Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 — страница 25 из 96


«Дорогие подруги, Я полностью утратила силу, дарованную провидением. Без Кришны Мое тело, сознание, ум и чувства бесполезны».


ТЕКСТ 31


кришнера мадхура вани,     амритера тарангини,

тара правеша нахи йе шраване

канакади-чхидра сама,     джаниха се шравана,

тара джанма хаила акаране


кришнера — Господа Кришны; мадхура — сладкозвучные; вани — речи; амритера — нектара; тарангини — волны; тара — их; правеша — проникновения; нахи — нет; йе — в которых; шраване — в ушах; канакади —   в разбитой раковине; чхидра — отверстие; сама — подобно; джаниха —   знайте; се — такое; шравана — ухо; тара — его; джанма — создание; хаила — было; акаране — напрасно.


«Повествования о Кришне подобны волнам нектара. Уши, которые не наполнены этим нектаром, не лучше отверстия в разбитой раковине. Они были созданы напрасно».


КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующие стихи из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.17 — 24):


айур харати ваи пумсам  удйанн астам ча йанн асау

тасйарте йат-кшано нита  уттама-шлока-вартайа


таравах ким на дживанти  бхастрах ким на швасантй ута

на кхаданти на механти  ким граме пашаво 'паре


шва-вид-варахоштра-кхараих  самстутах пурушах пашух

на йат-карна-патхопето  джату нама гадаграджах


биле баторукрама-викраман йе

  на шринватах карна-путе нарасйа

джихвасати дардурикева сута

  на чопагайатй уругайа-гатхах


бхарах парам патта-кирита-джуштам

  апй уттамангам на намен мукундам

шавау карау но куруте сапарйам

  харер ласат-канчана-канканау ва


бархайите те найане наранам

  лингани вишнор на нирикшато йе

падау нринам тау друма-джанма-бхаджау

  кшетрани нанувраджато харер йау


дживан-чхаво бхагаватангхри-ренум

  на джату мартйо 'бхилабхета йас ту

шри-вишну-падйа ману-джас туласйах

  швасан-чхаво йас ту на веда гандхам


тад ашма-сарам хридайам батедам

  йад грихйаманаир хари-нама-дхейаих

на викрийетатха йада викаро

  нетре джалам гатра-рухешу харшах


«С каждым восходом и закатом солнце сокращает жизнь любого из нас, за исключением тех, кто все свое время посвящает обсуждению повествований о всеблагом Господе. Разве деревья не живут? Разве кузнечные мехи не дышат? И разве животные вокруг нас не едят и не испускают семя? Люди, подобные собакам, свиньям, верблюдам и ослам, превозносят тех, кто никогда не слушает повествования о трансцендентных играх Господа Шри Кришны, несущего избавление от всех бед. У того, кто не слушал повествования, рассказывающие о доблести и удивительных деяниях Личности Бога, и не пел во весь голос возвышенных песен во славу Господу, уши подобны змеиным норам, а язык — языку лягушки. Верхняя часть тела человека, даже увенчанная шелковым тюрбаном, — лишь тяжелая ноша, если ее не склоняют перед Господом, дарующим мукти (освобождение). А руки, даже украшенные сверкающими браслетами, но не занятые служением Господу Хари, подобны рукам покойника. Глаза, не взирающие на символические проявления Господа Вишну (Его образы, имена, качества и т. д.), подобны глазкам на хвосте павлина, а ноги, не несущие человека в святые места (где жива память о Господе), — стволам деревьев. Человек, чьей головы никогда не касалась пыль со стоп чистого преданного Господа, все равно что мертвец. И тот, кто никогда не вдыхал аромат листьев туласи с лотосных стоп Господа, тоже мертв, несмотря на то что дышит. Если, сосредоточенно повторяя святое имя Господа, человек не испытывает экстаза, если его глаза не наполняются слезами, а волосы не встают дыбом, значит, его сердце заковано в железо».


ТЕКСТ 32


кришнера адхарамрита,     кришна-гуна-чарита,

судха-сара-свада-вининдана

тара свада йе на джане,     джанмийа на маила кене,

се расана бхека джихва сама


кришнера — Господа Кришны; адхара-амрита — нектар уст; кришна — Господа Кришны; гуна — качества; чарита — деяния; судха-сара — воплощенного нектара; свада — вкус; вининдана — затмевая; тара — его; свада — вкус; йе — любой, кто; на джане — не знает; джанмийа — родившись; на маила — не умер; кене — почему; се — такой; расана — язык; бхека — лягушачьему; джихва — языку; сама — подобен.


«Нет и не может быть ничего слаще нектара уст Кришны, Его божественных качеств и деяний. Этот нектар безупречен, и тому, кто не пьет его, лучше было бы умереть, не успев родиться. Язык такого человека мало чем отличается от лягушачьего».


ТЕКСТ 33


мрига-мада нилотпала,     милане йе паримала,

йеи харе тара гарва-мана

хена кришна-анга-гандха,     йара нахи се самбандха,

сеи наса бхастрара самана


мрига-мада — запахов мускуса; нила-утпала — и голубого лотоса; милане — вместе взятых; йе — то; паримала — благоухание; йеи — которое; харе — обесценивает; тара — их; гарва — гордость; мана — и величие; хена — таков; кришна — Господа Кришны; анга — тела; гандха — аромат; йара — чей; нахи — не; се — с этим; самбандха — связь; сеи — такой; наса — нос; бхастрара — мехам; самана — подобный.


«Ноздри человека ничем не отличаются от кузнечных мехов, если они не вдыхают дивный аромат, исходящий от тела Кришны и напоминающий сочетание запахов мускуса и голубого лотоса. Поистине, даже эти запахи меркнут перед благоуханием тела Кришны».


ТЕКСТ 34


кришна-кара-пада-тала,     коти-чандра-сушитала,

тара спарша йена спарша-мани

тара спарша нахи йара,     се йаук чхаракхара,

сеи вапу лауха-сама джани


кришна — Господа Кришны; кара — ладони; пада-тала — стопы; коти-чандра — как свет миллионов лун; су-шитала — прохладны; тара — их; спарша — прикосновение; йена — подобно; спарша-мани — философскому камню; тара — Его; спарша — прикосновения; нахи — нет; йара —   кого; се — такого человека; йаук — пусть преследуют; чхаракхара — неудачи; сеи вапу — его тело; лауха-сама — как железо; джани — знаю.


«Ладони и стопы Кришны так нежны и прохладны, что сравнить их можно лишь со светом миллионов лун. Прикоснуться к Его ладоням и стопам — все равно что дотронуться до философского камня. Жизнь того, кто не испытал этого прикосновения, прошла напрасно, а его тело подобно железной статуе».


ТЕКСТ 35


кари' эта вилапана,     прабху шачи-нандана,

угхадийа хридайера шока

даинйа-нирведа-вишаде,     хридайера авасаде,

пунарапи паде эка шлока


кари' — совершая; эта — такое; вилапана — причитание; прабху — Господь; шачи-нандана — сын Шачи; угхадийа — открывая; хридайера — сердце; шока — скорбь; даинйа — смирение; нирведа — разочарование; вишаде — с грустью; хридайера — сердца; авасаде — уныние; пунарапи —   снова и снова; паде — повторяет; эка — один; шлока — стих.


Когда Шри Чайтанья Махапрабху говорил это, сердце Его разрывалось. Охваченный раскаянием, полный смирения и разочарованный, Он с безнадежной грустью снова и снова повторял такой стих.


КОММЕНТАРИЙ: В «Бхакти-расамрита-синдху» слово даинйа объясняется так: «Когда к ощущению себя оскорбителем примешивается сожаление и страх, человек чувствует себя виноватым. Это называется дината, смирение. Под его влиянием человек может вымаливать прощение, быть бездеятельным или, наоборот, пребывать в смятении и проявлять другие признаки беспокойства». Слово нирведа «Бхакти-расамрита-синдху» толкует следующим образом: «Тот, кто не выполняет свой долг, может страдать, чувствовать себя одиноко, испытывать зависть и пребывать в скорби. Такое разочарование в жизни называется нирведа. Разочарованный человек становится задумчивым и кротким, горько плачет, утрачивает блеск кожи и тяжело вздыхает». А вот как «Бхакти-расамрита-синдху» разъясняет слово вишада: «Когда человек сокрушается о том, что ему не удалось достичь высшего предназначения, и раскаивается в своих грехах, это называется вишада«. Что же касается признаков авасады, то они описываются следующим образом: «Человек стремится занять свое естественное положение и задается вопросом, как достичь этого. Он погружен в раздумье, тяжело вздыхает, рыдает и клянет судьбу. При этом кожа его бледнеет и чувствуется сухость во рту».


В «Бхакти-расамрита-синдху» описано тридцать три вида подобных эмоций. Их могут выражать речь, брови и глаза. Эти эмоции именуются вьябхичари-бхавой, выводящим из равновесия экстазом. Если они проявляются постоянно, их называют санчари, или непрерывным экстазом.


ТЕКСТ 36


йада йато даиван мадху-рипур асау лочана-патхам

  тадасмакам чето мадана-хатакенахритам абхут

пунар йасминн эша кшанам апи дришор эти падавим

  видхасйамас тасминн акхила-гхатика ратна-кхачитах


йада — когда; йатах — попавший; даиват — волею судеб; мадху-рипух —   враг демона Мадху; асау — Он; лочана-патхам — в поле зрения; тада —   тогда; асмакам — наше; четах — сознание; мадана-хатакена — несносным богом любви; ахритам — похищено; абхут — стало; пунах — снова; йасмин — когда; эшах — Кришна; кшанам апи — хотя бы на мгновение; дришох — очей; эти — пересекает; падавим — путь; видхасйамах —   мы сделаем; тасмин — тогда; акхила — все; гхатиках — моменты времени; ратна-кхачитах — украшенные самоцветами.


«Если когда-нибудь волею судеб Моему взору откроется неземная красота Кришны, бог любви сразу же пронзит Мое исстрадавшееся сердце. Я не могу налюбоваться чарующим обликом Кришны. Поэтому, когда Я увижу Его опять, то украшу это мгновение россыпями самоцветов».


КОММЕНТАРИЙ: Этот стих произнесла Шримати Радхарани в «Джаганнатха-валлабха-натаке» (3.11) Рамананды Рая.


ТЕКСТ 37


йе кале ва свапане,     декхину вамши-вадане,

сеи кале аила дуи ваири

`ананда' ара `мадана',     хари' нила мора мана,

декхите на паину нетра бхари'


йе кале — в то время, когда; ва свапане — либо во сне; декхину — видела; вамши-вадане — лицо Господа Кришны и Его флейту; сеи кале — в тот же миг; аила — появлялись; дуи — два; ваири — врага; ананда — блаженство; ара — и; мадана — бог любви; хари' — похитив; нила — забирали; мора — Мой; мана — ум; декхите — смотреть; на — не; паину — могла; нетра — очи; бхари' — удовлетворив.