Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби — страница 73 из 75

«встрече вдвоем для обсуждения планов на будущее»: Pincher, Treachery, p. 474

«Повесив трубку»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 9

«Так и знал, что это ты»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297

Глава 18. За чаем

«Вполне терпимо»: Диалог между Кимом Филби и Николасом Эллиоттом воссоздан по следующим источникам: Bower, The Perfect English Spy, pp. 297–298; Borovik, The Philby Files, pp. 3, 5, 344; Boyle, The Climate of Treason, pp. 436–437, а также интервью с лицами, знакомыми с расшифровкой этой беседы

«в родных стенах»: Wright, Spycatcher, p. 174

«Он ни разу не спросил»: ibid., p. 194

«Все будет окей»: Corera, MI6, p. 87

«Ближайшие сутки все покажут»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«Значит, так…»: ibid.

«осознав ошибочность своих действий»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436

«Твой контакт — Недосекин?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid.

«документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 507

«не вся правда»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436

«никуда не спешу»: Knightley, The Master Spy, p. 217

«Наше обещание иммунитета»: Borovik, The Philby Files, p. 345

«старается вовсю»: Wright, Spycatcher, p. 194

«К концу оба разговаривали»: ibid.

«все-таки раскололся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6

«Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid.

«такая скрытность для него не характерна»: ibid.

«словно ничто не угрожает»: Boyle, The Climate of Treason, p. 438

«У него была страсть»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6

«несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley, The Master Spy, p. 215

«Блант был чист»: Wright, Spycatcher, p. 194

«утверждал, что ничего не знает»: ibid.

«предстоит долгий допрос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299

«выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid.

«Я ясно понял»: Knightley, The Master Spy, p. 215

«выставят его в благоприятном свете»: ibid.

«Спасательный трос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 298

«рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300

«Он ведь мог отклонить предложение»: ibid.

«По нашим оценкам»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436

«Почему вы решили»: Pincher, Treachery, p. 476

«Возможно, он способен»: Bower, The Perfect English Spy, p. 300

«Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г.

«Нам это просто не приходило в голову»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301

«человека неприятного»: ibid.

Глава 19. Слинял

«Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301

«Час пробил»: Borovik, The Philby Files, p. 346

«Они от вас уже не отстанут»: ibid.

«посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352

«Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347

«Если у меня в руке будет газета»: ibid.

«интересующий нас вопрос»: ibid.

«доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul, Bagpipes in Babylon: A Lifetime in the Arab World and Beyond (London, 2006), p. 187

«Папа будет поздно»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 2

«уютных посиделок»: ibid., p. 3

«Боже, ну и ночка!»: ibid.

«Не говори глупости»: ibid.

«никак не реагирует»: Clare Hollingworth, Front Line (London, 1990), p. 191

«Все отлично»: Borovik, The Philby Files, p. 349

«в спешно собранном совещании по поводу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 4

«Хотите, я к вам заеду?»: ibid.

«Он посоветовал ничего не предпринимать»: ibid.

«чудовищным страхом»: ibid.

«с Англией навсегда порвана связь»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 237

«Филби растворился»: Elliott, My Little Eye, p. 94

«Передай коллегам»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18

«Она его любила, в этом нет никаких сомнений»: Elliott, Umbrella, p. 189

«при обстоятельствах максимально для нее болезненных»: ibid.

«Ты же понимаешь, что твой муж»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18

«выбрать на стене место повыше»: ibid., p. 19

«уверена, что Кима похитили»: ibid., p. 12

«ни в коем случае не встречаться»: ibid., p. 21

«чтобы проверить, как работает система»: ibid.

«в секретном мире многие»: Wright, Spycatcher, p. 174

«Нам следовало туда послать целую команду»: ibid., p. 194

«Но после долгих объяснений»: ibid., p. 325

«Он был моим боссом»: Bristow, A Game of Moles, p. 229

«пришел в ужас»: ibid.

«Мне в голову не могло прийти»: Bower, The Perfect English Spy, p. 304

«Зря мы снова открыли это дело»: ibid.

«особенно разочарованным»: ibid.

«Я постарался смягчить удар»: ibid., p. 305

«взглянуть страшной правде в глаза»: Mangold, Cold Warrior, p. 45

«Я их сжег»: ibid., p. 46

«Он предатель, коему нет прощения»: Balfour Paul, Bagpipes in Babylon, p. 187

«огорошенный»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 487

«невероятным»: ibid., p. 488

«Лучшего актера мир еще не знал»: ibid.

«Филби раскрыл»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 125

«Так как мистер Филби покинул»: Эдвард Хит (лорд хранитель печати), дебаты в Палате представителей, 1 июля 1963, Hansard, Volume 680, рр. 33–35

«Хелло, мистер Филби»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 527

«Филби позволили скрыться»: Bristow, A Game of Moles, p. 281

«Мне кажется, все было разработано»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 238

«секретная служба активно поощряла его к побегу»: ibid.

«Я точно знал, что нужно делать»: Knightley, The Master Spy, p. 217

«вывезти Филби из Ливана»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236

«ошибки, обычной глупости»: Borovik, The Philby Files, p. 323

«Бёрджесса здесь все немного сторонились»: Knightley, The Master Spy, pp. 222–223

«явно русского вида»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 22

«Я от Кима»: ibid.

«Ким был активным коммунистическим агентом»: ibid., p. 56

«удивительной нежности»: ibid.

«Последние семь лет мы определенно знали»: ibid.

«жертвой многолетнего»: ibid., p. xiii.

«Я сейчас думаю только об одном»: ibid., p. 59

«Я не знаю, с какой целью»: ibid., p. 64

«Купите себе одежду потеплее»: ibid., p. 66

«А как бы поступила ты»: ibid., p. 63

«в конце она призналась, что поступила бы так же»: ibid.

«пылкой верностью и привязанностью»: Elliott, Umbrella, p. 182

«Несмотря на обрисованные мной страхи»: Elliott, My Little Eye, p. 94

«Элеанора, это ты?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 69

«Дорогой Ник»: не датированное письмо Кима Филби Николасу Эллиотту; Cleveland Cram collection, Georgetown University Library, Washington DC

«Ну не бред — полагать»: Elliott, My Little Eye, p. 95

«на редкость неуклюжую попытку»: ibid.

«многочасовым дискуссиям»: ibid.

«во-первых, я буду покрепче»: ibid.

«трагических эпизодов»: ibid., p. 97

«Положи от меня цветы»: ibid., p. 98

Глава 20. Три старых шпиона

«элитную»: Philby, My Silent War, p. xxxii

«Он никогда не показывал»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 270

«англичанином до кончиков ногтей»: ibid.

«родине»: Borovik, The Philby Files, p. 373

«принадлежал»: Murray Sayle, ‘London-Moscow: The Spies are Jousting’, Sunday Times, 6 January 1968

«безоговорочный англичанин»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 527

«Алюминиевые биты, белые мячи»: Knightley, The Master Spy, p. 239

«мерзко грохочущей»: ibid., p. 253

«хулиганах, возбуждающихся от буржуазной рок-музыки»: ibid.

«Что для тебя в этой жизни важнее»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 78

«Партия, конечно»: ibid.

«ни разу не сбился с курса»: Philby, My Silent War, p. xxxi

«Если бы вы только знали, какой это ад»: Balfour Paul, Bagpipes in Babylon, p. 186

«Нет ничего важнее дружбы»: ibid.

«как больно думать, что все годы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 488

«Я не смеялся над ними»: Knightley, The Master Spy, p. 254

«Они были неразлучны»: Elliott, Umbrella, p. 189

«примером высокой шизофрении»: ibid.

«Он предал многих»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 175

«Чужая душа потемки»: ibid., p. xiv

«Эмоциональное крушение»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 206

«Джим продолжал считать»: Mangold, Cold Warrior, p. 48

«Он уже больше не позволит»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 193

«Это все дело рук Кима»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 207

«Он верил [Киму]»: Elliott, My Little Eye, p. 81

«Излишняя подозрительность»: Martin, Wilderness of Mirrors, p. 193

«Вряд ли удастся когда-нибудь подсчитать»: ibid.

«открыл карты в деле Филби»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 565

«Есть обстоятельства»: ibid.

«Попасть в администрацию»: Elliott, Umbrella, p. 179

«Как ни странно»: ibid., p. 192

«нового Сесила Родса»: ibid., p. 191

«Гарри Лаймом из Чипсайда»: ibid., p. 192

«не способен вести этот образ жизни»: ibid., p. 195

«дар определять наличие подпочвенных вод»: ibid.

«альтернативой религиозной практике»: Elliott,