Шри Чайтанья Чаритамрита. Ади-Лила. Том 2. Гл.8-17 — страница 98 из 109

ом теле находится хозяин тела — душа. В «Бхагавад-гите» (2.13) сказано:


дехино 'смин йатха дехе

каумарам йауванам джара

татха дехантара-праптир

дхирас татра на мухйати


«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает». Благодаря присутствию в теле души, тело меняется, принимая множество разнообразных форм. Душа есть в теле каждого живого существа, будь то тело животного, растения, птицы или человека; душа просто переселяется из одного тела в другое. Поскольку священные писания яванов — Ветхий Завет, Новый Завет и Коран — не могут удовлетворительно ответить на вопросы своих любознательных последователей, естественно, что те, кто обладает научным и философским знанием, утрачивают веру в эти писания. Кази признал этот факт в беседе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Кази был разумным человеком. Он прекрасно понимал свое положение, что станет ясно из следующего стиха.


ТЕКСТ 170


калпита амара шастра, — ами саба джани

джати-ануродхе табу сеи шастра мани


калпита — выдуманные; амара — наши; шастра — писания; ами — я; саба — все; джани — знаю; джати — по своему происхождению; ануродхе — обязан; табу — все же; сеи — то; шастра — писание; мани — принимать.


«Я знаю, что наши писания полны выдумок и ошибочных идей, но, поскольку я мусульманин, я вынужден признавать их авторитет, несмотря на их бездоказательность».


ТЕКСТ 171


сахадже йавана-шастре адридха вичара

хаси' тахе махапрабху пучхена ара-вара


сахадже — естественно; йавана-шастре — в писаниях мясоедов; адридха — необоснованные; вичара — суждения; хаси' — улыбаясь; тахе — у него; махапрабху — Чайтанья Махапрабху; пучхена — спросил; ара-вара — снова.


«Логика и доводы в писаниях мясоедов не очень убедительны», — заключил Кази. Услышав это, Шри Чайтанья Махапрабху улыбнулся и задал ему другой вопрос.


ТЕКСТ 172


ара эка прашна кари, шуна, туми мама

йатхартха кахибе, чхале на ванчхибе ама'


ара эка — еще один; прашна — вопрос; кари — задаю; шуна — послушай; туми — ты; мама — дядя по матери; йатха-артха — начистоту; кахибе — расскажи; чхале — увертками; на ванчхибе — не обманывай; ама' — Меня.


«Дорогой дядюшка, Я хочу задать тебе еще один вопрос. Пожалуйста, ответь Мне начистоту. Не пытайся уйти от ответа».


ТЕКСТ 173


томара нагаре хайа сада санкиртана

вадйа-гита-колахала, сангита, нартана


томара нагаре — в твоем городе; хайа — есть; сада — всегда; санкиртана — пение святого имени Господа; вадйа — музыка; гита — песни; колахала — громкие возгласы; сангита — пение; нартана — танцы.


«В твоем городе целый день повсюду поют святое имя. Громкая музыка, песни и танцы не прекращаются ни на миг».


ТЕКСТ 174


туми каджи, — хинду-дхарма-виродхе адхикари

эбе йе на кара мана буджхите на пари


туми — ты; каджи — судья; хинду-дхарма — следование заветам индусской религии; виродхе — запретить; адхикари — вправе; эбе — сейчас; йе — то; на кара мана — не запрещаешь; буджхите — понять; на пари — не могу.


«Ты ведь мусульманский правитель, и у тебя есть право пресекать любые обряды индусов. Так почему ты не сделаешь это сейчас? Я не могу понять причину».


ТЕКСТ 175


каджи бале — сабхе томайа бале `гаурахари'

сеи наме ами томайа самбодхана кари


каджи бале — Кази сказал; сабхе — все; томайа — Тебя; бале — зовут; гаурахари — по имени Гаурахари; сеи наме — по этому имени; ами — я; томайа — Тебя; самбодхана кари — называю.


Кази ответил: «Все называют Тебя Гаурахари. Позволь и мне обращаться к Тебе так же».


ТЕКСТ 176


шуна, гаурахари, эи прашнера карана

нибхрита хао йади, табе кари ниведана


шуна — послушай; гаурахари — о Гаурахари; эи прашнера — на этот вопрос; карана — ответа; нибхрита — в уединенном месте; хао — будешь; йади — если; табе — тогда; кари — сделаю; ниведана — изложение.


«Послушай меня, о Гаурахари! Если мы останемся наедине, я объясню Тебе причину».


ТЕКСТ 177


прабху бале, — э лока амара антаранга хайа

спхута кари' каха туми, на кариха бхайа


прабху бале — Господь сказал; э лока — все эти люди; амара — Мои; антаранга — близкие спутники; хайа — суть; спхута кари' — разъясняя; каха — говори; туми — ты; на — не; кариха бхайа — бойся.


Господь ответил: «Все эти люди — Мои близкие спутники. Ты можешь говорить начистоту. У тебя нет причин для опасений».


ТЕКСТЫ 178-179


каджи кахе, — йабе ами хиндура гхаре гийа

киртана карилун мана мриданга бхангийа


сеи ратре эка симха маха-бхайанкара

нара-деха, симха-мукха, гарджайе вистара


каджи кахе — Кази ответил; йабе — когда; ами — я; хиндура — индусов; гхаре — в дом; гийа — придя; киртана — пение святого имени; карилун — сделал; мана — запрет; мриданга — барабан; бхангийа — разбив; сеи ратре — той ночью; эка — один; симха — лев; маха-бхайанкара — ужасный; нара-деха — с телом человека; симха-мукха — с головой льва; гарджайе — рычал; вистара — громко.


Кази сказал: «После того, как я ворвался в дом индуса и разбил мридангу, запретив совместное пение святого имени, мне ночью во сне явился ужасный лев, который издавал громоподобный рык. Тело у этого льва было человеческим, а голова — львиной».


ТЕКСТ 180


шайане амара упара лапха дийа чади'

атта атта хасе, каре данта-кадамади


шайане — во сне; амара — меня; упара — на; лапха дийа — запрыгнув; чади' — забравшись; атта атта — резкий; хасе — смех; каре — делает; данта — зубами; кадамади — скрежеща.


«Этот лев запрыгнул мне, спящему, на грудь, и с яростным хохотом заскрежетал зубами».


ТЕКСТ 181


мора буке накха дийа гхора-сваре бале

пхадиму томара бука мриданга бадале


мора — мне; буке — в грудь; накха — когти; дийа — вонзив; гхора — рычащим; сваре — голосом; бале — говорит; пхадиму — разорву; томара — твою; бука — грудь; мриданга — мриданги; бадале — взамен.


«Вонзив мне в грудь когти, этот лев сказал леденящим душу голосом: «Я разорву твою грудь так же, как ты разбил мридангу!»»


ТЕКСТ 182


мора киртана мана карис, кариму тора кшайа

анкхи муди' канпи ами пана бада бхайа


мора — Мое; киртана — совместное пение; мана карис — запрещаешь; кариму — сделаю; тора — твое; кшайа — уничтожение; анкхи — глаза; муди' — закрыв; канпи — дрожал; ами — я; пана — обретя; бада — большой; бхайа — страх.


««Ты запретил людям собираться и петь Мое святое имя. За это Я тебя уничтожу!» В великом ужасе я зажмурил глаза, и меня стала бить дрожь».


ТЕКСТ 183


бхита декхи' симха бале ха-ийа садайа

торе шикша дите каилу тора параджайа


бхита декхи' — видя мой испуг; симха — лев; бале — говорит; ха-ийа — становясь; са-дайа — милостивым; торе — тебе; шикша — урок; дите — чтобы дать; каилу — сделал; тора — твое; параджайа — поражение.


«Видя мой испуг, лев сказал мне: «Я тебя поверг, чтобы проучить, но сейчас Я помилую тебя»».


ТЕКСТ 184


се дина бахута нахи каили утпата

тени кшама кари' на карину пранагхата


се дина — в тот день; бахута — большого; нахи — не; каили — причинил; утпата — вреда; тени — поэтому; кшама кари' — простив; на карину — не сделаю; прана-агхата — лишения тебя жизни.


«В тот раз ты не причинил большого вреда, и потому Я тебя прощаю и оставляю тебе жизнь».


ТЕКСТ 185


аичхе йади пунах кара, табе на сахиму

савамше томаре мари йавана нашиму


аичхе — такое; йади — если; пунах — снова; кара — сделаешь; табе — тогда; на сахиму — не потерплю; са-вамше — вместе со всей семьей; томаре — тебя; мари — убив; йавана — мясоедов; нашиу — уничтожу.


«Но если это повторится снова, Я тебя не пощажу. Я уничтожу тебя, всю твою семью и всех мясоедов».


ТЕКСТ 186


эта кахи' симха гела, амара хаила бхайа

эи декха, накха-чихна амора хридайа


эта — это; кахи' — сказав; симха — лев; гела — ушел; амара — мой; хаила — был; бхайа — страх; эи декха — посмотри на эти; накха-чихна — следы от когтей; амора хридайа — у меня на сердце.


«С этими словами лев исчез, но я до сих пор не могу прийти в себя от страха. Посмотри на отметины, которые оставили на моей груди, у сердца, Его когти!»


ТЕКСТ 187


эта бали' каджи ниджа-бука декхаила

шуни' декхи' сарва-лока ашчарйа манила


эта бали' — сказав это; каджи — Кази; ниджа-бука — свою грудь; декхаила — показал; шуни' — услышав; декхи' — увидев; сарва-лока — все; ашчарйа — удивительное происшествие; манила — признали.


Рассказав эту историю, Кази показал свою грудь. Выслушав его и увидев отметины на его груди, все люди поверили в это чудо.


ТЕКСТ 188


каджи кахе, — иха ами каре на кахила

сеи дина амара эка пийада аила


каджи кахе — Кази сказал; иха — это; ами — я; каре — другим; на кахила — не рассказывал; сеи дина — в тот день; амара — мой; эка — один; пийада — дружинник; аила — пришел.


Кази продолжал: «Я никому не рассказывал об этом происшествии, но на следующий день ко мне пришел мой дружинник».


ТЕКСТ 189


аси' кахе, — гелун муни киртана нишедхите

агни улка мора мукхе лаге ачамбите


аси' — придя ко мне; кахе — сказал; гелун — пошел; муни — я; киртана — совместное пение; нишедхите — прекратить; агни улка — языки пламени; мора — моего; мукхе — лица; лаге — коснулись; ачамбите — неожиданно.


«Придя ко мне, он рассказал: «Когда я пошел, чтобы остановить пение индусов, вдруг мне в лицо полыхнуло пламя»».