Шримад Бхагаватам. Песнь 7. Наука о Боге — страница 75 из 150

ТЕКСТ 19-22

мимамсаманасйа самуттхито 'грато

нрисимха-рупас тад алам бхайанакам

пратапта-чамикара-чанда-лочанам

спхурат сата-кешара-джримбхитананам

карала-дамштрам каравала-чанчала-

кшуранта-джихвам бхрукути-мукхолбанам

стабдхордхва-карнам гири-кандарадбхута-

вйаттасйа-насам хану-бхеда-бхишанам

диви-спришат кайам адиргха-пивара-

гривору-вакшах-стхалам алпа-мадхйамам

чандрамшу-гаураиш чхуритам танурухаир

вишваг бхуджаника-шатам накхайудхам

дурасадам сарва-ниджетарайудха-

правека-видравита-даитйа-данавам

мимамсаманасйа — Хираньякашипу, который рассматривал удивительную форму Господа; самуттхитах — появился; агратах — перед; нрисимха-рупах — форма Нрисимхадевы (полульва-получеловека); тат — эта; алам — необычная; бхайанакам — устрашающая; пратапта — словно расплавленное; чамикара — золото; чанда-лочанам — с жуткими глазами; спхурат — сверкавшими; сата-кешара — из-за гривы; джримбхита-ананам — чье лицо становилось еще больше; карала — смертоносных; дамштрам — с двумя рядами зубов; каравала-чанчала — двигающийся, словно острый меч; кшура-анта — и острый, как лезвие; джихвам — чей язык; бхрукути-мукха — благодаря Его суровому виду; улбанам — наводящий ужас; стабдха — неподвижные; урдхва — навостренные; карнам — чьи уши; гири-кандара — похожие на горные пещеры; адбхута — удивительные; вйаттасйа — с широко открытой пастью; насам — и широкими ноздрями; хану-бхеда-бхишанам — с раздвинутыми челюстями, наводящими страх; диви-спришат — упоралось в небо; кайам — чье тело; адиргха — короткая; пивара — мощная; грива — шея; уру — широкая; вакшах-стхалам — грудь; алпа — тонкая; мадхйамам — талия; чандра-амшу — подобными лунному свету; гаураих — светлыми; чхуритам — покрытое; танурухаих — волосами; вишвак — во все направления; бхуджа — рук; аника-шатам — с сотней рядов; накха — с ногтями; айудхам — как смертоносное оружие; дурасадам — которому очень трудно противостоять; сарва — все; ниджа — личные; итара — разновидности; айудха — оружия; правека — используя лучшее; видравита — вынужденные убегать; даитйа — от кого демоны; данавам — и воры (атеисты).

Хираньякашипу внимательно рассматривал форму Нрисимхадева, пытаясь определить, кто же перед ним стоит. Господь представлял Собой жуткое зрелище: Его глаза, налитые ненавистью, напоминали по цвету расплавленное золото, сияющая грива увеличивала размеры Его устрашающего лица, Его зубы казались олицетворенной смертью, а острый, как лезвие, язык двигался, словно меч во время сражения. Навостренные уши Его были неподвижны, ноздри и широко раскрытая пасть, напоминали горные пещеры, а челюсти были устрашающе разведены. Голова Господа упиралась в небо, Его мощная шея была короткой, у Него была широкая грудь, тонкая талия и все Его тело было покрыто белыми, как лунный свет, волосами. Руки Господа были похожи на шеренги солдат и простирались во все стороны света, потому что этими руками Он убивал демонов, воров и атеистов. В Своих руках Господь держал раковину, диск, палицу и лотос, а также другие виды оружия.

ТЕКСТ 23

прайена ме 'йам харинорумайина

вадхах смрито 'нена самудйатена ким

эвам брувамс тв абхйапатад гадайудхо

надан нрисимхам прати даитйа-кунджарах

прайена — похоже; ме — меня; айам — этот; харина — Верховным Господом; уру-майина — который обладает огромной мистической силой; вадхах — смерть; смритах — задумал; анена — от этих; самудйатена — усилий; ким — какая польза; эвам — таким образом; бруван — шепча; ту — на самом деле; абхйапатат — напал; гада-айудхах — взяв в руки свое оружие, палицу; надан — громко рыча; нри-симхам — Господь, который принял форму полульва-получеловека; прати — по направлению к; даитйа-кунджарах — Хираньякашипу, который был похож на слона.

Глядя на форму Господа, Хираньякашипу прошептал: «Я знаю, что все это козни Господа Вишну, который обладает огромной мистической силой. Похоже, Он хочет убить меня, но что толку в Его жалких попытках? Разве кто-то может сразиться со мной?» С этими мыслями Хираньякашипу схватил в руки палицу и, как разъяренный слон, набросился на Господа.

КОММЕНТАРИЙ: В джунглях нередко слоны вступают в поединок со львами. В данном стихе Господу отведена роль льва, а Хираньякашипу, который бесстрашно напал на Него, сравнивается со слоном. Как правило, львы всегда берут верх над слонами, поэтому приведенная здесь аналогия вполне уместна.

ТЕКСТ 24

алакшито 'гнау патитах патангамо

йатха нрисимхауджаси со 'сурас тада

на тад вичитрам кхалу саттва-дхамани

сва-теджаса йо ну пурапибат тамах

алакшитах — невидимая; агнау — в огонь; патитах — падает; патангамах — мошка; йатха — подобно тому как; нрисимха — Господа Нрисимхадевы; оджаси — в сияние; сах — он; асурах — Хираньякашипу; тада — когда; на — не; тат — это; вичитрам — удивильнон; кхалу — по сути дела; саттва-дхамани — в Верховной Личности Бога, которая всегда пребывает на уровне читой благости; сва-теджаса — сиянием, исходящим из Его собственного тела; йах — Он (Господь); ну — поистине; пура — в древние времена; апибат — поглотил; тамах — тьму, покрывающую материальное творение.

Как крошечная мошка падает в огонь и становится невидимой, так и Хираньякашипу, напав на Господа, стал невидимым, растворившись в сиянии, которое исходило от тела Господа. По сути дела, в этом нет ничего удивительного, так как Господь вечно пребывает в чистой благости. Когда-то на заре творения Он вошел в покрытую тьмой вселенную и рассеял ее мрак Своим духовным сиянием.

КОММЕНТАРИЙ: Господь трансцендентен и потому Он всегда пребывает в чистой благости. В материальном мире, как правило, преобладает влияние тамо-гуны, гуны невежества, однако в духовном мире, благодаря присутствию в нем Господа и сияния, исходящего от Его тела, нет ни малейшей примеси гун невежества, страсти, а также оскверненной благости. В материальном мире гуна благости до некоторой степени проявляется в виде брахманических качеств, но даже это незначительное проявление благости постепенно вырождается, уступая место гунам страсти и невежества. Что же касается Господа, то поскольку Он трансцендентен, Его не может осквернить влияние материальных гун страсти и невежества. Там, где присутствует Господь, нет места тьме, которая является следствием невежества. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.31) сказано:

кришна — сурйа-сама, майа хайа андхакара йахан кришна, тахан нахи майара адхикара

«Бог несет свет, а невежество — тьму. Там, где есть Бог, нет места невежеству». В материальном мире живые существа пребывают в полном невежестве относительно своей духовной природы, и развеять этот мрак невежества можно только с помощью практики бхакти-йоги. Господь явил Себя Прахладе Махарадже, потому что тот следовал принципам бхакти-йоги. Приход Господа положил конец качествам страсти и невежества, под влиянием которых находился Хираньякашипу, и утвердил влияние чистой благости, то есть распространил повсюду сияние Брахмана. Оказавшись в этом сиянии, Хираньякашипу сразу же стал невидимым. Другими словами, он лишился своей влиятельности. Чтобы проиллюстрировать то, как Верховный Господь рассеивает мрак невежества, царящий в материальном мире, шастры приводят пример с Господом Брахмой. Появившись на лотосе, который вырос из пупка Гарбходакашайи Вишну, Господь Брахма увидел, что весь мир покрыт кромешной тьмой, однако, когда он получил знание от Верховного Господа, тьма расступилась, и он увидел все в ясном свете, подобно тому, как при свете солнца человек начинает отчетливо видеть окружающий его мир. Необходимо понять, что до тех пор, пока на нас оказывают влияние гуны материальной природы, мы по-прежнему будем оставаться во тьме невежества. Рассеять эту тьму может только присутствие Верховного Господа, который приходит лишь туда, где следуют принципам бхакти-йоги. Практика бхакти-йоги создает трансцендентную атмосферу, в которой отсутствует любое проявление материальной скверны.

ТЕКСТ 25

тато 'бхипадйабхйаханан махасуро

руша нрисимхам гадайорувегайа

там викрамантам сагадам гададхаро

махорагам таркшйа-суто йатхаграхит

татах — затем; абхипадйа — нападая; абхйаханат — ударял; маха-асурах — великий демон (Хираньякашипу); руша — в ярости; нрисимхам — Господа Нрисимхадева; гадайа — своей палицей; уру-вегайа — передвигаясь с молниеносной быстротой; там — его (Хираньякашипу); викрамантам — демонстируя свою отвагу; са-гадам — с его палицей; гада-дхарах — Господь Нрисимхадев, держащий в Своих руках палицу; маха-урагам — огромный змей; таркшйа-сутах — Гаруда, сын Таркшьи; йатха — в точности как; аграхит — поймал.

Затем великий демон Хираньякашипу, который был вне себя от гнева, с молниеносной быстротой стал размахивать своей палицей и обрушивать на Нрисимхадеву удар за ударом. Однако Господь Нрисимхадева с легкостью схватил великого демона вместе с его палицей, в точности как Гаруда хватает огромного змея.

ТЕКСТ 26

са тасйа хастоткалитас тадасуро

викридато йадвад ахир гарутматах

асадхв аманйанта хритаукасо 'мара

гхана-ччхада бхарата сарва-дхишнйа-пах

сах — он (Хираньякашипу); тасйа — Его (Господа Нрисимхадевы); хаста — из рук; уткалитах — ускользнул; тада — в то время; асурах — царь демонов, Хираньякашипу; викридатах — играя; йадват — в точности как; ахих — змей; гарутматах — Гаруды; асадху — не очень хороший; аманйанта — сочли; хрита-окасах — чьи обители были отняты Хираньякашипу; амарах — полубоги; гхана-ччхадах — прятавшиеся за облаками; бхарата — о великий сын Бхараты; сарва-дхишнйа-пах — правители райских планет.

О великий сын Бхараты, Юдхиштхира, подобно тому, как, Гаруда, желая поиграть со своей добычей, иногда дает ей шанс вырваться из его клюва, так и Господь Нрисимхадева развлечения ради позволил Хираньякашипу выскользнуть у Него из рук. Однако полубоги, которые лишились своих обителей и все это время прятались в облаках, боясь показаться на глаза великому демону, не увидели в этом нечего хорошего. Напротив, поступок Господа привел их в сильное смятение.