Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 — страница 49 из 96


Мадхавендра Пури дал было волю слезам, но потом собрал свою волю и сосредоточился на выполнении приказа Гопалы. Так к нему вернулось спокойствие.


ТЕКСТ 47


пратах-снана кари' пури грама-мадхйе гела

саба лока экатра кари' кахите лагила


пратах-снана — утреннее омовение; кари' — сделав; пури — Мадхавендра Пури; грама-мадхйе — в деревню; гела — вошел; саба лока — всех людей; экатра кари' — собрав вместе; кахите лагила — начал говорить.


Завершив утреннее омовение, Мадхавендра Пури пошел в деревню. Собрав всех жителей, он обратился к ним.


ТЕКСТ 48


грамера ишвара томара — говардхана-дхари

кундже ачхе, чала, танре бахира йе кари


грамера — деревни; ишвара — владелец; томара — вашей; говардхана-дхари — поднявший холм Говардхана; кундже ачхе — находится в зарослях кустарника; чала — пойдем; танре — Его; бахира йе кари — достанем наружу.


«Хозяин этой деревни, Говардхана-дхари, находится в зарослях кустарника. Давайте же пойдем и вызволим Его оттуда».


ТЕКСТ 49


атйанта нивида кунджа, — нари правешите

кутхари кодали лаха двара карите


атйанта — очень; нивида — густые; кунджа — заросли; нари — не можем; правешите — пробраться; кутхари — топоры; кодали — заступы; лаха — возьмите; двара карите — сделать проход.


Заросли очень густые, и пробраться через них невозможно. Поэтому возьмите топоры и заступы, чтобы расчищать путь».


ТЕКСТ 50


шуни' лока танра санге чалила харише

кунджа кати' двара кари' карила правеше


шуни' — услышав; лока — люди; танра — с ним; санге — вместе; чалила — отправились; харише — с радостью; кунджа кати' — срубив кустарник; двара — проход; кари' — сделав; карила правеше — вошли.


Услышав это, все с радостью пошли за Мадхавендрой Пури. По его указанию они прорубили в кустарнике проход и оказались в самой чаще.


ТЕКСТ 51


тхакура декхила мати-трине аччхадита

декхи' саба лока хаила ананде висмита


тхакура — Божество; декхила — увидели; мати — землей; трине — и травой; аччхадита — покрытое; декхи' — увидев; саба лока — все люди; хаила — стали; ананде — в блаженстве; висмита — изумленные.


Когда же они увидели Божество, покрытое землей и травой, то пришли в изумление и ощутили небывалое блаженство.


ТЕКСТ 52


аварана дура кари' карила видите

маха-бхари тхакура — кеха наре чалаите


аварана — покров; дура кари' — удалив; карила видите — объявили; маха-бхари — очень тяжелое; тхакура — Божество; кеха — кто-либо; наре — не может; чалаите — сдвинуть.


Тело Божества очистили от грязи, и тогда кто-то сказал: «Гопала очень тяжелый. Его не сдвинуть с места в одиночку».


ТЕКСТ 53


маха-маха-балиштха лока экатра карина

парвата-упари гела пури тхакура лана


маха-маха-балиштха — самых сильных; лока — людей; экатра карина — собрав вместе; парвата-упари — на вершину холма; гела — пошел; пури — Мадхавендра Пури; тхакура лана — взяв Божество.


Божество было настолько тяжелым, что потребовалось несколько очень сильных мужчин, чтобы поднять Его на вершину холма. Процессию возглавлял Мадхавендра Пури.


ТЕКСТ 54


патхарера симхасане тхакура васаила

бада эка патхара приштхе аваламба дила


патхарера — из камня; симха-асане — на трон; тхакура — Божество; васаила — водрузили; бада — большой; эка — один; патхара — камень; приштхе — сзади; аваламба — в качестве опоры; дила — дали.


Большой камень превратили в трон и водрузили на него Божество. За Ним для опоры поставили еще один камень.


ТЕКСТ 55


грамера брахмана саба нава гхата лана

говинда-кундера джала анила чханина


грамера — деревни; брахмана — священники-брахманы; саба — все; нава — девять; гхата — кувшинов для воды; лана — взяв; говинда-кундера — озера Говинда-кунда; джала — воду; анила — принесли; чханина — процедив.


Пришли деревенские брахманы с девятью кувшинами. В них они принялись носить воду из Говинда-кунды и процеживать ее.


ТЕКСТ 56


нава шата-гхата джала каила упанита

нана вадйа-бхери бадже, стри-гана гайа гита


нава — девять; шата-гхата — сотен кувшинов; джала — воды; каила упанита — принесли; нана — разные; вадйа — издающие музыкальные звуки; бхери — рожки; бадже — звучат; стри-гана — все женщины; гайа — поют; гита — песни.


Всего для установления Божества принесли девятьсот кувшинов воды. Повсюду слышались звуки рожков и барабанов и раздавалось женское пение.


ТЕКСТ 57


кеха гайа, кеха наче, махотсава хаила

дадхи, дугдха, гхрита аила граме йата чхила


кеха гайа — некоторые поют; кеха наче — некоторые танцуют; махотсава хаила — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхрита — топленое масло; аила — принесли; граме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.


На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.


ТЕКСТ 58


бхога-самагри аила сандешади йата

нана упахара, таха кахите пари ката


бхога-самагри — продукты для подношения; аила — принесли; сандеша-ади — сандеш и другие (сладости); йата — сколько; нана — разных; упахара — даров; таха — это; кахите — сказать; пари — могу; ката — сколько.


Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.


ТЕКСТ 59


туласи ади, пушпа, вастра аила анека

апане мадхава-пури каила абхишека


туласи — листья туласи; ади — и другие; пушпа — цветы; вастра — ткани; аила — принесли; анека — множество; апане — сам; мадхава-пури — Шри Мадхавендра Пури; каила — совершил; абхишека — омовение Божества перед церемонией Его установления.


Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку (церемонию омовения Божества).


КОММЕНТАРИЙ: В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру ом бхагавате васудевайа намах и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинтамани-пракара-садмасу калпа-врикша-лакшавритешу сурабхир абхипалайантам (Б.-с., 5.29).


ТЕКСТ 60


амангала дура кари' караила снана

баху таила дийа каила шри-анга чиккана


амангала — все неблагоприятное; дура кари' — удалив; караила — совершил; снана — омовение; баху — большое количество; таила — масла; дийа — нанеся; каила — сделали; шри-анга — тело; чиккана — блестящее.


Когда были прочитаны мантры, устраняющие все препятствия, началась церемония омовения Божества. Прежде всего Божество обильно умастили ароматическим маслом, так что Оно заблестело.


ТЕКСТ 61


панча-гавйа, панчамрите снана карана

маха-снана караила шата гхата дина


панча-гавйа — пятью продуктами, получаемыми от коровы; панча-амрите — смесью из пяти разновидностей нектара; снана — омовение; карана — завершив; маха-снана — грандиозное омовение топленым маслом и водой; караила — совершили; шата — сотню; гхата — кувшинов воды; дина — использовав.


После первого омовения Божество омыли панча-гавьей и панчамритой. Затем совершили маха-снану — омовение топленым маслом и водой из ста кувшинов.


КОММЕНТАРИЙ: Панча-гавья состоит из молока, йогурта, топленого масла, коровьей мочи и коровьего навоза. Все это дает корова. Если даже коровья моча и навоз необходимы для омовения Божества, можно представить себе, как важна сама корова. В панчамриту входит пять разновидностей нектара — йогурт, молоко, топленое масло, мед и сахар. Большую часть этих продуктов также получают от коровы, а мед и сахар к ним добавляют для вкуса.


ТЕКСТ 62


пунах таила дийа каила шри-анга чиккана

шанкха-гандходаке каила снана самадхана


пунах — снова; таила дийа — умастив маслом; каила — сделали; шри-анга — тело Божества; чиккана — блестящим; шанкха-гандха-удаке — водой, ароматизированной цветами и сандаловой пастой и налитой в раковину; каила — сделали; снана — омовения; самадхана — завершение.


После маха-снаны Божество снова умастили ароматическим маслом, и Оно опять заблестело. Потом провели заключительную церемонию омовения, во время которой Божество полили душистой водой из раковины.


КОММЕНТАРИЙ: В своем комментарии к этой истории Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит следующую информацию из «Хари-бхакти-виласы». Кисточкой, сделанной из коровьего хвоста, Божество припудривают ячменной и пшеничной мукой, киноварью, мукой из урад-дала и порошком, называющимся авата, который представляет собой смесь банановой и рисовой муки. Это очень хороший завершающий этап церемонии. Масло, которым натирают Божество, должно быть ароматизированным. Для маха-абхишеки, заключительного омовения Божества, требуется не менее двух с половиной ман (ста десяти литров) воды.


ТЕКСТ 63


шри-анга марджана кари' вастра параила

чандана, туласи, пушпа-мала анге дила


шри-анга — трансцендентное тело Божества; марджана кари' — очистив; вастра — одежды; параила — надели; чандана — сандаловая паста; туласи — листья туласи; пушпа-мала — цветочные гирлянды; анге — на тело; дила — поместили.


Омыв Божество, Его нарядили в новые одежды и украсили сандаловой пастой, гирляндами из листьев туласи и благоухающих цветов.


ТЕКСТ 64


дхупа, дипа, кари' нана бхога лагаила

дадхи-дугдха-сандешади йата кичху аила


дхупа — благовония; дипа — лампады; кари' — зажегши; нана — разные; бхога — яства; лагаила — предложили; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; сандеша — сладости; ади — и прочее; йата — сколько; кичху — что-нибудь; аила — получили.