– Глупости. Главные героини не имеют к нам никакого отношения. – Рори вскочила на скамью и выбросила руку вперед так, как если бы держала в ней саблю. – Когда леди Красавицу продали в гарем, леди Отважная отправилась в Алжир!
– Полагаю, леди Отважная носит бриджи, а иначе ей попросту не забраться на рею, – предположила Констанс. – Ведь отважившись проделать это в платье или такой тунике, что на тебе сейчас, она наверняка упадет и расшибет свой идеальной формы маленький носик.
Рассмеявшись, Рори спустилась на землю и убрала воображаемую саблю в ножны.
– Костюмы действительно играют немаловажную роль в романах леди-авантюристки.
– Она заходит в гавань, как если бы ее корабль был торговым судном, – подсказала Констанс, – и проверяет, чтобы штурман бросил якорь в таком месте, где до них не долетят ядра крепостных пушек. Ведь в противном случае она не сможет сбежать после того, как спасет сестру.
– Совершенно верно. Она не понаслышке знает, что такое опасность, наша леди Отважная. – Рори прикрыла складкой туники нижнюю половину лица и пригнулась. При этом ее взгляд настороженно скользил по двору. – Переодевшись слугой, я пробираюсь в гарем, чтобы освободить тебя и других женщин, мечтавших о свободе. Я действительно очень храбрая и безрассудная.
– Смотрю, ты перестала делать вид, будто роман вовсе не про нас, – весело произнесла Констанс. – А кто у нас главный герой и любовь героини?
– Капитан военного корабля, безоглядно влюбившийся в леди Отважную. Он так ею очарован, что готов помочь ей в спасении сестры.
И почему Рори сразу подумала о капитане военного корабля? Может потому, что совсем недавно познакомилась с бывшим военным моряком?..
Констанс поднялась со скамьи и театрально прижала руку к сердцу.
– Моя возлюбленная сестра приехала, чтобы спасти меня! – Девушка отчаянно захлопала ресницами. – А что это за красавец рядом с тобой? Он тоже за мной?
– Нет, он мой! – Рори грациозно опустилась на скамью. – Возможно, нам придется написать продолжение под псевдонимом мисс Невинность. У такого романа больше шансов быть изданным.
Констанс рассмеялась.
– Леди Красавица – это так скучно. Может, сделать ее искусной фехтовальщицей, которую научили управляться с клинком братья?
– Это будет слишком! – Рори с сожалением поцокала языком. – Боюсь, нам никогда не удастся написать благопристойное произведение.
– Возможно, после возвращения в Англию нам стоит попробовать свои силы в театре, коль обе мы склонны к лицедейству… – Констанс принялась собирать свои бумаги. – Когда отправляемся в Стамбул?
– Очевидно, через три дня. Малек торопится, а капитан Хокинс сказал, что успеет подготовить корабль, если ему будет оказана помощь в установке клеток для львов и бассейна для бегемотов.
Констанс удивленно заморгала.
– Так скоро? Впрочем, какая разница. У нас не так много вещей, да и делать нечего.
– А вот тут ты не права. Я попросила у Малека разрешения навестить в тюрьме своих моряков, успокоить. Капитан Хокинс сходил со мной и объяснил ситуацию. Несмотря на то что нет никаких гарантий, они очень радовались, что появилась хоть какая-то надежда.
– Как себя чувствуют раненые? Некоторые раны ведь были довольно серьезными, – взволнованно поинтересовалась Констанс.
– Все поправились и благодарят тебя за помощь. Они попросили нас передать весточки их семьям. Вот адреса и краткое содержание посланий.
Рори передала подруге страницы из блокнота Хокинса, подумав, что надо бы написать и родителям, но тут же решила, что это неразумно: отец ведь не знает, что мать действует за его спиной.
– Я пообещала, что мы напишем письма, а Габриэль передаст их британскому консулу, чтобы дипломатической почтой их переправили в Англию. Справимся до завтра?
– Думаю, да. – Констанс взяла листки и внимательно посмотрела на кузину. – У тебя даже голос меняется, когда упоминаешь капитана Хокинса. Уверена, что ничего не хочешь о нем рассказать, кроме того, что благороден?
К своему разочарованию Рори поняла что заливается краской.
– Он… весьма привлекателен. Мне понравился.
– Что ж, пришло время, чтобы и в нашей жизни появился романтический герой. – Констанс улыбнулась и поднялась со скамьи. – А теперь за работу!
Глава 7
Погрузить льва на корабль оказалось весьма непросто. До отхода «Зефира» оставалось около часа, и Габриэль расхаживал по судну, проверяя, все ли в порядке, но зрелище погрузки животного так его заинтересовало, что он остановился понаблюдать. Остальных зверей разместили на корабле еще накануне, чтобы немного привыкли к новому месту, прежде чем их потревожит лев. Загоны были совсем новые, и в воздухе все еще витал аромат свежей древесины.
Клетку с Гази осторожно подняли с причала с помощью лебедки, однако, несмотря на мастерство управляющего лебедкой человека, клетка раскачивалась в раскаленном полуденном воздухе. Гази, видимо, это ужасно раздражало: его раскатистый рев так оглашал окрестности, что наблюдающие за происходящим люди вздрагивали от первобытного страха.
Два надсмотрщика с длинными шестами в руках уже поднялись на борт, и когда клетка зависла над открытым люком, принялись орудовать ими, чтобы направить ее в трюм. После этого они спустились вниз, чтобы устроить Гази, в то время как остальные животные встретили нового пассажира истеричными криками, гоготом и блеянием.
Вскоре все животные и провизия были погружены на корабль, и оставалось лишь дождаться Малека с сопровождающими и двух пленниц. В надежде, что они совсем скоро появятся, Габриэль направился в свою каюту еще раз просмотреть список необходимых для путешествия вещей: предосторожность не повредит.
Поначалу ему казалось, что подготовить корабль для такого сложного путешествия за столь короткий срок поможет лишь чудо, однако они справились. Малек сдержал слово и оказал неоценимую помощь. Должно быть, ему потребовался недюжинный талант, чтобы заставить людей действовать быстро и слаженно в стране, где на все требовалось гораздо больше времени.
Как и ожидал Габриэль, труднее всего пришлось с бегемотами. Тяжелый резервуар с водой установили ближе к кормовой части корабля, где качка ощущалась менее всего. К тому же, установленный в этом месте, он не затруднял управление судном. Загоны с миниатюрными животными, между которыми оставили широкий проход, расположились по соседству с резервуаром. Здесь же уложили тюки с кормом и разместились слуги, которые ухаживают за животными. Запах стоял удушающий, и Габриэль с ужасом представлял, во что превратится палуба к тому времени, как они достигнут Стамбула, однако волновался зря: слуги хорошо знали дело и тут же приступили к своим обязанностям.
В каждом свободном углу висели гамаки и лежали матрасы для личной охраны Малека, и Габриэль понимал, что остальным скорее всего придется спать прямо на палубе.
Он как раз заканчивал просматривать список, когда раздался стук в дверь и в каюте появился Ландерс.
– Все на борту? – спросил он у помощника.
– Приехали несколько сопровождающих, но самого Малека, его охранника и обеих леди пока нет! Может, ждали, пока погрузят льва? Жду не дождусь, когда смогу его увидеть.
– Только не вздумай его дразнить: он и так разъярен и, по-моему, голоден. – Корабельный кот, дремавший на столе, поднял голову и потерся мордой о руку Габриэля, требуя внимания, и тот почесал животное за мягкими серыми ушами. – Вот куда более надежный товарищ: даже если бы и захотел откусить тебе руку, у него ничего не выйдет, только кровь пустит.
– Интересно, он льва испугается?
– Думаю, он скорее подружится со страусами или осликом: у них на спине можно подремать. Ему в этом нет равных. – Габриэль взглянул на висевшие на стене часы. – Малеку и его свите надо бы поторопиться: не может же он после всех этих спешных приготовлений отложить отход.
– Встречи с ним я тоже жду, хотя и не с таким нетерпением, как со львом, – произнес Ландерс. – Малек показался мне довольно… противоречивой личностью.
– Так и есть. Даже лев более предсказуем. – Габриэль сдвинул брови. – Хотелось бы мне знать, что заставило его отправиться в Стамбул в сопровождении охранников, зверей и рабов, пользующихся наибольшим спросом на невольничьем рынке.
– Уверен: когда леди окажутся на борту британского корабля, мы сможем уберечь их от продажи в рабство! – воскликнул Ландерс.
– У Малека вдвое больше людей, чем у нас. К тому же все они бойцы, а не матросы торгового судна. Что касается леди, то они своего рода заложницы, ведь в Алжире остается команда «Девонширской леди». Если мы попытаемся сбежать, моряков отправят в каменоломни или продадут в рабство. Леди Аврора ни за что на это не пойдет, да и, уверен, ее кузина тоже. Это очень благородные молодые леди.
– Теперь мне и вовсе терпится познакомиться с ними! – воскликнул Ландерс, и в глазах его вспыхнул откровенный интерес.
Шум на пристани усилился, и Габриэль вышел посмотреть, что там происходит. Наконец, прибыл Малек со своей свитой. Багажа у них, слава богу, оказалось не слишком много: будучи опытным мореплавателем, Малек наверняка понимал, что перегружать судно не следует.
– Пришло время встретить наших пассажиров.
Когда Габриэль спустился на главную палубу, Малек уже взошел на корабль. За его спиной стояли несколько суровых телохранителей, окруживших двух женщин, чтобы те не могли сбежать. Обе были тщательно закутаны в светлые, развевающиеся на ветру одеяния с узкими прорезями для глаз, так что различить их стало практически невозможно. Хотя нет: леди Аврору Габриэль все же узнал, – вышел вперед и почтительно склонил голову.
– Добро пожаловать на борт «Зефира», правитель Малек. Теперь, когда вы здесь, мы немедленно поднимаем якорь.
– Я присоединюсь к вам на верхней палубе, чтобы посмотреть за отходом, – произнес Малек.
Габриэль подал знак боцману:
– Мистер Харрис, покажите телохранителям правителя Малека их места: там уже висят гамаки и лежат матрасы, – так что можно разместить вещи. – Он повернулся к дамам. – Леди Аврора, мисс Констанс, познакомьтесь с моим первым помощником мистером Ландерсом. Он проводит вас в отведенную вам каюту.