Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 2. Гл.8-17 — страница 81 из 109


ТЕКСТ 88


кахите чахайе кичху, на аисе уттара

табе вичарайе мане ха-ийа пханпхара


кахите — сказать; чахайе — хочет; кичху — что-то; на — не; аисе — выходит; уттара — ответ; табе — затем; вичарайе — раздумывает; мане — в уме; ха-ийа — становясь; пханпхара — озадаченным.


Кешава Кашмири хотел что-то сказать в ответ, но слова не сходили с его уст. Тогда он стал думать над этой загадкой.


ТЕКСТ 89


падуйа балака каила мора буддхи лопа

джани — сарасвати море карийачхена копа


падуйа — студент; балака — ребенок; каила — сделал; мора — мой; буддхи — разум; лопа — потерянным; джани — могу понять; сарасвати — Сарасвати; море — на меня; карийачхена — должно быть; копа — прогневана.


«Какой-то мальчишка замутил мне разум. Наверняка, это сама Сарасвати прогневалась на меня».


КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что разум к человеку приходит от Верховной Личности Бога, находящейся в каждом сердце в образе Параматмы. По подсказке Параматмы пандит понял, что он потерпел поражение, поскольку слишком возгордился своей ученостью и хотел одержать победу над Самим Верховным Господом. Исполняя волю Господа, богиня Сарасвати посрамила его. Поэтому никогда не следует чрезмерно гордиться своим положением. Даже великий пандит, несмотря на всю свою ученость, не сможет сказать ничего толкового, если нанесет оскорбление лотосным стопам Господа. Мы целиком и полностью находимся в Его власти. Поэтому наша обязанность — навсегда вручить себя Ему, найдя прибежище у лотосных стоп Господа, и не гордиться понапрасну. Богиня Сарасвати поставила непобедимого пандита в такое положение из милости к нему, чтобы побудить его предаться Господу Чайтанье Махапрабху.


ТЕКСТ 90


йе вйакхйа карила, се манушйера нахе шакти

нимани-мукхе рахи' бале апане сарасвати


йе вйакхйа — какое объяснение; карила — Он сделал; се — то; манушйера — человеческих; нахе — не; шакти — в силах; нимани-мукхе — на устах этого юноши Нимая; рахи' — находясь; бале — говорит; апане — лично; сарасвати — Сарасвати.


«Никому из людей не под силу дать такое поразительное объяснение, какое дал этот юноша. Не иначе как сама Сарасвати говорила Его устами».


ТЕКСТ 91


эта бхави' кахе — шуна, нимани пандита

тава вйакхйа шуни' ами ха-илан висмита


эта бхави' — думая так; кахе — пандит говорит; шуна — послушай; нимани пандита — о Нимай Пандит; тава — Твое; вйакхйа — объяснение; шуни' — слушая; ами — я; ха-илан — стал; висмита — удивленным.


Подумав так, пандит сказал: «Послушай, дорогой Нимай Пандит. Выслушав Твое объяснение, я был поражен».


ТЕКСТ 92


аланкара нахи пада, нахи шастрабхйаса

кемане э саба артха кариле пракаша


аланкара — стилистику; нахи пада — не изучал; нахи — нет; шастра-абхйаса — практики обсуждения шастр; кемане — каким способом; э саба — всех этих; артха — объяснений; кариле — Ты сделал; пракаша — проявление.


«Да и как мне не удивиться, когда Ты не изучал поэтику и еще не успел глубоко изучить шастры? Как же Ты смог разобраться во всех этих тонкостях?»


ТЕКСТ 93


иха шуни' махапрабху ати бада ранги

танхара хридайа джани' кахе кари' бханги


иха шуни' — услышав это; махапрабху — Господь Чайтанья Махапрабху; ати — очень; бада — сильно; ранги — веселый; танхара — его; хридайа — сердце; джани' — понимая; кахе — говорит; кари' — делая; бханги — намек.


Услышав это и зная, что происходит в сердце у поэта, Шри Чайтанья Махапрабху шутливо ответил ему.


ТЕКСТ 94


шастрера вичара бхала-манда нахи джани

сарасвати йе балайа, сеи бали вани


шастрера вичара — обсуждение шастр; бхала-манда — хорошее и плохое; нахи джани — не знаю; сарасвати — Сарасвати; йе балайа — что говорит; сеи — те; бали — говорю; вани — слова.


«Господин Мой, Я не разбираюсь, где хорошие стихи, а где плохие. Все, что Я сказал, на самом деле сказала сама Сарасвати».


ТЕКСТ 95


иха шуни' дигвиджайи карила нишчайа

шишу-дваре деви море каила параджайа


иха шуни' — услышав это; диг-виджайи — победитель; карила — признал; нишчайа — решение; шишу-дваре — через мальчика; деви — Сарасвати; море — мне; каила — нанесла; параджайа — поражение.


Услышав эти слова Господа Чайтаньи Махапрабху, пандит стал мучительно искать ответ на вопрос, почему богиня Сарасвати решила нанести ему поражение через какого-то мальчишку.


ТЕКСТ 96


аджи танре ниведиба, кари' джапа-дхйана

шишу-дваре каила море эта апамана


аджи — сегодня; танре — ей; ниведиба — совершу молитву; кари' — делая; джапа — повторение имени; дхйана — медитацию; шишу-дваре — через мальчика; каила — нанесла; море — мне; эта — такое; апамана — оскорбление.


«Я буду молиться богине учености и медитировать на нее, — решил поэт-победитель, — я спрошу ее, почему она позволила, чтобы меня опозорил этот мальчишка».


ТЕКСТ 97


вастутах сарасвати ашуддха шлока караила

вичара-самайа танра буддхи аччхадила


вастутах — в действительности; сарасвати — Сарасвати; ашуддха — нечистый; шлока — стих; караила — заставила его сочинить; вичара-самайа — во время чтения; танра — его; буддхи — разум; аччхадила — затмила.


В действительности сама Сарасвати пожелала, чтобы тот стих победителя поэтов вышел неудачным. Более того, во время обсуждения она затмила его разум, и разум Господа победил поэта.


ТЕКСТ 98


табе шишйа-гана саба хасите лагила

та'-саба нишедхи' прабху кавире кахила


табе — в то время; шишйа-гана — ученики; саба — все; хасите — смеяться; лагила — начали; та'-саба — всем им; нишедхи' — запретив; прабху — Господь; кавире — поэту; кахила — сказал.


Когда первый среди поэтов сам потерпел поражение, ученики Господа стали громко смеяться над ним. Но Господь Чайтанья Махапрабху запретил им это и обратился к поэту с такими словами.


ТЕКСТ 99


туми бада пандита, махакави-широмани

йанра мукхе бахирайа аичхе кавйа-вани


туми — ты; бада пандита — большой ученый; маха-кави — из великих поэтов; широмани — величайший; йанра — которого; мукхе — из уст; бахирайа — исходит; аичхе — такая; кавйа-вани — поэтическая речь.


«Ты ученейший человек и величайший из поэтов, иначе как с твоих уст могли бы сойти такие прекрасные стихи?»


ТЕКСТ 100


томара кавитва йена ганга-джала-дхара

тома-сама кави котха нахи декхи ара


томара — твоя; кавитва — поэзия; йена — как; ганга-джала-дхара — поток Ганги; тома-сама — тебе равного; кави — поэта; котха — где-либо; нахи — не; декхи — вижу; ара — другого.


«Твое поэтическое дарование подобно непрерывному потоку вод Ганги. В целом мире Я не знаю другого поэта, который мог бы состязаться с тобой».


ТЕКСТ 101


бхавабхути, джайадева, ара калидаса

тан-сабара кавитве ачхе дошера пракаша


бхавабхути — Бхавабхути; джайадева — Джаядева; ара — и; калидаса — Калидас; тан-сабара — их всех; кавитве — в поэзии; ачхе — есть; дошера — ошибок; пракаша — проявление.


«Даже в творениях таких великих поэтов, как Бхавабхути, Джаядева и Калидас, встречается много ошибок».


ТЕКСТ 102


доша-гуна-вичара — эи алпа кари' мани

кавитва-каране шакти, танха се вакхани


доша-гуна-вичара — судить о достоинствах и недостатках поэзии; эи — это; алпа — недостойным; кари' — рассматривая; мани — считаю; кавитва — поэтического мастерства; каране — в реализации; шакти — сила; танха — то; се — мы; вакхани — обсуждаем.


«Однако на эти ошибки не следует обращать внимания. Нужно обращать внимание только на то, как проявляется их поэтическое мастерство».


КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.11) говорится:


тад-ваг-висарго джанатагха-виплаво

йасмин прати-шлокам абаддхаватй апи

наманй анантасйа йашо 'нкитани йат

шринванти гайанти гринанти садхавах


«Воспевая Господа, неопытные поэты могут допустить немало ошибок, но, поскольку их поэзия воспевает Господа, великие люди читают, слушают и поют их произведения». О поэзии следует судить не по ее литературным достоинствам или недостаткам, а по тому, какая в ней раскрывается идея. Согласно вайшнавской философии, любое произведение, прославляющее Господа, превосходно, независимо от того, хорошо или плохо оно написано. Нет необходимости в других критериях его оценки.


К числу произведений Бхавабхути, или Шрикантхи, относятся «Малати-мадхава», «Уттара-чарита», «Вира-чарита» и много других стихотворных пьес на санскрите. Этот великий поэт родился во времена правления Бходжараджи и был сыном брахмана по имени Нилакантха. Что касается Калидаса, то он достиг вершин славы при Махарадже Викрамадитье, будучи его придворным поэтом. Калидас сочинил более тридцати пьес на санскрите, включая «Кумара-самбхаву», «Абхигьяна-шакунталу», а также поэму «Мегха-дута». Особой славой пользуется его пьеса «Рагху-вамша». О Джаядеве мы уже рассказывали в тринадцатой главе Ади-лилы.


ТЕКСТ 103


шаишава-чапалйа кичху на лабе амара

шишйера самана муни на хан томара


шаишава — детскую; чапалйа — дерзость; кичху — что-либо; на — не; лабе — принимай; амара — Моих; шишйера — учеников; самана — равный; муни — Я; на — не; хан — есть; томара — твой.


«Я не гожусь тебе даже в ученики. Поэтому не принимай всерьез Мою мальчишескую дерзость».


ТЕКСТ 104


аджи васа' йаха, кали милиба абара

шуниба томара мукхе шастрера вичара


аджи — сегодня; васа' — в жилище; йаха — возвращайся; кали — завтра; милиба — встретимся; абара — снова; шуниба — послушаю; томара мукхе — в твоем изложении; шастрера — писаний; вичара — обсуждение.


«Сегодня возвращайся домой, а завтра мы встретимся снова, и Я послушаю, как ты объясняешь шастры».