Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 — страница 68 из 96


Господь продолжал: «Я очень доволен вашей правдивостью. Теперь вы можете просить у Меня что угодно». С огромным удовольствием оба брахмана попросили у Господа благословение.


ТЕКСТ 115


"йади вара дибе, табе раха эи стхане

кинкарере дайа тава сарва-локе джане"


йади — если; вара — благословение; дибе — дашь; табе — тогда; раха —   останься; эи стхане — в этом месте; кинкарере — к (Своим) слугам; дайа — милость; тава — Твоя; сарва-локе — все люди; джане — знают.


Брахманы сказали: «Пожалуйста, останься здесь, чтобы люди всего мира узнали, как милостив Ты к Своим слугам».


ТЕКСТ 116


гопала рахила, дунхе карена севана

декхите аила саба дешера лока-джана


гопала — Господь Гопала; рахила — остался; дунхе — оба; карена — совершают; севана — служение; декхите — увидеть; аила — приходили; саба — из всех; дешера — провинций; лока-джана — люди.


Господь Гопала согласился остаться там, и оба брахмана стали Ему служить. С тех пор, прослышав об этом случае, множество людей начало приходить из разных земель, чтобы увидеть Гопалу.


ТЕКСТ 117


се дешера раджа аила ашчарйа шунина

парама сантоша паила гопале декхина


се дешера — этой области; раджа — правитель; аила — пришел; ашчарйа — о чуде; шунина — услышав; парама — величайшее; сантоша — наслаждение; паила — испытал; гопале — Гопалу; декхина — увидев.


В конце концов чудесную историю о приходе Гопалы услышал правитель этой страны. Он тоже пришел посмотреть на Гопалу и получил от этого огромное удовольствие.


ТЕКСТ 118


мандира карийа раджа сева чалаила

`сакши-гопала' бали' танра нама кхйати хаила


мандира — храм; карийа — воздвигнув; раджа — правитель; сева — регулярное поклонение; чалаила — завел; сакши-гопала — именем Сакши-гопалы; бали' — назвав; танра — Его; нама — имя; кхйати — прославлено; хаила — было.


Царь воздвиг храм, в котором началось ежедневное поклонение Гопале. С тех пор Божество это прославилось под именем Сакши-гопалы (Гопалы-Свидетеля).


ТЕКСТ 119


эи мата видйанагаре сакши-гопала

сева ангикара кари' ачхена чира-кала


эи мата — таким образом; видйанагаре — в Видьянагаре; сакши-гопала — Гопала-Свидетель; сева — поклонение; ангикара кари' — принимая; ачхена — остается; чира-кала — долгое время.


Так Сакши-гопала остался в Видьянагаре и долгое время принимал там поклонение.


КОММЕНТАРИЙ: Видьянагар находится в Трайланга-деше, в Южной Индии, на берегу реки Годавари. Место, где Годавари впадает в Бенгальский залив, называется Котадеша. Когда-то там была столица могущественного царства Орисса, и называлась она тогда не Котадеша, а Видьянагар. В это время Видьянагар стоял на южном берегу Годавари. В те времена Ориссой правил Махараджа Пурушоттама-дева, который сформировал там свое правительство. Современный город Видьянагар расположен на юго-восточном берегу Годавари, в тридцати-сорока километрах от Раджамахендры. При Махарадже Пратапарудре губернатором этой провинции был Рамананда Рай. Видьянагар не следует путать с Виджаянагаром.


ТЕКСТ 120


уткалера раджа пурушоттама-дева нама

сеи деша джини' нила карийа санграма


уткалера — Ориссы; раджа — царь; пурушоттама-дева — Пурушоттама-дева; нама — по имени; сеи деша — эту провинцию; джини' — победив; нила — захватил; карийа санграма — сразившись.


Позже эту страну завоевал царь Ориссы Пурушоттама-дева.


ТЕКСТ 121


сеи раджа джини' нила танра симхасана

`маникйа-симхасана' нама анека ратана


сеи раджа — этот царь (Махараджа Пурушоттама-дева); джини' — победив; нила — забрал; танра — его; симха-асана — трон; маникйа-симхасана — трон Маникья-симхасана; нама — под названием; анека — разнообразно; ратана — инкрустированный самоцветами.


Махараджа Пурушоттама-дева одолел в битве царя Видьянагара и завладел его троном, Маникья-симхасаной, который украшали бесчисленные самоцветы.


ТЕКСТ 122


пурушоттама-дева сеи бада бхакта арйа

гопала-чаране маге, — `чала мора раджйа'


пурушоттама-дева — царь Пурушоттама-дева; сеи — этот; бада — великий; бхакта — преданный; арйа — арий; гопала-чаране — у лотосных стоп Гопалы; маге — молится; чала — (пожалуйста) приди; мора — в мое; раджйа — царство.


Царь Пурушоттама-дева был великим преданным и человеком высокой арийской культуры. Припав к лотосным стопам Гопалы, он стал молиться: «Пожалуйста, соблаговоли прийти в мое царство».


ТЕКСТ 123


танра бхакти-ваше гопала танре аджна дила

гопала ла-ийа сеи катаке аила


танра — его; бхакти-ваше — в долгу за преданное служение; гопала —   Господь Гопала; танре — ему; аджна дила — дал наказ; гопала — Божество Гопалы; ла-ийа — взяв; сеи — он (этот царь); катаке — в город Каттак; аила — вернулся.


Когда царь стал умолять Гопалу прийти в его царство, Гопала, чувствуя Себя обязанным царю за его преданное служение, внял его молитве. Поэтому царь забрал Божество Гопалы и вернулся с Ним в Каттак.


ТЕКСТ 124


джаганнатхе ани' дила маникйа-симхасана

катаке гопала-сева карила стхапана


джаганнатхе — Джаганнатхе; ани' — привезя; дила — подарил; маникйа-симхасана — трон под названием Маникья-симхасана; катаке — в Каттаке; гопала-сева — поклонение Божеству Гопалы; карила стхапана —   установил.


Завоевав трон Маникья, царь Пурушоттама-дева отвез его в Джаганнатха-Пури и подарил Господу Джаганнатхе. Одновременно он начал в Каттаке регулярное поклонение Божеству Гопалы.


ТЕКСТ 125


танхара махиши аила гопала-даршане

бхакти кари' баху аланкара каила самарпане


танхара махиши — его жена, царица; аила — пришла; гопала-даршане — ради лицезрения Божества Гопалы; бхакти кари' — выказав великую преданность; баху — всевозможных; аланкара — украшений; каила — сделала; самарпане — подношение.


Когда Божество Гопалы установили в Каттаке, царица, жена Пурушоттама-девы, пришла посмотреть на Гопалу и с великой преданностью преподнесла Ему всевозможные украшения.


ТЕКСТ 126


танхара насате баху-мулйа мукта хайа

таха дите иччха хаила, манете чинтайа


танхара насате — в носу у нее (у царицы); баху-мулйа — очень ценная; мукта — жемчужина; хайа — была; таха — ее; дите — подать; иччха —   желание; хаила — было; манете — в уме; чинтайа — думает.


У царицы было украшение для носа с очень дорогой жемчужиной, которое она тоже очень хотела подарить Гопале. Царица думала так.


ТЕКСТ 127


тхакурера насате йади чхидра тхакита

табе эи даси мукта насайа параита


тхакурера насате — в носу у Божества; йади — если; чхидра — дырочка; тхакита — была бы оставлена; табе — тогда; эи — эту; даси — служанки; мукта — жемчужину; насайа — в нос; параита — была бы вставлена.


«Если бы нос у Гопалы был проколот, я отдала бы это жемчужное украшение Ему».


ТЕКСТ 128


эта чинти' намаскари' гела сва-бхаване

ратри-шеше гопала танре кахена свапане


эта чинти' — подумав это; намаскари' — поклонившись; гела — пошла; сва-бхаване — к себе во дворец; ратри-шеше — на исходе ночи; гопала —   Божество Гопалы; танре — ей; кахена — говорит; свапане — во сне.


С этой мыслью царица поклонилась Гопале и вернулась к себе во дворец. Ночью ей приснился Гопала и сказал ей следующее.


ТЕКСТ 129


"балйа-кале мата мора наса чхидра кари'

мукта параначхила баху йатна кари'


балйа-кале — в детстве; мата — матушка; мора — в Моем; наса — носу; чхидра кари' — сделав отверстие; мукта — жемчужину; параначхила —   вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари' — приложив.


«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».


ТЕКСТ 130


сеи чхидра адйапиха ачхайе насате

сеи мукта параха, йаха чахийачха дите"


сеи чхидра — эта дырочка; адйапиха — до сих пор; ачхайе — есть; насате — в носу; сеи — эту; мукта — жемчужину; параха — вставь; йаха — которое; чахийачха — пожелала; дите — (Мне) отдать.


«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».


ТЕКСТ 131


свапне декхи' сеи рани раджаке кахила

раджа-саха мукта лана мандире аила


свапне декхи' — увидев (этот) сон; сеи рани — та царица; раджаке — царю; кахила — сказала; раджа-саха — вместе с царем; мукта — жемчужину; лана — взяв; мандире — в храм; аила — пришла.


Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.


ТЕКСТ 132


параила мукта насайа чхидра декхина

маха-махотсава каила анандита хана


параила — вставили; мукта — жемчужину; насайа — в нос; чхидра —   дырочку; декхина — увидев; маха-махотсава — большой праздник; каила — устроили; анандита — довольными; хана — став.


Обнаружив в носу у Божества дырочку, они продели в нее жемчужное украшение и, очень довольные, устроили большой праздник.


ТЕКСТ 133


сеи хаите гопалера катакете стхити

эи лаги `сакши-гопала' нама хаила кхйати


сеи хаите — после этого; гопалера — Гопалы; катакете — в Каттаке; стхити — пребывание; эи лаги — поэтому; сакши-гопала — Гопала-Свидетель; нама — по имени; хаила — стал; кхйати — прославлен.


Так Гопала остался в Каттаке, и стали Его с тех пор называть Сакши-гопала.


ТЕКСТ 134


нитйананда-мукхе шуни' гопала-чарита

тушта хаила махапрабху свабхакта-сахита


нитйананда-мукхе — из уст Господа Нитьянанды Прабху; шуни' —   услышав; гопала-чарита — историю Гопалы; тушта хаила — необычайно обрадовался; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сва-бхакта-сахита — вместе со Своими преданными.