«Как-то раз слуга взял десять кокосов и, отрубив им верхушки, принес их для предложения Божеству».
ТЕКСТ 80
авасара нахи хайа, виламба ха-ила
пхала-патра-хате севака дваре та' рахила
авасара нахи хайа — остается мало времени; виламба ха-ила — было поздно; пхала-патра — корзина с кокосами; хате — в руках; севака — слуга; дваре — у двери; та' — безусловно; рахила — остался.
«Когда слуга принес кокосы, чтобы предложить их, не оставалось времени, потому что было уже поздно. Поэтому слуга, держа корзину с кокосами, встал у двери».
ТЕКСТ 81
дварера упара бхите тенхо хата дила
сеи хате пхала чхунила, пандита декхила
дварера упара — над дверью; бхите — по притолоке; тенхо — он; хата дила — провел рукой; сеи хате — этой рукой; пхала чхунила — дотронулся до орехов; пандита — Рагхава Пандит; декхила — заметил.
«Тут Рагхава Пандит заметил, что слуга коснулся рукой притолоки, а потом той же рукой дотронулся до кокосов».
ТЕКСТ 82
пандита кахе, — дваре лока каре гатайате
тара пада-дхули уди' лаге упара бхите
пандита кахе — Рагхава Пандит сказал; дваре — через дверь; лока — люди; каре гатайате — входят и выходят; тара — их; пада-дхули — пыль со стоп; уди' — поднявшись; лаге — оседает; упара — вверху; бхите — на притолоке.
«Рагхава Пандит сказал: „Люди постоянно входят и выходят через эту дверь. Поднятая их ногами пыль оседает на притолоке“».
ТЕКСТ 83
сеи бхите хата дийа пхала парашила
кршна-йогйа нахе, пхала апавитра хаила
сеи бхите — этой притолоки; хата дийа — коснувшись рукой; пхала — кокосов; парашила — коснулся; кршна-йогйа нахе — непригодны для предложения Кришне; пхала — кокосы; апавитра хаила — стали нечистыми.
«„Коснувшись притолоки, ты потом дотронулся до кокосов. Теперь они нечисты и их уже нельзя предлагать Кришне“».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что Рагхава Пандит не был каким-то психическим больным, страдавшим манией чистоты. Он вообще не принадлежал к материальному миру. Когда человек, чье сознание еще недостаточно развито, принимает за духовное то, что в действительности материально, это называется бхаума иджйа-дхих. Рагхава Пандит — вечный слуга Кришны, и потому он все рассматривал с точки зрения служения Господу. Он был постоянно погружен в трансцендентные размышления о том, как всегда служить Кришне и как все задействовать в служении Ему. Иногда неофиты, то есть преданные на начальных ступенях духовного развития, пытаются подражать Рагхаве Пандиту, хотя их собственные представления о чистоте и нечистоте материальны. Такое подражание никому не поможет. Как объясняется в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.174), бхадрабхадра-васту-джнана нахика `пракрте' — на трансцендентном уровне нет таких понятий, как высокое и низкое, чистое и нечистое. На материальном уровне различие между хорошим и плохим существует, однако на духовном уровне все имеет единую природу.
`дваите' бхадрабхадра-джнана, саба — `манодхарма'
`эи бхала, эи манда', — эи саба `бхрама'
«Представления о хорошем и плохом, бытующие в материальном мире, — всего лишь порождение ума. Поэтому тот, кто говорит: „Это хорошо, а это плохо“, заблуждается» (Ч.-ч., Антья, 4.176).
ТЕКСТ 84
эта бали' пхала пхеле прачира лангхийа
аичхе павитра према-сева джагат джинийа
эта бали' — сказав это; пхала пхеле — выбрасывает кокосы; прачира лангхийа — швырнув за ограду; аичхе — такое; павитра — чистое; према-сева — любовное служение; джагат джинийа — покоряющее весь мир.
«Вот как служит Кришне Рагхава Пандит. Он не стал использовать те кокосы, а выбросил их за ограду. Его служение основано исключительно на чистой любви и способно покорить весь мир».
ТЕКСТ 85
табе ара нарикела самскара караила
парама павитра кари' бхога лагаила
табе — тогда; ара — другие; нарикела — кокосы; самскара караила — очистив; парама павитра кари' — постаравшись сохранить их чистоту; бхога лагаила — предложил Божеству.
«Рагхава Пандит велел принести другие кокосы и отрубить им верхушки, а затем со всем тщанием предложил их Божеству».
ТЕКСТ 86
эи-мата кала, амра, наранга, кантхала
йаха йаха дура-граме шунийачхе бхала
эи-мата — так; кала — бананы; амра — манго; наранга — апельсины; кантхала — джекфрут; йаха йаха — всё, что; дура-граме — в дальних деревнях; шунийачхе — он слышал; бхала — лучшее.
«Подобно этому, он доставляет из дальних деревень самые лучшие бананы, манго, апельсины, джекфруты и прочие первосортные фрукты, о которых ему только доведется услышать».
ТЕКСТ 87
баху-мулйа дийа ани' карийа йатана
павитра самскара кари' каре ниведана
баху-мулйа — высокую цену; дийа — заплатив; ани' — привезя; карийа йатана — приложив большое старание; павитра — чистыми; самскара кари' — сделав пригодными; каре ниведана — подносит Божеству.
«Все эти фрукты привезены издалека, и он платит за них высокую цену. Старательно вымыв и очистив фрукты, Рагхава Пандит подносит их Божеству».
ТЕКСТ 88
эи мата вйанджанера шака, мула, пхала
эи мата чида, худума, сандеша сакала
эи мата — таким образом; вйанджанера — из овощных блюд; шака — шпинат; мула — редис; пхала — фрукты; эи мата — также; чида — рисовые хлопья; худума — рисовая мука; сандеша — сладости; сакала — все.
«С таким же старанием Рагхава Пандит готовит блюда из шпината и разных овощей, редиса, фруктов, рисовых хлопьев и рисовой муки, а также разные сладости».
ТЕКСТ 89
эи-мата питха-пана, кшира-одана
парама павитра, ара каре сарвоттама
эи-мата — таким образом; питха-пана — выпечка и сладкий рис; кшира-одана — сгущенное молоко; парама павитра — абсолютно чисто; ара — и; каре — делает; сарва-уттама — отменно, вкусно.
«Он готовит выпечку, сладкий рис, упаренное молоко и все остальное с большим усердием и в абсолютной чистоте, так что у него всегда получаются самые лучшие и очень вкусные кушанья».
ТЕКСТ 90
кашамди, ачара ади анека пракара
гандха, вастра, аланкара, сарва дравйа-сара
кашамди — вид пикулей; ачара — другие пикули; ади — и так далее; анека пракара — множество видов; гандха — благовоний; вастра — тканей; аланкара — украшений; сарва — все; дравйа — из вещей; сара — лучшее.
«Еще Рагхава Пандит предлагает Господу всевозможные острые маринады, такие как кашамди, а также разные благовония, ткани и украшения, выбирая все самое лучшее».
ТЕКСТ 91
эи-мата премера сева каре анупама
йаха декхи' сарва-локера джудайа найана
эи-мата — таким образом; премера сева — любовное служение; каре — совершает; анупама — несравненное; йаха декхи' — увидев которое; сарва-локера — всех людей; джудайа — радуются; найана — глаза.
«Служение Рагхавы Пандита не знает себе равных, так что все люди радуются, просто видя его».
ТЕКСТ 92
эта бали' рагхавере каила алингане
эи-мата самманила сарва бхакта-гане
эта бали' — сказав это; рагхавере — Рагхаву Пандита; каила алингане — Он обнял; эи-мата — таким же образом; самманила — оказал почтение; сарва — всем; бхакта-гане — преданным.
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху милостиво обнял Рагхаву Пандита. Точно так же, прощаясь с остальными преданными, Господь оказал каждому из них особое почтение.
ТЕКСТ 93
шивананда сене кахе карийа саммана
васудева-даттера туми кариха самадхана
шивананда сене — Шивананде Сену; кахе — говорит; карийа саммана — выражая почтение; васудева-даттера — о Васудеве Датте; туми — ты; кариха — возьми на себя; самадхана — заботу.
С почтением Господь обратился к Шивананде Сену: «Позаботься о Васудеве Датте».
ТЕКСТ 94
парама удара инхо, йе дина йе аисе
сеи дине вйайа каре, нахи ракхе шеше
парама удара — очень щедрый; инхо — он; йе дина — в какой день; йе аисе — что зарабатывает; сеи дине — в тот же день; вйайа каре — тратит; нахи — не; ракхе — оставляет; шеше — остатка.
«Васудева Датта очень щедр. Все, что он зарабатывает, он тратит в тот же день, ничего не оставляя».
ТЕКСТ 95
`грхастха' хайена инхо, чахийе санчайа
санчайа на каиле кутумба-бхарана нахи хайа
грхастха — семейный человек; хайена — есть; инхо — он (Васудева Датта); чахийе санчайа — пусть откладывает деньги; санчайа на каиле — если не откладывает деньги; кутумба-бхарана — содержание семьи; нахи хайа — не выходит.
«Как глава семейства, Васудева Датта должен откладывать деньги. Но, поскольку он не делает этого, ему очень трудно содержать семью».
ТЕКСТ 96
ихара гхарера айа-вйайа саба — томара стхане
`сара-кхела' хана туми кариха самадхане
ихара — Васудевы Датты; гхарера — домашних дел; айа-вйайа — доходы и расходы; саба — все; томара стхане — в твоем доме; сара-кхела хана — став управляющим; туми — ты; кариха самадхане — делай необходимое.
«Пожалуйста, позаботься о доме и семье Васудевы Датты. Управляй его хозяйством и делай все необходимое».
КОММЕНТАРИЙ: Васудева Датта и Шивананда Сен жили в одной деревне, которая сейчас носит название Кумарахатта или Халисахара.
ТЕКСТ 97
прати-варше амара саба бхакта-гана лана
гундичайа асибе сабайа палана карийа
прати-варше — каждый год; амара — Моих; саба — всех; бхакта-гана лана — взяв преданных; гундичайа — на праздник в честь уборки храма Гундичи; асибе — приходи; сабайа — всех; палана карийа — обеспечив необходимым.
«Приходи сюда каждый год и приводи с собой на праздник Гундичи всех Моих последователей. Еще Я прошу тебя обеспечивать их всем, что нужно для жизни».
ТЕКСТ 98
кулина-грамире кахе саммана карийа
пратйабда асибе йатрайа патта-дори лана