«У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«договориться с шефом Моссада»: Dorril, MI6, сp. 670–671
«В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480
«Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013
«утром покататься на лыжах»: Elliott, Umbrella, p. 166
«пообещал навести справки»: Lycett, Ian Fleming, p. 376
«с армянином»: ibid.
«договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid.
«на вечеринках для британских дипломатов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott, Umbrella, p. 184
«спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid.
«Эту вечеринку устроили»: ibid.
«Ким не стеснялся напиваться»: ibid.
«убойный мартини»: ibid., p. 187
«получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms, A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency (New York, 2003), p. 275
«использовал эти возможности»: Trento, The Secret History of the CIA, р.274 Документальные подтверждения таких контактов не сохранились, из чего следует, что или их не было, или Энглтон уничтожил все свидетельства.
«Он регулярно посещал»: Beeston, Looking for Trouble, p. 44
«грех не использовать такие мозги»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 477
«ему достаточно провести»: ibid., p. 478
«слишком умен»: ibid.
«любил с ним поговорить»: Borovik, The Philby Files, p. 335
«Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in Sunday Times, 15 May 1988
«Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski, American Presidents and the Middle East (Duke, 1990), p. 6
«узнал и полюбил»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 486
«лучше всех»: Miles Copeland, Without Cloak or Dagger: The Truth About the New Espionage (New York, 1974), p. 146
«забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott, My Little Eye, p. 68
«Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston, Looking for Trouble, p. 106
«одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott, My Little Eye, p. 68
«Ему можно было доверить любой секрет»: ibid.
«приглядывать за Филби»: Copeland, Without Cloak or Dagger, p. 212
«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146
«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212
«забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69
«мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53
«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5
«просто обожал»: ibid.
«счастливые годы»: ibid., p. 51
Глава 16. Многообещающий офицер
«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188
«вытянул из старика рассказ»: ibid.
«памятном мероприятии»: ibid.
«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.
«Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495
«смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188
«с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203
«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188
«для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132
«надолго сделался недоступным»: ibid.
«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47
«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33
«многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221
«рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501
«жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent, 1 October 2006
«Я понял, что я не на той стороне»: ibid.
«Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261
«беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56
«Он ее любил»: ibid., p. 61
«на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263
«безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221
«не захочет ли ее муж»: ibid.
«В процессе разговора»: ibid., p. 222
«Центр не видит причин для беспокойства»: ibid.
«в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223
«В голове у меня мелькнула тень»: ibid.
«к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226
«Я влип»: ibid., p. 227
«В этом не было враждебности»: ibid.
«Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229
«Игра закончилась»: ibid.
«самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268
«Имярек является предателем»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 236
«это может случиться с каждым»: Bower, The Perfect English Spy, p. 269
«Хуже вашего дела трудно себе представить»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 250
«Я зашел к нему на квартиру»: Beeston, Looking for Trouble, pp. 33–34
«Ким начинал задирать»: ibid., p. 31
«перестал веселиться на гулянках»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«И на следующий день его, как правило, прощали»: Beeston, Looking for Trouble, p. 31
«Я все знаю про твои отлучки по средам»: Seale and McConville, Philby, p. 301
«Знаешь, Мойра»: Beeston, Looking for Trouble, p. 32
«Что бы ты сделала»: ibid.
«чего-то ужасного»: ibid.
«Что с тобой?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«Ким был безутешен»: ibid., p. 6
«чрезмерной»: ibid.
«раздавлен»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Не считая потери его отца»: ibid.
«самым ценным перебежчиком»: Caroline Rand Herron and Michael Wright, ‘A KGB defector who may not be’, New York Times, 2 February 1986
«очень важной шпионской сети»: Andrew, Defence of the Realm, p. 435
«все заметнее стали проявляться признаки»: Wright, Spycatcher, p. 193
«Модин прилетел в Бейрут»: ibid.
«собственную тень»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236
«Посоветовать Филби не возвращаться»: Christopher Andrew and Vasili Mitrokhin, The Sword and the Shield: The Mitrokhin Archive and the Secret History of the KGB (London, 1999), p. 440
«утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 г.
«Он предатель, это ясно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 293
Глава 17. Так и знал, что это ты
«Русская душа, еврейское сердце»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 229
«Любой, у кого есть глаза»: ibid., p. 225
«Мне пришло в голову»: ibid.
«за опасную работу в условиях риска»: London Gazette, 4 April 1944
«Почему „Обсервер“ пользуется услугами»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«очень опасную работу ради мира»: Wright, Spycatcher, p. 173
«интуиция мне подсказывала, что Харрис»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«как ужасно он обращался»: Wright, Spycatcher, p. 173
«Ты должен что-то сделать»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«Я подумаю»: ibid.
«настоящий прорыв»: Wright, Spycatcher, p. 172
«женщиной странной, не заслуживающей доверия»: ibid., p. 173
«Совершенно очевидно, что у нее был на него зуб»: ibid.
«Я не буду выступать публично»: ibid.
«Произойдет утечка»: ibid.
«Почему она десять лет молчала?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 294
«Как я могла обнародовать эту информацию»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p.226
«как члены „клуба“»: ibid., p. 227
«слишком хитер»: Pincher, Treachery, p. 473
«Мы должны выяснить масштаб»: Bower, The Perfect English Spy, p. 295
«мы должны с ним обращаться как с джентльменом»: ibid.
«Рот на замке»: ibid., p. 294
«пухлое досье для предстоящей конфронтации»: Wright, Spycatcher, p. 173
«нет большего лицемера на свете»: John le Carrй, The Secret Pilgrim (London, 1990), Part II
«с радостью его убил»: интервью с Марком Эллиоттом, 11 ноября 2013
«шансов уговорить Филби во всем сознаться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«безоговорочно поддерживал Филби»: ibid.
«толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 505
«Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle, The Climate of Treason: Five Who Spied For Russia (London, 1979), p. 436
«Те немногие из нас»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 7
«Кажется, наша квартира была»: ibid.
«Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid.
«пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5
«такая холодная рыба»: ibid., p. 9
«Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8
«уже успел набраться»: ibid.
«Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid.
«Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid.
«Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9
«Вот болван»: ibid.
«был готов к интеллектуальной битве»: Boyle, The Climate of Treason, p. 436
«Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г.
«Это был страшный шок»: ibid.
«он вечно шутил по любому поводу»: ibid.
«Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid.
«непринужденно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297