«Стоит Мне взглянуть на лицо Кришны и Его флейту, даже во сне, как Меня пленяют два врага: блаженство и бог любви. Они полностью завладевают Мной, и Я не могу вдоволь насмотреться на Кришну».
ТЕКСТ 38
пунах йади кона кшана, кайайа кришна дарашана,
табе сеи гхати-кшана-пала
дийа малйа-чандана, нана ратна-абхарана,
аланкрита кариму сакала
пунах — снова; йади — если; кона — какой-то; кшана — миг; кайайа — поможет; кришна — Господа Кришну; дарашана — увидеть; табе — тогда; сеи — этим; гхати-кшана-пала — секундам, минутам и часам; дийа — поднося; малйа-чандана — цветочные гирлянды; нана — разные; ратна — драгоценные камни; абхарана — украшения; аланкрита — убранными; кариму — сделаю; сакала — все.
«Если Мне посчастливится снова увидеть Кришну, я стану поклоняться этим секундам, минутам и часам, поднося им цветочные гирлянды, сандаловую пасту и убирая их драгоценными камнями и украшениями».
ТЕКСТ 39
кшане бахйа хаила мана, аге декхе дуи джана,
танре пучхе, — ами на чаитанйа?
свапна-прайа ки декхину, киба ами пралапину,
томара кичху шунийачха даинйа?
кшане — внезапно; бахйа — извне; хаила — став; мана — ум; аге — перед Собой; декхе — видит; дуи джана — двух человек; танре — их; пучхе — спрашивает; ами — Я; на — не; чаитанйа — в сознании; свапна-прайа — почти сплю; ки — что; декхину — видел; киба — что; ами — Я; пралапину — говорил в безумии; томара — вы; кичху — что-то; шунийачха — слышали; даинйа — исполненное смирения.
Внезапно Шри Чайтанья Махапрабху пришел в себя и увидел рядом двух человек. Он спросил их: «Сплю ли Я, и что за сон Мне снится? Не произносил ли Я безумных речей, исполненных смирения?»
КОММЕНТАРИЙ: Разговаривая в экстазе, Шри Чайтанья Махапрабху вдруг увидел перед собой двух человек — Своего секретаря Сварупу Дамодару и Рамананду Рая. Вновь обретя способность сознавать окружающее, Он узнал их и, хотя все еще пребывал в экстазе Шримати Радхарани, спросил, тот ли Он Шри Чайтанья Махапрабху, каким был прежде.
ТЕКСТ 40
шуна мора пранера бандхава
нахи кришна-према-дхана, даридра мора дживана,
дехендрийа вритха мора саба
шуна — послушайте; мора — Моей; пранера — жизни; бандхава — друзья; нахи — нет; кришна-према-дхана — сокровище любви к Кришне; даридра — нищая; мора — Моя; дживана — жизнь; деха-индрийа — члены и органы чувств; вритха — бесполезны; мора — Мои; саба — все.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Дорогие друзья, вы Мне дороже собственной жизни. Поэтому Я хочу признаться вам, что не обладаю сокровищем любви к Кришне. Я духовно нищ, и Мои члены и органы чувств совершенно бесполезны».
ТЕКСТ 41
пунах кахе, — хайа хайа, шуна, сварупа-рамарайа,
эи мора хридайа-нишчайа
шуни, караха вичара, хайа, найа — каха сара,
эта бали' шлока уччарайа
пунах — снова; кахе — говорит; хайа хайа — увы; шуна — пожалуйста, послушайте; сварупа-рама-райа — Мой дорогой Сварупа Дамодара и Рамананда Рай; эи — это; мора — Моя; хридайа-нишчайа — живущая в сердце уверенность; шуни — выслушав; караха — примите; вичара — решение; хайа, найа — правильно или нет; каха сара — откройте Мне истину; эта бали' — сказав это; шлока — другой стих; уччарайа — произносит.
Продолжая Свою речь, обращенную к Сварупе Дамодаре и Рамананде Раю, Шри Чайтанья Махапрабху печально сказал: «Друзья, Я открыл вам Свое сердце. Теперь судите сами, прав Я или нет. Я уверен, что вы придете к верному заключению». Затем Он произнес такой стих.
ТЕКСТ 42
каи-ава-рахи-ам пеммам на хи хои манусе лое
джа-и хои касса вирахе хонтамми ко джиа-и
каи-ава-рахи-ам — чуждая склонности к обману и лишенная корыстных мотивов, связанных с четырьмя основами материального бытия (а именно религиозностью, благосостоянием, чувственными наслаждениями и освобождением); пеммам — любовь к Богу; на — никогда; хи — несомненно; хои — возникает; манусе — в человеческом обществе; лое — в этом мире; джа-и — если; хои — есть; касса — с которым; вирахе — в разлуке; хонтамми — существует; ко — кто; джиа-и — живет.
«В материальном мире нет чистой и бескорыстной любви к Богу. Когда возникает такая любовь, разлука невозможна, потому что, разлучившись с Господом, сможет ли человек жить?»
КОММЕНТАРИЙ: Это стих на разговорном диалекте, который называется пракрит. На санскрите тот же самый стих звучит следующим образом: каитава-рахитам према на хи бхавати мануше локе / йади бхавати касйа вирахо вирахе сатй апи ко дживати.
ТЕКСТ 43
акаитава кришна-према, йена джамбу-нада-хема,
сеи према нрилоке на хайа
йади хайа тара йога, на хайа табе вийога,
вийога хаиле кеха на джийайа
акаитава кришна-према — непритворная любовь к Кришне; йена — как; джамбу-нада-хема — золото из реки Джамбу; сеи према — эта любовь к Богу; нрилоке — в материальном мире; на хайа — невозможна; йади — если; хайа — существует; тара — с ней; йога — связь; на — не; хайа — есть; табе — тогда; вийога — разлука; вийога — разлука; хаиле — если есть; кеха — кто-либо; на джийайа — не может жить.
«Непритворная любовь к Кришне, как и золото из реки Джамбу, не встречается в этом мире. Если бы она существовала здесь, то не было бы разлуки с Кришной, ибо в разлуке с Ним жизнь невыносима».
ТЕКСТ 44
эта кахи' шачи-сута, шлока паде адбхута,
шуне дунхе эка-мана хана
апана-хридайа-каджа, кахите васийе ладжа,
табу кахи ладжа-биджа кхана
эта кахи' — сказав это; шачи-сута — сын Шримати Шачиматы; шлока — стих; паде — произносит; адбхута — удивительный; шуне — слушают; дунхе — оба; эка-мана хана — с сосредоточенным вниманием; апана-хридайа-каджа — устремления сердца; кахите — выразить; васийе — чувствую; ладжа — смущение; табу — все же; кахи — говорю; ладжа-биджа — семя робости; кхана — уничтожив.
Затем сын Шримати Шачиматы произнес еще один удивительный стих, который Рамананда Рай и Сварупа Дамодара выслушали с сосредоточенным вниманием. Шри Чайтанья Махапрабху сказал: «Смущение не позволяет Мне излить сердце, но Я пренебрегу условностями и буду с вами откровенен. Пожалуйста, выслушайте Меня».
ТЕКСТ 45
на према-гандхо 'сти дарапи ме харау
крандами саубхагйа-бхарам пракашитум
вамши-виласй-анана-локанам вина
вибхарми йат прана-патангакан вритха
на — никогда; према-гандхах — аромат любви к Богу; асти — есть; дара апи — хотя бы немного; ме — Мой; харау — к Богу, Верховной Личности; крандами — рыдаю; саубхагйа-бхарам — Свою необычайную удачу; пракашитум — показать; вамши-виласи — непревзойденного флейтиста; анана — на лицо; локанам — глядя; вина — без; вибхарми — влачу; йат — потому что; прана-патангакан — жизнь букашки; вритха — бесцельно.
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Моем сердце нет и следа любви к Богу. Я рыдаю от разлуки, только чтобы выставить напоказ Свою необычайную удачу, хотя в действительности, не видя очаровательного лица Кришны, Я живу бесцельно, словно букашка».
ТЕКСТ 46
дуре шуддха-према-гандха, капата премера бандха,
сеха мора нахи кришна-пайа
табе йе кари крандана, сва-саубхагйа пракхйапана,
кари, иха джаниха нишчайа
дуре — далеко; шуддха-према-гандха — аромат чистой любви и преданности; капата — показной; премера — любви к Богу; бандха — связав; сеха — это; мора — Мой; нахи — нет; кришна-пайа — у лотосных стоп Кришны; табе — но; йе — что; кари — делаю; крандана — плачу; сва-саубхагйа — Свое счастье; пракхйапана — показ; кари — совершаю; иха — это; джаниха — знайте; нишчайа — несомненно.
«Воистину, Я бесконечно далек от любви к Кришне. Все, что Я делаю, — лишь имитация этой божественной любви. Когда вы видите Мои слезы, знайте, что Я просто хочу продемонстрировать, как велико Мое счастье».
ТЕКСТ 47
йате вамши-дхвани-сукха, на декхи' се чанда мукха,
йадйапи нахика `аламбана'
ниджа-дехе кари прити, кевала камера рити,
прана-китера карийе дхарана
йате — в котором; вамши-дхвани-сукха — счастье, доставляемое звуками флейты; на декхи' — не видя; се — то; чанда мукха — луноподобное лицо; йадйапи — хотя; нахика — нет; 'аламбана' — встреча влюбленных; ниджа — Своему; дехе — к телу; кари — проявляю; прити — заботу; кевала — только; камера — вожделения; рити — путь; прана — жизнь; китера — букашки; карийе — совершаю; дхарана — продолжение.
«Хотя Я не вижу луноликого Кришну, играющего на флейте, и Мне не суждено встретиться с Ним, Я все равно продолжаю заботиться о теле. Это не что иное, как вожделение. Так Я влачу жалкое существование, подобно букашке».
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур говорит, что всепривлекающий Верховный Господь является высшим прибежищем. Господа можно назвать верховным субъектом, а преданных — объектами. Соединение субъекта и объекта называется аламбаной. Субъект играет на флейте, а объект слушает. Если объект не видит и не стремится увидеть луноподобное лицо Кришны, это говорит об отсутствии аламбаны. Тот, кто имитирует встречу с субъектом, просто пытается удовлетворить свое вожделение. Такой человек не имеет истинной цели в жизни.
ТЕКСТ 48
кришна-према сунирмала, йена шуддха-ганга-джала,
сеи према — амритера синдху
нирмала се анураге, на лукайа анйа даге,
шукла-вастре йаичхе маси-бинду
кришна-према — любовь к Кришне; су-нирмала — лишенная материальной скверны; йена — в точности подобна; шуддха-ганга-джала — чистым водам Ганги; сеи према — эта любовь; амритера синдху — океан нектара; нирмала — чистая; се — эта анураге — привязанность; на лукайа — не позволяет утаить; анйа — другое; даге — пятно; шукла-вастре — на белом полотне; йаичхе — как; маси-бинду — чернильное пятно.