Шварцкау — страница 15 из 62

— Я подожду своих, сэр.

— Нет, ты пойдешь со мной. Там человек важный приехал, поговорить с тобой хочет.

— Значит, два? — уточнил рабочий.

— Да, неси два.

— Что за человек, сэр? — спросил Джек шепотом.

— Похоже, из контрразведки, — ответил капитан и вздохнул.

Появился кухонный рабочий со стопкой поставленных друг на друга тарелок. Местный персонал обходился без подносов и мог перетаскивать по паре десятков порций в каждой руке.

Видя это, Джек всякий раз опасался, как бы башня из горячих блюд не свалилась ему на голову.

— А вам он что сказал? — спросил Джек, принимая у официанта свою кашу.

— Сказал: «Где Джек Стентон»?

— Так и сказал? — удивился Джек и даже привстал.

— Сиди, — одернул его Хольмер и огляделся. — Ешь давай и пойдем разбираться.

— Но я ничего такого не делал, сэр! Я просто не мог! Я же сидел в казарме или был на операциях, за что меня арестовывать?

— Прекрати, Стентон, — приказал Хольмер, сердито пережевывая кашу. — Никто тебя не арестовывает. Возможно, это простая проверка, а может, они уже предательство расследуют, про которое Хирш докладывал.

— Ага, как же. Вы когда доклад в дивизию отправили?

— Полчаса назад.

— Так этот — на машине, к тому времени был уже здесь.

— Ладно, ешь, это обычное дело. Меня, между прочим, контрразведка дважды на допрос таскала.

— Правда, что ли? — не поверил Джек, берясь за бутерброды и какао.

— Правда.

— А за что вас вызывали, сэр? Предателей искали?

— Первый раз — да, расследование было. Я тогда еще лейтенантом был. Кто-то украл из штаба пачку секретных карт, абсолютно чистых, но секретных. Вот и таскали нас по-одному, да еще обыск в офицерской делали.

— А другой раз?

— А другой раз из-за бабы пострадал. Дал одному рыжему в табло во время отпуска в городе, а он контрразведчиком оказался.

— Но вы же сказали из-за бабы…

— Так из-за бабы и дал в табло. Но подробностей уже не помню, пьяный был. Я тогда хорошо закладывал.

— Разве это хорошо?

— Тогда считалось хорошо.

Они быстро закончили завтрак и вышли на крыльцо, когда первый взвод второй роты уже шел в столовую.

— Вечно наши запаздывают, — заметил Хольмер, поправляя кепи. — Ты заметил, что за каша была?

— Пшенная? — предположил Джек.

— Вот и я не заметил. Ладно, идем скорее в штабную, а то нам этот приезжий устроит…

— За что?

— За неуважение.

27

Джек постучался в дверь штабной комнаты, обычного офицерского кубрика, где вместо кроватей и шкафов стояла пара столов, на которых обычно раскладывали карты боевых действий или расставляли бутылки — в зависимости от ситуации.

— Входите! — крикнули из штабной.

Джек приоткрыл дверь и, заглянув внутрь, застыл на месте. Незнакомец в штормовке защитного цвета стоял посреди штабной комнаты и целился в него из пистолета с расстояния в пару метров. Не было ни шанса, чтобы сбежать или захлопнуть дверь.

— Кто такой? — спросил незнакомец.

— Джек Стентон, вообще-то…

— А-а, — протянул незнакомец и убрал пистолет в наплечную кобуру. — Заходи, садись, располагайся, а то уж я подумал, что они меня снова достали.

— Кто, сэр? — спросил Джек, осторожно входя и прикрывая за собой дверь.

— Оставим эту тему. Садись, угощайся. Тут какой-то парень притащил молока с печеньем, а я просил пива и чипсов. Как думаешь, издевается?

— Нет, сэр, это, наверно, мой командир взвода. Молоко и печенье его любимая еда.

Незнакомец внимательно посмотрел на Джека, потом сел на стул и запахнулся в широкие полы штормовки.

— Честно говоря, Стентон, думал, ты выглядишь посолиднее. Хотя и знал, что ты молод.

— Я доберу вес, сэр, и буду в порядке.

— Это понятно. Но я имею в виду солидность, понимаешь?

— Нет, — признался Джек и почувствовал себя виноватым.

— Ну и наплюй, — махнул рукой незнакомец и улыбнулся, чтобы поддержать собеседника. — Я, вообще-то, майор Стоун.

— Очень приятно, сэр, — сказал Джек, привставая со стула.

— Работаю в службе безопасности, а проще говоря — в контрразведке Тардиона, и приехал, чтобы предупредить тебя, Стентон.

— О чем?

— Арконы хотят тебя прикончить.

Джек помолчал, сосредоточенно анализируя услышанное. Звучало это не слишком приятно, но отнюдь не ново.

— Я знаю, сэр. Они всех нас хотят прикончить и пытаются делать это все то время, пока я здесь нахожусь.

Майор Стоун коротко рассмеялся и снова стал серьезным.

— Стентон, может быть, я не слишком четко выразился, но арконы хотят добраться именно до тебя лично. Понимаешь?

— Но почему?

— Есть мнение, что ты их здорово обидел.

— А что же я сделал не так? — растерялся Джек, и Стоун снова улыбнулся, но быстро посерьезнел. Если за кем-то начиналась персональная охота, а такое случалось нередко, спасало такого человека только немедленное увольнение и отъезд на далекую родину. Но отъездов допускать не рекомендовалось, это отражалось на имидже промышленной группы. Вместе с тем предупреждать о персональной охоте считалось необходимым.

Майору Стоуну такие противоречивые инструкции не нравились, но против инструкций не попрешь.

— Наверно, ты все делал так, как надо, потому они на тебя и взъелись.

— А они вам это… сами сказали? — задал Джек совсем уже детский вопрос. Он был обескуражен. Мало того что война, так у противника на него еще и какие-то обиды!

— Нет, конечно. Нам удалось перехватить информацию с помощью одного из наших агентов.

— И что же это за информация?

— Она секретна, парень, но не для тебя. Одним словом, им очень не понравилось, когда кто-то разделал их шагающую технику в битве при «Машинерии». Это ведь ты был?

— Нет, — совсем растерялся Джек. Ему казалось, что еще можно как-то отовраться в такой ситуации.

— Ну как же нет, приятель? Там у них был целый список из повреждений, некоторые стали фатальными, а другие вызвали серьезные проблемы с управлением и ведением огня. Как-то так.

— Но почему они все валят на меня?

— Не знаю, приятель. Но вроде бы ты был еще причастен к падению форта «Аллегро».

— Первый раз слышу, сэр! — в отчаянии воскликнул Джек.

— Это там, где роботам и танкам прострелили какие-то штуки и они после этого ни хрена толком работать не могли…

— А-а… — протянул Джек, вспоминая, и кивнул с обреченным видом.

— Они вычислили, что в обоих случая был «таргар» и стрельба из бронебойного ружья.

— Бронебойных ружей много, — попытался отмазаться Джек.

— Да, но они определили, что диверсионный комплекс «рапира» был распределен именно в вашу часть. Когда все совпало — и ты, и «таргар», и ружье, других кандидатур не осталось.

— Понятно, — кивнул Джек и совсем пал духом. Шутка ли дело, Аркон объявляет ему персональную войну!

— Да ладно, не дрейфь, это же война. Сегодня они тебе угрожают, а завтра ты им! — решился поддержать Джека майор, а сам подумал: «Грохнут они его».

— А может, вы мне как-то поможете?

— Как я тебе могу помочь?

— Но вы же контрразведка!

— Контрразведка — это не бронированная комната с теплым сортиром и ванной, приятель. Мы, как и вы, на переднем крае, только мы бойцы фронта невидимого…

— Как это? — не понял Джек.

— А вот так. Ты видишь своего врага, фиксируешь его перемещения и так далее. А мы своих врагов не видим, и они нас.

— А как же вы тогда воюете?

— В кромешной темноте, приятель. При полной невидимости.

В дверь требовательно постучали, и не успел Стоун, как старший в помещении, ответить, как она распахнулась и вошел капитан Хольмер. Он выглядел взволнованным и нервно поправлял на голове кепи.

— Прошу прощения, сэр, но у нас тут… Срочный вызов!

— Да пожалуйста, мы уже закончили, — развел руками майор и, встав со стула, отошел к окну.

— Так, Стентон! — произнес Хольмер, затем метнулся столу и выдернул из пачки подходящую карту. — Вот смотри, это район Бининской возвышенности, видишь?

— Вроде так, сэр, — ответил Джек, который пока плохо разбирался в бумажных картах.

— Вот сухое озеро, вот дорога, узнаешь?

— Я видел это на экране, сэр.

— Неважно, Баркли тебя сориентирует.

— Капрал Баркли?

— Не перебивай меня, время дорого! Вот тут и тут появились четыре блинкера арконов, роют песок и строят укрепления как заводные. Если мы их не уничтожим, через десять часов здесь встанет укрепрайон и к нам — прямо сюда, будут наведываться легкие танки. Усекаешь, что за жизнь начнется?

— Усекаю, сэр. Но блинкеров нам не пробить, у них броня, как…

— Не перебивай меня! — воскликнул Хольмер и нервно поправил кепи. — Блинкеров кумулятивными гранатами полетят убивать стритмодули, но вот тут, тут и тут стоят временные зенитные позиции, врубаешься?

— Так точно, сэр, — кивнул Джек, глядя на карту и легко представляя, как топорщатся в небо счетверенные стволы зенитных установок. — Зенитки нужно уничтожить.

— Молодец! До места высадки сто двадцать километров. Пойдешь ты, Баркли на своем «грее» и еще Лаховский из второй роты — тоже на «грее». Через двадцать минут вас прямо с техзоны поднимет середнячок «гудзон». Прямо с техзоны, Стентон, не тормози!

— Я понял, сэр! Понял! — кивнул Джек, не отрываясь от карты. Это была всего лишь цветная вощенная пластиком бумага, но он уже видел на ней реальные цели и скрытые подходы для «середнячка» на малой высоте.

— Если понял, бегом в техпарк! Время дорого! Транспорт уже в воздухе, механики выводят машины из ангаров!

— Да, сэр, уже бегу!

Джек выскочил из помещения, пронесся по коридору и, вылетев из здания, побежал по бетонной дорожке в сторону парка.

— Хороший парень, — заметил майор Стоун.

— Да, сэр, — согласился с ним капитан. — Мы им очень довольны. Таких бойцов даже многолетним опытом не сделаешь, они просто появляются, и все.

— Как пчелы?

— Как цветы, на которых пчелы, — ответил капитан и испытующе посмотрел на майора. Тот сразу отвел взгляд и засобирался.