уттанабархир анарто бхуришена ити трайах
шарйатер абхаван путра анартад ревато 'бхават
уттанабархих — Уттанабархи; анартах — Анарта; бхуришенах — Бхуришена; ити — таким образом; трайах — трое; шарйатех — от царя Шарьяти; абхаван — родились; путрах — сыновья; анартат — от Анарты; реватах — Ревата; абхават — родился.
У Шарьяти было три сына: Уттанабархи, Анарта и Бхуришена. От Анарты произошел сын по имени Ревата.
со 'нтах-самудре нагарим винирмайа кушастхалим
астхито 'бхункта вишайан анартадин ариндама
тасйа путра-шатам джаджне какудми-джйештхам уттамам
сах — он (Ревата); антах-самудре — глубоко в океане; нагарим — город; винирмайа — построив; кушастхалим — под названием Кушастхали; астхитах — жил там; абхункта — наслаждался материальным счастьем; вишайан — царства; анарта-адин — Анарту и другие; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-шатам — сотни сыновей; джаджне — родил; какудми-джйештхам — Какудми, старшего; уттамам — самого сильного и богатого.
О Махараджа Парикшит, покоритель врагов, Ревата создал в глубине океана царство, известное как Кушастхали. Он жил и правил в таких частях земли, как Анарта и другие. Он имел сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.
какудми реватим канйам свам адайа вибхум гатах
путрйа варам парипраштум брахмалокам апавритам
какудми — царь Какудми; реватим — Ревати; канйам — дочь (дочь Какудми); свам — свою; адайа — взяв; вибхум — к Господу Брахме; гатах — отправившийся; путрйах — своей дочери; варам — мужа; парипраштум — просить; брахмалокам — на Брахмалоку; апавритам — находящуюся за пределами влияния трех качеств.
Вместе со своей дочерью Ревати Какудми явился к Господу Брахме, на Брахмалоку, планету, трансцентную к трем качествам материальной природы, и попросил мужа для своей дочери.
КОММЕНТАРИЙ: Брахмалока, обитель Господа Брахмы, трансцентна по отношению к трем гунам материальной природы (апавритам).
авартамане гандхарве стхито 'лабдха-кшанах кшанам
тад-анта адйам анамйа свабхипрайам нйаведайат
авартамане — у занятого; гандхарве — слушанием песен гандхарвов; стхитах — находившийся; алабдха-кшанах — не получивший время для аудиенции; кшанам — даже мгновения; тат-анте — в конце этого; адйам — изначальному наставнику вселенной; анамйа — поклонившись; сва-абхипрайам — свое желание; нйаведайат — высказал Какудми.
Какудми пришел как раз в тот момент, когда Господь Брахма слушал пение Гандхарвов, и у него не было времени поговорить с гостем. Какудми подождал, пока Господь Брахма дослушает пение и затем, выразив ему почтение, рассказал о своем заветном желании.
тач чхрутва бхагаван брахма прахасйа там увача ха
ахо раджан нируддхас те калена хриди йе критах
тат — то; шрутва — выслушав; бхагаван — могущественнейший; брахма — Господь Брахма; прахасйа — смеясь; там — царю Какудми; увача ха — сказал; ахо — увы; раджан — о царь; нируддхах — ушли; те — все те; калена — течением времени; хриди — в глубине сердца; йе — которые; критах — могли претовать на роль твоего зятя.
Выслушав его, могущественнейший Господь Брахма громко рассмеялся и сказал Какудми: О царь, все те, кого ты, в глубине своего сердца, хотел бы видеть зятем, уже канули в лету.
тат путра-паутра-наптринам готрани ча на шринмахе
кало 'бхийатас три-нава чатур-йуга-викалпитах
тат — там; путра — сыновей; паутра — внуков; наптринам — племянников; готрани — о династиях; ча — и; на — не; шринмахе — слышим; калах — время; абхийатах — прошедшее; три — три; нава — на девять; чатур-йуга — четырьмя югами (Сатья, Трета, Двапара и Кала); викалпитах — исчисляемое.
Прошло уже двадцать семь маха-юг. Все, кого ты наметил, успели уйти. Ушли также их сыновья, внуки и более отдаленные потомки. Ты не знаешь даже их имен.
КОММЕНТАРИЙ: За один день Господа Брахмы сменяется четырнадцать Ману или тысяча маха-юг. Брахма сообщил царю Какудми, что прошло уже двадцать семь маха-юг, каждая из которых состоит из четырех периодов: Сатйа, Трета, Двапара и Кали. Все цари и другие великие люди, родившиеся в эти юги, ушли в забвенье. Таков ход времени, которое движется через прошлое, настоящее и будущее.
тад гаччха дева-девамшо баладево маха-балах
канйа-ратнам идам раджан нара-ратнайа дехи бхох
тат — а потому; гаччха — пойди; дева-дева-амшах — Тот, чья самодостаточная часть — Господь Вишну; баладевах — Баладева; маха-балах — самый могучий; канйа-ратнам — свою прекрасную дочь; идам — итак; раджан — о царь; нара-ратнайа — вечноюной Верховной Божественной Личности; дехи — отдай (как пожертвование); бхох — о царь.
О царь, оставайся со мной и предложи свою дочь Господу Баладеве, который как раз здесь. Он наиболее могуществен, так как в действительности является Верховной Личностью Бога, чье полное воплощение известно как Господь Вишну. Твоя дочь достойна Его милости.
бхуво бхараватарайа бхагаван бхута-бхаванах
аватирно ниджамшена пунйа-шравана-киртанах
бхувах — мира; бхара-аватарайа — для уменьшения бремени; бхагаван — Верховная Божественная Личность; бхута-бхаванах — всегда желающий добра всем существам; аватирнах — теперь низошел; ниджа-амшена — со всем, что Ему принадлежит и что является частью Его; пунйа-шравана-киртанах — Тот, поклонение которому — это просто пение и слушание, очищающие человека.
Господь Баладева является Верховной Личностью Бога. Каждый, кто слушает о Нем или воспевает Его, очищается. Являясь лучшим другом всех живых существ, Он нисходит вместе со своим окружением, чтобы очистить весь мир и облегчить его бремя.
итй адишто 'бхивандйаджам нрипах сва-пурам агатах
тйактам пунйа-джана-трасад бхратрибхир дикшв авастхитаих
ити — таким образом; адиштах — получивший приказание от Господа Брахмы; абхивандйа — поклонившись; аджам — Господу Брахме; нрипах — царь; сва-пурам — в свой дом; агатах — вернулся; тйактам — покинутый; пунйа-джана — возвышенными существами; трасат — от страха; бхратрибхих — его братьями; дикшу — в разных направлениях; авастхитаих — ушедшими.
Получив эти сведения от Господа Брахмы, Какудми низко поклонился ему и возвратился к себе домой. Там он обнаружил, что его дом пуст. Все братья и прочие родственники покинули дом и разбрелись во все стороны в страхе перед высшими существами, подобными Йакши.
сутам даттванавадйангим балайа бала-шалине
бадарй-акхйам гато раджа таптум нарайанашрамам
сутам — дочь; даттва — отдав; анавадйа-ангим — ту, чье тело безукоризненно; балайа — Господу Баладеве; бала-шалине — самому сильному, всемогущему; бадари-акхйам — в Бадарикашрам; гатах — отправился; раджа — царь; таптум — предаваться подвижничеству; нарайана-ашрамам — в ашрам Нары и Нараяны.
Вручив свою прекрасную дочь верховному владыке Баладеве, царь оставил мирскую жизнь и ушел в Бадарикашрам служить Нара-Нарайане.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Как Дурваса Муни обидел Махараджу Амбариши
В этой главе рассказывается история Махараджи Набхаги, его сына, Набхаги, и Махараджи Амбариши.
У Ману был сын Набхага, сын которого, тоже по имени Набхага, много лет провел в гурукуле. За время его отсутствия братья Набхаги поделили все царство между собой, не оставив Набхаге его долю. Когда Набхага вернулся домой, братья предложили ему вместо его доли наследства — отца. Набхага пришел к отцу и рассказал ему об отношении братьев. Отец объяснил сыну, что его обманули и посоветовал ему, дабы заработать себе на пропитание, пойти к месту совершения жертвоприношерий и прочитать две мантры, которые при этом произносятся. Набхага выполнил совет отца. После совершения ягьи Ангира и другие великие святые отдали ему все деньги, собранные во время жертвоприношения. Чтобы проверить Набхагу, Господь Шива сначала отверг его претензии на богатство. То, как повел себя при этом Набхага, понравилось Господу Шиве, поэтому он сам предложил ему все сокровища.
От Набхаги родился Амбариша, наиболее могущественный и прославленный преданный. Амбариша был императором всего мира, но он рассматривал свое богатство как преходящее. Зная, что все материальные блага являются причиной падения в обусловленной жизни, он не привязывался к ним. Он занял свои чувства и ум служением Господу. Этот процесс называется юкта-вайрагья, или отречение, и наиболее пригоден для поклонения Верховной Личности Бога. Будучи императором, Махараджа Амбариши обладал несметными богатсвами. Он использовал их для совершения пышный богослужений и потому, несмотря на свое богатство, он не был привязан к материальной жизни, к детям или к своему царству. Он постоянно занимал свои чувства и ум служением Господу. Он никогда не искал даже освобождения, не говоря уж о желании насладиться материальными благами.
Однажды Махараджа Амбариши совершал поклонение Верховному Господу во Вриндаване, соблюдая обет Двадаши. Во время Двадаши, на следующий день после Экадаши, когда Махараджа Амбариши уже собирался закончить пост, в его дом пожаловал гость — великий мистик, йог Дурваса. Царь Амбариши достойно принял Дурвасу Муни. Согласившись вкусить трапезу, Дурваса пошел к Ямуне, чтобы в полдень совершить там омовение. Погрузившись в самадхи, он долго не возвращался назад. Махараджа Амбариши, видя, что время поста закончилось, выпил немного воды, как принято у ученых брахманов, когда они прекращают поститься. Обладая мистической силой, Дурваса Муни понял, что произошло, и очень рассердился. Вернувшись в дом, он наказал Махараджу Амбариши, но этого ему показалось недостаточно. Тогда он создал из своего волоса демона, появившегося подобно смертоносному огню. Однако, Верховная Личность Бога всегда защищает своих преданных. Чтобы спасти Махараджу Амбариши, Господь послал Свой диск, Сударшану-чакру. Сударшана-чакра мгновенно расправилась с огненным демоном, а затем стала преследовать Дурвасу, позавидовавшего Махарадже Амбарише. Дурваса пытался скрыться на Брахмалоке, Шивалоке и других высших планетах, но не смог защититься от гнева Сударшанычакры. В конце концов, он добрался до духовного мира и сдался на милость Господа Нарайаны, но и тот не смог простить человека, обидевшего вайшнава. Чтобы получить прощение за такой проступок, человек должен подчиниться вайшнаву, которого он обидел. Другого способа быть прощенным нет. Поэтому Господь Нарайана посоветовал Дурвасе вернуться к Махараджу Амбарише и просить у него прощения.