Примечания
1
Occido lumen (лат.) — низвергаю свет.
2
Casus lumen (искаж. лат.) — падение или гибель света.
3
En masse (фр.) — массово.
4
coup de grâce (фр.) — завершающий смертельный удар.
5
Мать (исп.).
6
SF, South Ferry (англ.) — Южный паром.
7
Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) — аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, «Эскадрилья прикрытия».
8
Олбани — столица штата Нью-Йорк.
9
Unheimlich (нем.) — жуткий, тревожный, зловещий.
10
La Mugre (исп.) — грязь.
11
Сумасшедший (исп.).
12
Raison d'être (фр.) — суть, смысл (существования).
13
ИМТ (мед., сокр.) — индекс массы тела.
14
Panza (ucn.) — брюхо, пузо, живот.
15
Rudo (исп.) — грубый, неотесанный; жесткий; «крутой».
16
Tecnico (исп.) — зд.: эксперт, специалист; тренер.
17
Juden (нем., дат. п.) — зд.: с евреем.
18
Compadres (исп., мн.ч.) — друзья, приятели.
19
Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) — козел. По отношению к человеку — грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.
20
Чоло (cholo) — бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). «Чоло» — очень емкое словечко, может обозначать и «подонок», и «милок», в зависимости от интонации и контекста.
21
A guevo (мекс. исп. разг.) — точно, верно.
22
Si (исп.) — да.
23
Мф. 19:30.
24
«Мрак вечной тьмы» — выражение из Второго послания Петра, 2:17.
25
Madre de Dios (исп.) — Матерь Божья.
26
Federates (мехе, исп., сл.) — «федералы», имеются в виду силовые структуры федеральной власти.
27
Que viva el Ángel de Plata, culeros! (исп., сл.) — Да здравствует Серебряный Ангел, мудачьё!