Штормовое предупреждение — страница notes из 53

Примечания

1

1 ли = 0,5 км.

2

Фэнь – денежная единица Китая, 1/100 юаня.

3

Наньянский – происходящий из Наньяна, так китайцы называют Юго-Восточную Азию.

4

Си Ши – красавица из княжества Юэ (эпоха Чуньцю, 722–479 гг. до н. э.), славная тем, что болезнь делала ее еще красивее.

5

Император династии Цин, правил в 1736–1795 годах.

6

В период императорского Китая были распространены трактаты «чжи» – краеведческие записи о какой-либо местности.

7

Чжуннаньхай – рукотворное озеро в Пекине, расположенное непосредственно к западу от Запретного города и занимающее примерно такую же площадь. Этот квартал называют «новым запретным городом», так как по берегам озера расположены резиденции высших органов управления КНР.

8

Супруга Мао Цзэдуна.

9

Ци – одна из основных категорий китайской философии, чаще всего понимается как «энергия» или «жизненная сила».

10

Небесная императрица Мацзу – богиня – покровительница мореходов в китайской мифологии.

11

Тереза Тенг (1953‒1995) – популярная во всей Юго-Восточной Азии тайваньская певица.

12

Цзиньши – высшая ученая степень в системе государственных экзаменов кэцзюй.

13

Образованная молодежь, направляемая в деревню под лозунгом «Ввысь в горы, вниз в села» – движения в ходе «культурной революции» в КНР по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая.

14

Лю Сяоцин – китайская актриса и бизнесвумен. Она была одной из ведущих актрис Китая 1980-х годов.

15

Цзинь по-китайски означает «Золотой».

16

Инь по-китайски означает «Серебряный».

17

Отсылка к желтому Джамбале – одному из божеств богатства в тибетском буддизме; главный его атрибут – мангуст (иногда крыса) в левой руке.

18

Имеется в виду вызов, когда люди пытаются пить воду, раскрученную воронкой.

19

Чжан Линфу (1903–1947) – военный деятель Гоминьдана.

20

Академия Вампу – основанная Сунь Ятсеном военная школа для подготовки революционных офицерских кадров для армии Китайской Республики.

21

Му – мера земельной площади, приблизительно 0,07 га.

22

Танка – народность, представители которой являются рыбаками и живут на лодках, распространены в провинциях Гуандун, Гуанси, Фуцзянь, Хайнань и Чжэцзян. Жители побережья презирают танка, например, за то, что те не носят обуви, не строят домов, не вступают в смешанные браки с людьми на берегу и т. д., их ограничения сильнее официальных законов. – Примеч. авт.

23

Цзяцин (1796‒1820) – девиз правления седьмого цинского императора Айсиньгёро Юнъяня.

24

Тайпин Тяньго (Небесное царство великого благоденствия) – государственное образование восставших тайпинов, 1850–1865 годы.

25

Тунчжи (1861‒1875) – девиз правления цинского императора Айсиньгёро Цзайчуня.

26

Обычно так называют ложе, которое император делит с супругой или наложницей.

27

Вэнь Тяньсян (1236–1282) – выдающийся поэт, прозаик и национальный герой Китая времен сопротивления монгольским захватчикам.

28

С 1912 по1949 г.

29

Сюаньтун – девиз правления Айсиньгёро Пуи (7 февраля 1906 – 17 октября 1967), последнего императора государства Цин (правил в 1908‒1912 годах, оставался титулярным императором до 1924 года).

30

Ямэнь – присутственное место в дореволюционном Китае, представляло собой резиденцию чиновника и его помощников.

31

«Легенда о красном фонаре» – одно из восьми революционных «образцовых произведений», одобренных для постановок во времена «культурной революции» в 1966–1976 годах.

32

Чи – «китайский фут», мера длины, равная 1/3 м.

33

Революционный флаг Общества возрождения Китая, первой революционной организации Китая; в дальнейшем перекочевал на флаг Китайской Республики.

34

Кан Ювэй (1858–1927) – философ, реформатор эпохи Цин.

35

Лян Цичао (1873–1929) – китайский философ, историк философии, ученый, литератор, государственный и общественный деятель, один из лидеров либерального реформаторского движения в Китае конца XIX – начала XX века.

36

Даян – серебряный «китайский доллар», имевший хождение в начале XX века и в 30–40-е годы.

37

Ли Цзунжэнь (1891–1969) – генерал НРА, глава «Новой гуансийской клики» милитаристов, первый вице-президент Китайской Республики, и. о. президента Китайской Республики в 1949‒1950 годах.

38

«Даньчжэнь» дословно означает «город яиц».

39

Баоцзы – мешочки из теста с начинкой; хрустальные баоцзы изготовляются из смеси картофельного крахмала и муки, что придает тесту прозрачность.

40

1 цзинь = 0,5 кг.

41

Туманная поэзия – стихи группы китайских поэтов, выступивших в 1978 году против официального курса в литературе в духе «культурной революции».

42

Сюцай – неофициальное разговорное название шэнъюаня – первой из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй при династиях Мин и Цин.

43

Чжуань – древний стиль каллиграфического письма.

44

Строка из стихотворения «Предчувствие» Р. М. Рильке. Перевод В. Куприянова.

45

Цунь – мера длины, около 3,33 см.

46

Кэн Такакура, настоящее имя Гоити Ода (р. 1931) – японский актер и певец.

47

В традиционной китайской культуре женщина после родов должна была находиться взаперти в течение месяца после родов, соблюдая ряд правил и обрядов, чтобы избежать дурного поветрия.

48

Чжан Чжисинь (1930–1975) – китайская коммунистка, выступавшая с критикой «культурной революции», казнена в 1975 году.

49

Янь-ван – владыка загробного мира.

50

Мужской френч, похожий на военный китель, популярный в Китае вплоть до 90-х годов ХХ века.