– Есть ли на корабле подходящая ткань, чтобы сделать для нас с Рори длинные шарфы? Мы могли бы закутывать ими головы, выходя на палубу. Шарфы удобнее, чем те накидки, в которых нас привезли на корабль, и позволят не смущать смотрителей зверинца.
Ландерс одобрительно кивнул, когда они вместе поднялись по лестнице.
– Отличная идея. В Алжире я купил несколько длинных шарфов: хотел подарить матери, сестрам и кузинам, – так что могу одолжить вам парочку. Они достаточно длинные и легкие, что очень удобно в жару.
– Это будет замечательно. Спасибо.
Они преодолели один лестничный пролет, пересекли небольшую площадку и стали подниматься выше.
– Я бы посоветовал вам всегда брать кого-нибудь с собой, когда спускаетесь к животным, на всякий случай, – сказал Ландерс.
Констанс сдвинула брови.
– Мне ужасно не нравится контролировать каждый свой шаг из-за того, что мужчины такие несдержанные, но совет дельный.
– Прощу прощения за представителей своего пола.
– О, простите! Мне следовало сказать, что мой нынешний спутник – исключение! – воскликнула Констанс.
Помощник капитана рассмеялся.
– Не переживайте. Сестры и не так меня называли.
– Сколько у вас сестер?
– Две и еще младший брат. Я самый старший. – Ландерс покачал головой. – Я так давно не был дома: хотелось повидать мир, – но после этого путешествия отправлюсь на родину.
– А там, где ваш дом, так же, как в Англии?
– Сент-Майклс находится в Мэриленде, на восточном побережье Чесапикского залива. Это город рыбаков и мореплавателей, но есть и несколько судостроителей, включая моего отца. – Во время войны мы построили несколько отличных каперов для захвата британских торговых кораблей. Я не жил в Англии, поэтому не могу сказать, насколько похожи наши страны, но, думаю, различия незначительны, поскольку в нашем городе много англичан.
Констанс услышала в голосе Ландерса тоску по дому. А вот у нее дома не было, и единственной родственницей оказалась Рори, которая взяла кузину к себе под крыло и стала ее верным другом.
– А как насчет войны между нашими странами? Судя по тому, что я читала в газетах, бои велись ожесточенные.
– Да, но говорят, что мирные переговоры в Генте не изменят границ и ситуацию в целом, так что война скоро закончится. Думаю, победа над королевским флотом близ Балтимора в сентябре сравняла чаши весов. – Ландерс печально улыбнулся. – Я никогда не понимал, ради чего ведутся войны, и рад, что эта скоро закончится.
– Как и я! – с горячностью воскликнула Констанс. – Я не приветствую войну с Францией, но хотя бы понимаю, поскольку наши страны враждовали на протяжении столетий. Но ради чего воевать с Америкой? Ведь это наши братья. Надеюсь, что теперь, когда свергли Наполеона, наконец наступит мир.
– А что нам еще остается? Только надеяться, – сказал Ландерс, но прозвучало это не слишком оптимистично.
Они поднялись на главную палубу, и Констанс нехотя отпустила его руку.
– Время завтрака. Позже мы с Рори вновь спустимся к животным. Вместе.
Помощник капитана коснулся полей шляпы в приветственном жесте.
– До скорого, мисс Холлингс.
– Констанс, – робко поправила его девушка. – Раз уж мы с вами оказались на одном судне и вы спасли меня от бесчестья.
– Констанс, – повторил Ландерс с теплой улыбкой. – А я Джейсон.
Отвесив поклон, старпом пошел прочь, а Констанс, направляясь в сторону кают-компанию, вдруг поняла, что тоже, как Рори, считает одного из мужчин на корабле весьма привлекательным, но и ей придется похоронить эти чувства.
Но это будет потом, а пока она еще немного насладится ими и воспоминаниями об улыбке помощника капитана.
Рори заметила растерянность на лице подруги, когда та появилась в кают-компании, однако выяснить, в чем дело, можно лишь вернувшись в каюту. Подойдя к двери, девушки увидели висевшую на ручке полотняную сумку со своими именами.
В каюте Рори заглянула в сумку и, обнаружив два аккуратно сложенных шарфа, озадаченно сдвинула брови.
– Какие красивые. Но от кого это?
Констанс взяла в руки блестящий зеленый шарф, края которого покрывала изящная золотая вышивка. Шириной не больше фута, он оказался довольно длинным – около шести футов.
– От мистера Ландерса. Когда я ходила вниз, к животным, на меня напал один из слуг – вероятно принял за женщину с… дурной репутацией. – Констанс пыталась говорить спокойно, но голос все же заметно дрожал.
– Что? – Рори в ужасе посмотрела на кузину. – Ты сможешь узнать нападавшего? Об этом необходимо рассказать капитану Хокинсу! Негодяя следует наказать!
Констанс опустилась на свою кровать и принялась нервно перебирать пальцами шарф.
– Мистер Ландерс спас меня, прежде чем тот мужчина успел хоть что-то предпринять, и объяснил, что, по мнению слуги, с непокрытой головой я выглядела как презренная женщина. Тогда я пообещала закутывать голову, появляясь на палубе, и мистер Ландерс предложил прислать два шарфа, купленных им в Алжире. Отпугнув слугу, он спросил, намерена ли я сообщить об инциденте. Сначала я хотела, но потом передумала.
– Почему? Даже если бы ты была продажной женщиной, он не имел права на тебя нападать!
– Поскольку это была всего лишь досадная оплошность, я решила не усугублять ситуацию. Мистер Ландерс пообещал поговорить с капитаном, чтобы подобное не повторялось. – Констанс покрыла голову легкой шелковистой тканью и обмотала нижнюю часть лица. – Если уж придется покрывать голову, то уж лучше этим шарфом.
– Зеленый цвет делает твои глаза ярче. – Усевшись на лавку возле иллюминатора, Рори принялась рассматривать второй шарф, точно такой же, как у Констанс, только голубого цвета. – Слава богу, мистер Ландерс успел прийти тебе на помощь.
– Вокруг много жестоких людей, но нам повезло, что среди матросов есть добрые, честные, готовые помочь.
Уловив незнакомые нотки в голосе кузины, Рори уточнила:
– Например мистер Ландерс?
Констанс зарделась.
– Как и ты, я обнаружила, что один из мужчин на корабле очень привлекателен.
– Тебе не кажется, что мы стали так чувствительны потому, что это мероприятие может закончиться пожизненным заточением в гареме? – задумчиво протянула Рори.
– Вполне возможно, – ответила Констанс. – И все же я думаю, что мистер Ландерс показался бы мне привлекательным при любых обстоятельствах.
Интересно, тянуло бы Рори к капитану Хокинсу так же сильно, если бы ей не грозило пожизненное рабство? Конечно, тянуло бы, ведь еще ни разу в жизни она не встречала мужчины, подобного ему. Он жил в мире, отличном от того, в котором воспитывалась она и из которого много лет пыталась сбежать.
Внезапно кто-то поскребся в дверь каюты.
– Как думаешь, это кто-то из слуг? Может, решили, что в нашей каюте бордель? – насторожилась Констанс.
– Думаю, что в таком случае мы услышали бы громкий стук в дверь или какую-нибудь чепуху на арабском.
Подойдя к двери, Рори ее приоткрыла и тут же машинально отпрянула. На пороге сидел Призрак с крысой в зубах: довольно крупной и еще живой.
– Святые небеса! – воскликнула Констанс, поджимая ноги. – Что это за кот? Сбежал из зверинца Малека?
– Корабельный кот. Я увидела его вчера вечером, и поскольку у него не было имени, нарекла Призраком. Капитан Хокинс сказал, что именно так кот был принят на работу: явился на борт «Зефира» с полудохлой крысой в зубах и перегрыз ей шею, чтобы доказать собственную состоятельность.
– Должно быть, ты ему понравилась, – решила Констанс, немного расслабившись. – Вот он и принес тебе подарок.
Рори поморщилась, когда кот с хрустом перегрыз шею крысы.
Во время своих путешествий Рори повидала немало такого, что в обществе считается неподходящим для глаз благородной леди, поэтому сейчас нашла в себе силы проговорить:
– Какой вы ловкий охотник, мистер Призрак. Ждете приглашения, чтобы войти?
Девушка отошла в сторону, и кот, переступив порог, положил крысу к ее ногам.
– Полагаю, что крыса все же лучше дурных стихов какого-нибудь глупого юнца, считающего меня идеальной леди. Призрак, если ты не собираешься есть эту крысу, можно я выброшу ее в окно?
Усевшись на полу, кот принялся умываться, а Рори попросила:
– Констанс, ты вроде привычна к крови. Так может, окажешь любезность?
– Ну уж нет, спасибо! – содрогнулась всем телом Констанс. – Это ведь ты ему нравишься.
Открыв иллюминатор, Рори взяла сумку, в которой принесли шарфы, осторожно подняла с пола дохлую крысу и вышвырнула за борт. Потом закрыла дверь, села на скамью и протянула коту руку.
– Странно выглядит, правда? Необычные пропорции: маленькая голова, большое тело, нелепые длинные ноги и серые пятна разных оттенков на голове и спине.
– А еще у него косые глаза. Он выглядит так, словно его собрали из частей, взятых от совершенно разных котов, – заметила Констанс. – Ты уверена, что он не представитель какой-нибудь экзотической африканской породы?
– Насколько я знаю, Призрак – обычный дворовый кот. И все же очень располагает к себе, правда?
– Да, признаться, весьма любопытное существо. Мистер Призрак, не желаете подойти поближе, чтобы я могла почесать вас за ухом? – Констанс вытянула руку в приглашающем жесте.
Не обращая на нее никакого внимания, кот подошел к Рори и, усевшись у ее ног, устремил на нее взгляд своих косых глаз. Осторожно подавшись вперед, чтобы не спугнуть, Рори погладила кота по голове, и тот с готовностью ответил на ласку, громко замурчав.
Улыбнувшись, Рори продолжила гладить его по голове и спине.
– Вчера вечером я спросила, не захочет ли он переночевать у нас в каюте. Должно быть, Призрак расценил это как приглашение.
– Мог бы явиться и без подарка!
– Похоже, он настоящий джентльмен! – рассмеялась Рори. – Такую встречу разве забудешь.
Глава 12
На корабле, где враждебно настроенных пассажиров значительно больше, чем членов команды, требовалось соблюдать дипломатию. Габриэль предпочел бы выпороть негодяя, напавшего на мисс Холлингс, но, обсудив положение, они с Малеком пришли к выводу, что разумнее не предавать дело огласке. Габриэль поблагодарил Ландерса за разумный совет, а Малек объяснил своим людям правила поведения с европейскими леди, поскольку большинство из его окружения никогда не видели столь экзотических и дерзких женщин.