Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби — страница 72 из 75

«У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3

«договориться с шефом Моссада»: Dorril, MI6, сp. 670–671

«В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480

«Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013

«утром покататься на лыжах»: Elliott, Umbrella, p. 166

«пообещал навести справки»: Lycett, Ian Fleming, p. 376

«с армянином»: ibid.

«договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid.

«на вечеринках для британских дипломатов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott, Umbrella, p. 184

«спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid.

«Эту вечеринку устроили»: ibid.

«Ким не стеснялся напиваться»: ibid.

«убойный мартини»: ibid., p. 187

«получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms, A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency (New York, 2003), p. 275

«использовал эти возможности»: Trento, The Secret History of the CIA, р.274 Документальные подтверждения таких контактов не сохранились, из чего следует, что или их не было, или Энглтон уничтожил все свидетельства.

«Он регулярно посещал»: Beeston, Looking for Trouble, p. 44

«грех не использовать такие мозги»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 477

«ему достаточно провести»: ibid., p. 478

«слишком умен»: ibid.

«любил с ним поговорить»: Borovik, The Philby Files, p. 335

«Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in Sunday Times, 15 May 1988

«Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski, American Presidents and the Middle East (Duke, 1990), p. 6

«узнал и полюбил»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 486

«лучше всех»: Miles Copeland, Without Cloak or Dagger: The Truth About the New Espionage (New York, 1974), p. 146

«забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott, My Little Eye, p. 68

«Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston, Looking for Trouble, p. 106

«одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott, My Little Eye, p. 68

«Ему можно было доверить любой секрет»: ibid.

«приглядывать за Филби»: Copeland, Without Cloak or Dagger, p. 212

«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146

«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212

«забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69

«мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53

«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5

«просто обожал»: ibid.

«счастливые годы»: ibid., p. 51

Глава 16. Многообещающий офицер

«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188

«вытянул из старика рассказ»: ibid.

«памятном мероприятии»: ibid.

«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.

«Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495

«смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188

«с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203

«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188

«для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132

«надолго сделался недоступным»: ibid.

«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47

«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33

«многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221

«рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501

«жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent, 1 October 2006

«Я понял, что я не на той стороне»: ibid.

«Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261

«беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56

«Он ее любил»: ibid., p. 61

«на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263

«безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221

«не захочет ли ее муж»: ibid.

«В процессе разговора»: ibid., p. 222

«Центр не видит причин для беспокойства»: ibid.

«в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223

«В голове у меня мелькнула тень»: ibid.

«к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226

«Я влип»: ibid., p. 227

«В этом не было враждебности»: ibid.

«Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229

«Игра закончилась»: ibid.

«самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268

«Имярек является предателем»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 236

«это может случиться с каждым»: Bower, The Perfect English Spy, p. 269

«Хуже вашего дела трудно себе представить»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 250

«Я зашел к нему на квартиру»: Beeston, Looking for Trouble, pp. 33–34

«Ким начинал задирать»: ibid., p. 31

«перестал веселиться на гулянках»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5

«И на следующий день его, как правило, прощали»: Beeston, Looking for Trouble, p. 31

«Я все знаю про твои отлучки по средам»: Seale and McConville, Philby, p. 301

«Знаешь, Мойра»: Beeston, Looking for Trouble, p. 32

«Что бы ты сделала»: ibid.

«чего-то ужасного»: ibid.

«Что с тобой?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5

«Ким был безутешен»: ibid., p. 6

«чрезмерной»: ibid.

«раздавлен»: Elliott, Umbrella, p. 187

«Не считая потери его отца»: ibid.

«самым ценным перебежчиком»: Caroline Rand Herron and Michael Wright, ‘A KGB defector who may not be’, New York Times, 2 February 1986

«очень важной шпионской сети»: Andrew, Defence of the Realm, p. 435

«все заметнее стали проявляться признаки»: Wright, Spycatcher, p. 193

«Модин прилетел в Бейрут»: ibid.

«собственную тень»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236

«Посоветовать Филби не возвращаться»: Christopher Andrew and Vasili Mitrokhin, The Sword and the Shield: The Mitrokhin Archive and the Secret History of the KGB (London, 1999), p. 440

«утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 г.

«Он предатель, это ясно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 293

Глава 17. Так и знал, что это ты

«Русская душа, еврейское сердце»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 229

«Любой, у кого есть глаза»: ibid., p. 225

«Мне пришло в голову»: ibid.

«за опасную работу в условиях риска»: London Gazette, 4 April 1944

«Почему „Обсервер“ пользуется услугами»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226

«очень опасную работу ради мира»: Wright, Spycatcher, p. 173

«интуиция мне подсказывала, что Харрис»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226

«как ужасно он обращался»: Wright, Spycatcher, p. 173

«Ты должен что-то сделать»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226

«Я подумаю»: ibid.

«настоящий прорыв»: Wright, Spycatcher, p. 172

«женщиной странной, не заслуживающей доверия»: ibid., p. 173

«Совершенно очевидно, что у нее был на него зуб»: ibid.

«Я не буду выступать публично»: ibid.

«Произойдет утечка»: ibid.

«Почему она десять лет молчала?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 294

«Как я могла обнародовать эту информацию»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p.226

«как члены „клуба“»: ibid., p. 227

«слишком хитер»: Pincher, Treachery, p. 473

«Мы должны выяснить масштаб»: Bower, The Perfect English Spy, p. 295

«мы должны с ним обращаться как с джентльменом»: ibid.

«Рот на замке»: ibid., p. 294

«пухлое досье для предстоящей конфронтации»: Wright, Spycatcher, p. 173

«нет большего лицемера на свете»: John le Carrй, The Secret Pilgrim (London, 1990), Part II

«с радостью его убил»: интервью с Марком Эллиоттом, 11 ноября 2013

«шансов уговорить Филби во всем сознаться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296

«безоговорочно поддерживал Филби»: ibid.

«толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 505

«Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle, The Climate of Treason: Five Who Spied For Russia (London, 1979), p. 436

«Те немногие из нас»: Wright, Spycatcher, p. 174

«Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296

«пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 7

«Кажется, наша квартира была»: ibid.

«Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid.

«пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5

«такая холодная рыба»: ibid., p. 9

«Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8

«уже успел набраться»: ibid.

«Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid.

«Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid.

«Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9

«Вот болван»: ibid.

«был готов к интеллектуальной битве»: Boyle, The Climate of Treason, p. 436

«Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г.

«Это был страшный шок»: ibid.

«он вечно шутил по любому поводу»: ibid.

«Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid.

«непринужденно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297