Явно довольный, старпом повел дам прочь. Теперь, когда все было готово, Габриэль дал сигнал к отходу, и «Зефир», медленно отделившись от пристани, взял курс навстречу неизвестности.
Рори бросила взгляд на мистер Ландерса – привлекательного мужчину с темно-рыжими волосами. Если им с Констанс нужна еще одна романтическая линия, он как раз тот, кто им нужен, только вот волосы у него в романе будут каштановыми.
Не подозревая о том, что он только что стал героем весьма фривольного романа, Ландерс с улыбкой произнес:
– Сюда, леди. К сожалению, у нас нет возможности предоставить вам отдельные каюты, так что придется разделить одну на двоих.
– Ничего страшного, мистер Ландерс, – ответила Констанс. – Мы привыкли жить вместе.
Два охранника последовали за девушками на нижнюю палубу, и Рори задумалась: как долго их еще будут сопровождать люди Малека? Зачем им охрана посреди Средиземного моря? Куда они могут деться с корабля?
Каюта располагалась у правого борта корабля. Отсеки для хранения одежды находились под нижней кроватью, а рядом с иллюминатором располагалась крошечная подставка для таза и банкетка, внутри которой тоже можно было хранить вещи. Каюта оказалась такой маленькой и тесной, что мистер Ландерс почти касался головой потолка, но девушки не жаловались.
– Чтобы поселить нас здесь, вы наверняка выселили двух младших офицеров? – спросила Рори.
– Да, но они счастливы уступить вам место, – заверил девушек первый помощник.
Один из охранников Малека внес в каюту сундук с пожитками пассажирок и, оглядев каюту в поисках свободного места, поставил его на нижнюю кровать и вышел за дверь.
Ландерс оценивающе оглядел сундук.
– Думаю, большинство своих вещей вы сможете убрать в рундуки, а я сундук отнесу в кладовку. Дайте знать, когда распакуете вещи.
– Спасибо.
Рори поспешила закрыть за охранником дверь и, едва они остались втроем, сорвала покрывало с головы. Констанс последовала примеру кузины, с облегчением тряхнув мягкими белокурыми локонами.
– Если Малек думает, что мы весь путь до Стамбула проведем укутанными с ног до головы, то жестоко ошибается!
Ландерс перевел восхищенный взгляд с Рори на Констанс.
– Капитан предупреждал, что на корабль доставят красивую леди с кузиной, но не сказал, что обе леди окажутся такими красавицами. Кто из вас кто?
Констанс улыбнулась.
– Вы нам льстите, мистер Ландерс. Я – Констанс Холлингс, но никто меня не замечает, если рядом появляется леди Аврора.
– Это все потому, что от меня слишком много шума, – пояснила Рори. – Я не очень люблю формальности, поэтому зовите меня просто Рори. А что касается Констанс, она не только моя кузина, но и истинная леди.
Первый помощник не сводил глаз с Констанс, и Рори отметила про себя данное обстоятельство с удовлетворением. Ее роману требовался еще один герой, и было весьма кстати, что мистеру Ландерсу больше пришлась по душе спокойная красота Констанс, нежели яркая привлекательность Рори.
– Вы действительно настоящий льстец, мистер Ландерс, – проговорила Рори с очаровательной лукавой улыбкой. – Но мне это качество в мужчинах очень нравится.
Ландерс рассмеялся.
– Мы очень рады, что у нас на борту аж две леди. Один из недостатков жизни моряка – это отсутствие женского общества. Дома в Америке меня окружали сестры, кузины и соседские девчонки. Мне этого очень не хватает.
– Вы американец? – удивилась Констанс.
– Да, и, слава богу, война между нашими странами наконец-то закончилась. Я из Сент-Майклса, маленького рыбацкого городка у Чесапикского залива. Мой отец кораблестроитель, но раньше они с капитаном Хокинсом вместе бороздили моря. Они… – Ландерс осекся. – Но это слишком долгая история. Мне нужно наверх.
– Нам можно присоединиться к капитану на мостике, когда корабль отойдет от причала? – спросила Рори. – Хотелось бы взглянуть на берег издалека!
– Уверен: он не станет возражать, если вы не будете его отвлекать.
Рори и Констанс переглянулись.
– Мы сами найдем дорогу наверх, после того как устроимся, – сказала Рори. – Спасибо вам, мистер Ландерс.
Первый помощник отвесил поклон и покинул крошечную каюту. Когда Констанс уселась на нижнюю кровать, Рори открыла иллюминатор, чтобы впустить в помещение немного свежего воздуха.
– До свидания, Алжир!
– Если все пойдет по плану, – заметила Констанс, – через пару месяцев мы вернемся, чтобы забрать экипаж «Девонширской леди» и отправиться домой.
Рори выглянула в иллюминатор, когда «Зефир» плавно отчалил от пристани. Множество самых разных лодок сновало по просторам гавани, но когда корабль отошел от берега, шум порта и гомон множества голосов начал постепенно стихать.
– Надеюсь, что так и будет, Констанс. Даже не представляю, что ждет нас впереди, а ведь у меня, как известно, очень буйное воображение.
– Да уж. – Констанс склонила голову набок. – Как думаешь, можно провести романтическую линию между мистером Ландерсом и леди Красавицей?
– А почему бы и нет? – легко согласилась Рори. – Но мне он видится с более темными волосами – каштановыми например.
– А мне кажется, он и так хорош!
Рори подавила улыбку. Стало быть, первый помощник действительно привлек внимание Констанс. Что ж, легкий флирт с привлекательным мужчиной во время морского путешествия совсем не помешает после многих месяцев заточения в гареме.
– Давай разберем вещи. Я лягу на верхней кровати.
– Как хорошо, что ты росла сорванцом и любила лазить по деревьям, – заметила Констанс, открывая застежки драгоценного сундука с одеждой, проделавшего вместе с кузинами путь из Англии в Индию и вот теперь в Турцию. Наряды немного устарели, но зато были английскими. – Давай же вновь станем собой!
Алжирский лоцман умело вывел корабль в открытое море, затем пересел в небольшую шлюпку и вернулся на берег. Хоть Габриэль и не управлял судном, капитанского мостика не покидал во избежание каких-либо проблем. Ведь именно в этом и заключалась его работа.
Малек тоже находился здесь же и с каменным выражением лица взирал на расстилавшуюся впереди гладь моря. Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем он назовет истинную причину этого путешествия?
Попутный ветер раздул паруса, и рулевой направил корабль на восток. Немного расслабившись, Габриэль развернулся и обнаружил у себя за спиной двух леди, по-прежнему закутанных в светлые накидки.
Поймав на себе взгляд капитана, Рори вдруг дерзко улыбнулась, стянула арабское одеяние и швырнула на палубу. Ветер тут же подхватил легкую ткань и понес по воздуху, пока та не зацепилась за поручни на юте. В платье персикового цвета, с собранными на затылке волосами, Рори вновь выглядела самой собой, то есть настоящей европейской леди. Констанс последовала ее примеру, и взору Габриэля открылось бледно-зеленое платье. Кузина леди Авроры оказалась очень миловидной девушкой, и каждый, кто смотрел на нее, замечал их явное сходство.
Габриэль улыбнулся.
– Вы словно луна и солнце. Добро пожаловать на «Зефир». Надеюсь, вам будет удобно в предоставленной каюте.
– О да, – заверила капитана Рори.
Малек недовольно сдвинул брови.
– Вы мои пленницы и должны быть одеты соответствующе!
– Но они на английском судне, – мягко заметил Габриэль, – и имеют полное право одеваться по-европейски. В любом случае, они будут вести себя прилично, так же как раньше.
– Или так же отвратительно, – буркнула Рори, но Малек услышал и недовольно заворчал, потому что терпеть не мог, когда ему возражали.
– Позвольте я провожу вас в каюту, правитель Малек, – предложил Габриэль.
– Надеюсь, это лучшая каюта, капитан?
– Моя.
Габриэль довел Малека до капитанской каюты, расположенной на корме, и, отворив дверь, объяснил:
– Я привык спать в своей постели, но из уважения к вам попросил корабельных плотников возвести перегородки, так что моя половина справа, ваша – слева, а посредине общее помещение.
Малек зашел в свою половину, располагавшуюся вдоль левого борта: помещение оказалось небольшим, но очень удобным, – и неохотно проворчал:
– Подойдет.
– В любом случае вам придется довольствоваться таким жильем. Это лучшее, что я могу вам предложить. – Габриэль немного помедлил. Теперь, когда они находились в открытом море, уже вполне можно задать главный вопрос. – Малек, пришло время сказать, для чего вы предприняли это путешествие. Что за демоны заставили вас покинуть родные берега?
Глава 8
Малек резко развернулся, и в его темных глазах полыхнула ярость.
– Будьте вы прокляты, Хокинс!
– Уже, и не раз, – сухо ответил Габриэль, которого, после того как собственный дед лишил его наследства, перестали пугать подобные выходки. – Вы совсем не похожи на того человека, которого я когда-то знал: все, что было в вас хорошего, уничтожила злость. Почему вы опять начали пиратствовать, хотя поклялись оставить этот промысел навсегда? И почему предприняли это путешествие через Средиземное море, прихватив с собой людей и животных? Какова бы ни была ваша цель, я принесу гораздо больше пользы, если вы введете меня в курс дела.
Гнев Малека разом улетучился, уступив место безысходности.
– Черт бы вас побрал! Вечно вы, англичане, суете нос не в свое дело, – буркнул Малек, хотя и не так злобно, как прежде.
– Я подвергаю риску свое судно, свой экипаж, но даже не знаю, какая опасность нам может грозить, – возразил Габриэль. – Хотя бы ради тех, кто находится на борту: даже ради вашего проклятого льва, который готов убить каждого, кто приблизится к его клетке, – разве я не заслуживаю, чтобы знать?
– Гази прямо как я: ведь я тоже убил бы каждого. – На мгновение к Малеку вернулось чувство юмора, но потом он подошел к оконцам, расположенным вдоль кормы корабля, устремил напряженный взгляд куда-то вдаль и бросил: – Хорошо. Скажу.
– Там, у трижды проклятого сукина сына в Стамбуле, моя жена и дети.