My Silent War, p. 199

«сообщал британскому правительству»: ibid.

«Стремясь быть на хорошем счету»: ibid.

«с повышенной ответственностью»: Philby, My Silent War, p. xxxi.

«Петухов, советская торговая миссия». Borovik, The Philby Files, p. 331

«Я читал ваши статьи в „Обсервере“»: ibid.

«Я остался верен курсу»: ibid.

«влияние и воздействие»: ibid.

«большой улей»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«намерения правительств Соединенных Штатов»: Philby, My Silent War, p. 199

«безделье»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 466

«Нет квитанций — нет денег»: ibid.

«приглядел»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 210

«бедной Эйлин»: ibid., p. 211

«мог убить»: Andrew, Defence of the Realm, p. 433

«завидную силу духа»: Elliott, Umbrella, p. 182

«прелестной женщине»: ibid., p. 185

«серьезным психическим расстройством»: ibid.

«Но до этого дело не дошло»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 211

«Я хочу, чтобы вы это вместе со мной отметили»: Beeston, Looking for Trouble, p. 29

«чудесное избавление»: ibid.

«теперь я могу жениться на замечательной американской девушке»: ibid.

«потеряли дар речи»: ibid.

«Классно превосходно прилетай на крыльях»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 39

«Я пришел сказать тебе»: ibid.

«По-моему, превосходное решение»: ibid.

«Элеанора во многих отношениях»: Elliott, Umbrella, p. 187

«Мы снимем дом в горах»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 482

«круговой обзор»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p.39

«По вечерам он сидел на террасе»: ibid.

«неспешные дни»: ibid., p. 52

«Для Кима этот отель был чем-то вроде клуба»: ibid., p. 51

«за разговорами выяснялось, чем заняты другие журналисты»: ibid.

«связан с британской разведкой»: ibid., p. 4

«Свои еженедельные статьи»: ibid.

«вызывающим уважение»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 491

«мужчин, чьи мнимые профессии»: Seale and McConville, Philby, p. 294

«Его информация»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 234

«вызывала повышенный интерес»: ibid.

«Некоторых критиков»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480

«Все это можно было прочесть»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

Глава 15. Лиса пришла и поселилась

«уже за то, что он администрированию»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 470

«У меня нет никакого желания»: Elliott, Umbrella, p. 162

«Как здорово было снова увидеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«отличная рыба»: Elliott, Umbrella, p. 167

«Ну, старина, рассказывай»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«прохладная, с высокими потолками»: Elliott, Umbrella, p. 163

«прекрасная во всех отношениях»: ibid.

«ностальгически вспоминал»: ibid.

«два закадычных друга на службе ее величества»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492

«специалистом по Европе, мало что понимавшим»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«Помимо политических раскладов»: Elliott, Umbrella, p. 165

«его персональным помощником»: Seale and McConville, Philby, рp. 295–296

«Это был стройный худощавый мужчина»: ibid., p. 295

«загрузил Кима по полной»: ibid., p. 296

«служить двум господам»: интервью с бывшим корреспондентом «Экономиста»

«главным образом политического и персонального характера»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492

«отчетами о развитии политической ситуации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«Они встречались один-два раза в неделю»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«Ты только погляди»: ibid., p. 52

«более активное участие»: Seale and McConville, Philby, p. 298

«приглядывать за Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p.292

«нескрываемая, невинная дружба»: ibid.