Примечания
1
Внучек (идиш).
2
Измученный (идиш).
3
Будь здоровеньким (идиш).
4
Книга Зогар (Зоар, Зохар) — основная и самая известная книга из многовекового наследия каббалистической литературы. Написана, скорее всего, в XIII веке. Каббалисты утверждают, что книгу написал рабби Шимон Бар Йохай во II веке н. э. С точки зрения каббалистов, Зогар имеет огромную духовную силу. Каббалисты рассматривают изучение Зогара как наиболее высокое духовное постижение человека.
5
НКБП — Национальный комитет безопасности перевозок, федеральное ведомство США, созданное в 1974 г. Курирует вопросы, связанные с безопасностью всех видов транспорта.
6
СОП — громкоговорящая система оповещения пассажиров.
7
«Цифры» — незаконная ежедневная лотерея, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.
8
«Нью-Йорк Метс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
9
«Воронье гнездо» — здесь: операционный зал на вершине диспетчерской вышки.
10
Пола Абдул (р. 1962) — американская исполнительница и хореограф, одна из трех судей самого популярного телешоу США — «Американский идол».
11
«Фрезениус Медикал Кэр АГ» — немецкая компания, крупнейший мировой производитель диализного оборудования и расходных материалов для лечения хронической почечной недостаточности.
12
ЦКПЗ (англ. CDC, Centers for Disease Control and Prevention), Центры по контролю и профилактике заболеваний — агентство министерства здравоохранения США, создано в 1946 г. Сфера деятельности — охрана общественного здоровья и профилактика заболеваний.
13
«Нью-Йорк Янкиз», «Бостон Ред Сокс» — профессиональные бейсбольные команды, выступающие в одном дивизионе.
14
Стайнбреннер, Джордж — владелец команды «Нью-Йорк Янкиз».
15
Риккетсиозы — острые инфекционные болезни, вызываемые риккетсиями — бактериями, размножающимися, подобно вирусам, только в клетках хозяина. Один из наиболее известных риккетсиозов — сыпной тиф.
16
УКОМ — Управление по контролю за опасными материалами.
17
Воздушный маршал (амер.) — представитель Службы воздушных маршалов; федеральный служащий, обеспечивающий безопасность на борту самолета.
18
Номекс — легкое термостойкое волокно из ароматического полиамида.
19
Тайвек — высокотехнологичный мембранный материал, сочетающий в себе прочность, защитные свойства и высокую паропроницаемость.
20
Мезуза (евр. «дверной косяк») — прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме футляр с пергаментным свитком, на котором запечатлены два фрагмента из Торы.
21
Креплах (евр.) — маленькие треугольные клецки с начинкой из мяса.
22
Джамейка — один из районов Куинса. Медицинский центр Джамейки — крупный больничный комплекс, работающий круглосуточно.
23
Демерол — обезболивающий препарат.
24
Суортмор-колледж — престижный частный четырехлетний колледж в г. Суортмор, штат Пенсильвания. Входит в число лучших вузов общенационального значения. Основан в 1864 г.
25
«Молодежные лиги» — в США, Великобритании, Канаде и Мексике: женские благотворительные организации, ставящие перед собой задачу улучшения жизни гражданских сообществ за счет добровольческой деятельности и воспитания у членов лиг лидерских качеств и гражданского самосознания.
26
Похожая фраза есть в классическом фильме ужасов «Вампиры» (1957) итальянского режиссера и сценариста Марио Бавы (1914–1980).
27
Дэн Кертис (1927–2006) — американский режиссер и кинопродюсер, известный своими фильмами ужасов («Странное дело доктора Джекилла и мистера Хайда», 1968; «Дракула», 1973; «Франкенштейн», 1973; «Резня в Канзасе», 1975, и пр.). Сериал «Мрачные тени» шел с 1966 по 1971 г., возобновлен в 2004 г.
28
Полковник Сандерс — Гарланд Дэвид Сандерс (1890–1980), основатель сети ресторанов быстрого питания «Жареные цыплята из Кентукки» (Kentucky Fried Chicken, KFC). Его стилизованный портрет традиционно изображается на всех ресторанах сети и на фирменных упаковках. На самом деле Сандерс никогда не имел воинского звания. «Полковник» в данном случае — это почетный титул, которым по распоряжению губернатора ежегодно награждаются видные деятели штата.
29
Дерек Джетер (р. 1974) — знаменитый игрок «Нью-Йорк Янкиз», один из самых высокооплачиваемых американских спортсменов.
30
Хидеки Мацуи (р. 1974) — знаменитый игрок «Нью-Йорк Янкиз», также один из самых высокооплачиваемых американских спортсменов.
31
Монумент-парк — музей под открытым небом, посвященный прославленным игрокам «Нью-Йорк Янкиз», расположен непосредственно на стадионе «Янки» рядом с трибунами.
32
Хорхе Рафаэль Посада Вильета (р. 1971) — легендарный игрок «Нью-Йорк Янкиз».
33
«Меня преследует лунная тень» — песня английского певца и музыканта Кэта Стивенса (р. 1948, имя при рождении Стивен Деметр Георгиу; в 1978 г. изменено на Юсуф Ислам).
34
«Зед-100» — нью-йоркская музыкальная радиостанция.
35
Бонни Тайлер (р. 1951, настоящее имя Гейнор Хопкинс, родилась в Англии) — известная рок-певица. «Полное затмение сердца» (1983) — самая популярная ее песня, продержавшаяся четыре недели на первом месте американских чартов.
36
Брынкуши, Константин (Бранкузи, 1876–1957) — французский скульптор румынского происхождения, мировое имя в авангардном искусстве XX века, один из главных основателей стиля абстрактной скульптуры.
37
Бэкон, Фрэнсис (1909–1992) — знаменитый английский художник-экспрессионист, дизайнер и декоратор.
38
Английский астроном Фрэнсис Бейли (1774–1844) впервые описал (1836) яркие точки на краю лунного диска в начале и конце полной фазы солнечного затмения («четки Бейли»), появляющиеся, когда солнечный свет проходит между горами на краю лунного диска.
39
Смит, Кэти (1907–1986) — американская певица. Более всего известна исполнением песни Ирвина Берлина «Боже, благослови Америку», написанной в 1918 г. и считающейся вторым официальным гимном Соединенных Штатов.
40
Имеются в виду пять крупных административных районов Нью-Йорка — Манхэттен, Бронкс, Бруклин, Куинс и Стейтен-Айленд.
41
Лампы черного света (лампы Вуда) применяются, в частности, в криминалистике для обнаружения следов крови, мочи, спермы или слюны, которые флуоресцируют при ультрафиолетовом освещении.
42
Поллок, Джексон (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
43
«Копы» — документальный телевизионный сериал, показывающий работу правоохранительных органов в режиме реального времени. На экране с 1989 г.
44
«Дома Тафта» — комплекс зданий в Восточном Гарлеме. Выстроен в начале 1960-х годов в ходе реализации внесенного сенатором от Огайо Робертом Тафтом (1889–1953) законопроекта, который предусматривал снос трущоб и строительство дешевого жилья для малобюджетных семей.
45
Мать (исп.).
46
«Текате» — марка мексиканского пива.
47
Грязные деньги (исп.).
48
Женский половой орган (латиноам. сл., груб.).
49
Понимаешь? (исп.).
50
Пиво (исп.).
51
Друг (исп.).
52
Шистосомы — род трематод (плоских червей), паразитирующих в просвете кровеносных сосудов млекопитающих.
53
Виокс — противовоспалительный препарат компании «Меркс», отозванный в 2004 г. с рынка из-за выявленных побочных эффектов. Сумма выплаченных по искам компенсаций превысила миллиард долларов.
54
«Уорлдком» — крупнейшая американская телекоммуникационная компания, банкротство которой выявило многочисленные факты мошенничества высших менеджеров и соответственно привело к судебным искам.
55
Мотрин (ибупрофен) — нестероидный противовоспалительный препарат.
56
Флексерил (циклобензаприн) — центральный миорелаксант, препарат, снимающий напряжение в мускулах.
57
«Прекрасный дом» (House Beautiful) — американский ежемесячный журнал, посвященный оформлению и дизайну квартиры и дома.
58
Дамер, Джеффри (1960–1994) — американский серийный убийца и людоед.
59
Райден, Марк (р. 1963) — современный американский художник; создает мрачные картины про детей и кровь.
60
Уильямс, Роберт (р. 1943) — современный американский художник, мастер сюрреализма и абсурда.
61
Зар, Чет (р. 1967) — современный американский художник, дизайнер и скульптор. Живописные работы Зара зловещи и абсурдны, часто с черным юмором.
62
Викодин — сильное обезболивающее средство, продается только по рецептам.
63
Приятель (исп., разг.).
64
«Мой кровавый Валентин» (My Bloody Valentine) — ирландская рок-группа.
65
«Милк боун» — американская компания по производству собачьей еды. Сухое печенье в виде косточки изготавливает уже более ста лет.
66
Стригой — в румынской мифологии злой дух, мертвец, покидающий ночью могилу и бродящий по окрестностям. По легендам, может превращаться в зверя. Стригой сродни оборотням. У них рыжие волосы, голубые глаза и два сердца.
67
Грубое испанское ругательство.
68
Сумасшедший (исп.).
69
Здесь: паршивый (исп.).
70
Бытовое средство для мытья окон.
71
Мемориальный онкологический центр «Слоун-Кеттеринг» — известное медицинское учреждение, основанное в 1884 г. Ведущий центр по лечению раковых заболеваний.
72
Намек на пародийную комедию «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948). Бела Лугоши (Бела Ференц Дешо Бласко, 1882–1956) — американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы. Бад Эббот (1895–1974) и Лу Костелло (1908–1959) — знаменитый комедийный дуэт.
73
«Братц» — название серии кукол и сопутствующих товаров, которые с середины 2001 года начала выпускать голливудская компания «Эм-Джи-Эй Энтертейнмент» (MGA Entertainment). Эта продукция стала серьезным конкурентом кукле Барби.
74
Аниматронные игрушки — игрушки с электронной начинкой, способные двигаться и издавать звуки.
75
Галотан (фторотан) — мощное средство для ингаляционного наркоза.
76
ЮПС — «Юнайтед парсел сервис»: частная служба доставки посылок, обслуживает все города США и доставляет посылки более чем в 180 стран мира.
77
Би-Эм-Джи (Sony BMG Music Entertainment) — глобальная звукозаписывающая компания, входит в четверку самых крупных звукозаписывающих компаний мира.
78
«Русалочка» — мюзикл по сказке Ганса Христиана Андерсена. Премьера на Бродвее состоялась 10 января 2008 г.
79
Районы Большого Нью-Йорка — Манхэттен, Бронкс, Стейтен-Айленд, Бруклин и Куинс.
80
Сипро — антибиотик, используемый при лечении сибирской язвы.
81
«Меркьюри Сейбл» — одна из моделей компании «Форд».
82
Тень — один из знаменитых героев американской детективной литературы 1930-х годов, откуда перекочевал в комиксы и фильмы.
83
«Пец» — брендовое название созданных в Австрии мятных леденцов и специальных контейнеров-дозаторов, из которых они выскакивают по одной. Позиционируется как конфета-игрушка.
84
Болгарская резня — события, предшествовавшие русско-турецкой войне 1877-78 гг., когда турки убили более тридцати тысяч болгар.