Шпионаж: война без тыла и фронта — страница notes из 21

Сноски

1

Караимы – один из самых древних народов; гитлеровцы уничтожали караимов наравне с евреями.

2

В Испании Фельдбин завербовал более 30 агентов НКВД, в том числе Рамона Меркадера, ликвидатора Троцкого, и Африку де Лас Эрас, спустя время ставшую легендой советской нелегальной разведки.

3

Кукушка – конспиративная квартира.

4

Аттика – СССР.

5

Экспресс – курьер.

6

Сапоги – документы.

7

Таблица умножения – меморандум о состоявшейся вербовке.

8

За 17 лет работы в разведке «Максом» завербованы (!) более 200 агентов.

9

Сивилла (Сибилла) – не столько имя собственное в греческой и римской античной культуре, сколько обобщенное наименование прорицательницы.

10

Библия, Книга Иова гл. 7, стих 10.

11

«Протоколы сионских мудрецов» – книга, в которой группа анонимных авторов-антисемитов выступает против евреев, ратуя за пренебрежительное отношение к евреям в быту, правовой дискриминации, за геноцид, вплоть до еврейских погромов. Авторы сознательно и открыто направляют социальное недовольство всех классов общества против евреев, обвиняя последних во всех бедах мира.

В современной России «Протоколы» переиздавались не только отдельными «патриотическими» издательствами, но и выходили в толстых литературных журналах, во главе которых стояли такие светила русской словесности, как Валентин Распутин.

12

Сегодня этот способ вручать вознаграждение секретному агенту используют все спецслужбы мира.

13

«Ласточка» – женщина, агентесса-обольстительница, которую подставляют объекту оперативной разработки для привлечения его к сотрудничеству или для компрометации; «во́рон» – мужчина, агент-обольститель.

14

Jedem das Seine (нем.) – «Каждому свое» – надпись на воротах Бухенвальда.

15

«Крот» – офицер спецслужбы, действующий в пользу противника.

16

«Красная селедка» (red herring англ.) на жаргоне американских спецслужб – операция по дезинформации, отвлекающий маневр.

17

IVY BELLS (англ.) – плющ.

18

Бодигард – Bodyguard (англ.) – телохранитель.

19

Минсмит – Mincemeat (англ.) – мясной фарш.

20

Фортитьюд – Fortitude (англ.) – стойкость.

21

Полное название: Отделение по охранению общественной безопасности и порядка Департамента полиции.

22

Огромная сумма в те годы: в дорогом трактире Москвы обед (первое, второе, салат, десерт и 100 граммов водки) стоил 30–40 копеек.

23

Генералиссимус – высшее воинское звание. В России официально введено в 1716 году Воинским уставом Петра I. Кроме А.В. Суворова, это звание имели боярин Шеин А.С., князь Меншиков А.Д., а также муж правительницы России Анны Леопольдовны принц Брауншвейгский Антон Ульрих. 27.06.1945 года звание генералиссимуса Советского Союза Президиум Верховного Совета СССР присвоил Сталину И.В.